Käännöstoimisto

Translation Bureau (BP) on palvelualan yritys , joka harjoittaa kielten käännöksiä [1] . Postiteollisessa yhteiskunnassa BP:n luomisen tarkoituksena on tarjota käännöspalveluita laajalle kuluttajajoukolle ja saada voittoa yhdistämällä vieraita kieliä puhuvien ihmisten ponnistelut ja käännöstaito . Tällaisen yrityksen prosessissa ei ainoastaan ​​hyvä tai erinomainen vieraiden kielten ja äidinkielen taito on erittäin tärkeää, vaan myös kyky välittää alkuperäisellä kielellä ilmaistu ajatus selkeästi ja tarkasti henkilölle, joka osaa. ei puhu sellaista kieltä. Tärkeää on myös osata välittää lähdetekstin emotionaalinen väritys.

Käännöstoimistojen yleisimpiä palveluita ovat:

Pääsääntöisesti kaikki edellä mainitut toiminnot ovat jossain määrin läsnä missä tahansa käännöstoimistossa. Jokaisessa yrityksessä on kuitenkin myös päätoimiala. Käännöstoimiston erikoistuminen riippuu maantieteellisestä sijainnista, asiantuntijoiden saatavuudesta ja muista vivahteista. Jotkut yritykset ovat erikoistuneet vain kirjallisiin käännöksiin, toiset tulkkeihin ja toiset tekevät vähän kaikkea. Mutta kuten käytäntö osoittaa, mitä vähemmän viittauksia käännöstoimistoon, sitä ammattimaisempi ja parempi heidän päätoimintansa on.

Käännöstoimistojen lyhyt historia

Ensimmäinen käännöstoimisto, josta on ainakin jonkin verran tietoa käännöstoimistosta, perustettiin vuonna 646 jKr. e. Kiinassa Xuanzang -niminen munkki , jonka elämäkerta osoittaa suoraan BP:n luomisen. Seuraavana voidaan pitää Rifaa at-Tahtawia , joka loi BP:n vuonna 1863 Egyptissä . Siellä mainitaan käännöstoimisto vuodelta 1833, jossa nuori Mehmed Emin Ali Pasha työskenteli .

Jossain määrin BP voidaan johtua seuraavista:

Myös eräänlaisesta käännöstoimistosta on olemassa legendoja Venäjän historian alkuaikoina: Suurlähettiläsritarikunnan virkailija G. Kotoshihin sanoi: ihminen. Ja joskus nuo Moskovan kääntäjät työskentelevät joka päivä, kun kaikenlaista tulee naapurivaltioista; myös vanhat kirjeet ja kirjat koekäyttöön käskevät kääntämään, kuka on ystävällinen käännökselle, ja siksi heille maksetaan palkkaa, mutta heidät siirretään ritarikuntaan istuen, eikä he saa kääntää suurimpia asioita pihoille , koska he pelkäävät kaikenlaisia ​​tulipalon aiheuttamia vahinkoja ja muita syitä." [neljä]

Käännöstoimisto Neuvostoliitossa ja Venäjällä

Lokakuussa 1917 käännöstoimiston uusi historia alkoi luonnollisista syistä. On olemassa mielipide, että tänä aikana BP:t säilyivät selkärankaorganisaatioiden, kuten ulkoasioiden kansankomissariaatin tai työläisten ja talonpoikien puna-armeijan , alaisina . Yksi ensimmäisistä käännöstoimistoista Neuvostoliitossa perustettiin kenraalin esikuntaan , jossa V. S. Stolbov toimi assistenttina .

Myöhemmin käännöstoimistot alkoivat organisoitua muiden organisaatioiden alle. Osittain ABDEM johtuu käännöstoimistosta . Vuodesta 1931 lähtien käännöstoimisto on ollut osa Publishing Association of Foreign Workers in the USSR . Vuonna 1960 perustettiin Venäjän tiede- ja tiedeviraston liittovaltion tiede- ja innovaatioviraston tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden ja dokumentoinnin käännöskeskus.

Vuodesta 1985 lähtien on vähitellen alettu luoda uudentyyppistä käännöstoimistoa, jonka päätehtävänä on tuottaa voittoa. Neuvostoliiton romahtamisen ja sitä seuranneen nopean maailman globalisaation vuosikymmenten aikana työkielten valikoimassa tapahtui siirtymä englannista kääntämiseen kaikkien muiden vieraiden kielten osuuden pienentymisen kustannuksella. Vuodesta 2000 lähtien englanti alkoi väistää kiinaa . Teollisuus kehittyy Kiinassa. Toimitetaan kiinalaisia ​​laitteita, jotka kiinalaiset itse asentavat. Teknisten tulkkien tarve, ohjeiden ja piirustusten käännöstarve on lisääntynyt merkittävästi.

Huhtikuussa 2010 Venäjän kieltenkäännösmarkkinoita tuskin voi kutsua segmentoituneiksi ja järjestäytyneiksi. Merkittävän markkinaosuuden omaavia toimistoja ei ole. Käännöstoimistoilla ei useinkaan ole selkeää erikoistumista. Samaan aikaan pelkästään Moskovassa eri hakemistoihin on rekisteröity noin 400 käännöstoimistoa. Yandex - 375, Google - 386, YellowPages - 457. Kokopäiväisten työntekijöiden lukumäärä voidaan määrittää epäsuorasti Federal State Statistics Servicen tiedoista . Vuodesta 2008 lähtien palveluyritysten keskimääräinen työntekijämäärä on noin 10 henkilöä, joiden liikevaihto on enintään 5 miljoonaa ruplaa vuodessa [5] .

Käännöstoimistoja pyritään saamaan paremmuusjärjestykseen. Verrataan eri erikoisalojen yrityksiä: tulkkaustoimistoja verrataan notaarien käännöstoimistoihin tai lääkekäännöstoimistoihin. Suurin osa käännöstoimistoista on kuitenkin universaaleja, joten vertailu on perusteltua, vaikka toimialaluokitusten kriitikot uskovat, että yrityksiä koskevan tiedon puutteen vuoksi tällaisia ​​luokituksia ei voida pitää objektiivisina. Myyntitilastot ovat mahdollisia Rosstatin tietojen perusteella . Mutta Rosstat ei jaa tällaista tietoa.

Menestyneimpänä käännöstoimistojen luokituksena voidaan pitää toimittaja K. Dranchin (riippumaton asiantuntija, joka ei lobbaa minkään käännöstoimiston tai sen ryhmän etujen puolesta) projektia www.translationrating.ru , joka on toiminut menestyksekkäästi vuodesta lähtien. 2011 ja sai käännösyhteisön hyväksynnän useissa konferensseissa, kuten TFR:ssä tai UTIC:ssa.

Joskus on vaikeaa segmentoida BP:tä omistajuuden mukaan: itsenäinen BP tai BP suuryrityksissä (Siemens) tai koulutuskeskuksissa, koska itsenäinen BP toimii usein suuren organisaation käännöstoimistona.

On olemassa mielipide, että yksiselitteinen segmentointi vuorovaikutuksessa kuluttajan kanssa on yhtä vaikeaa. On kuitenkin kolme pääsegmenttiä:

Eräs erillinen käännöstoimistotyyppi on joidenkin asiantuntijoiden mukaan alihankintatoimisto [7] . Tällaisten yritysten erikoisuus piilee siinä, että muut käännösyritykset toimivat niille tilausten lähteenä ja antavat heille työtä alihankintaperiaatteiden mukaisesti. Alihankintakäännöstoimistot sijaitsevat pääosin Moskovassa, jossa käännöstoimistoja on lähes joka kolkassa ja käännöspalveluiden hinnat ovat alueita alhaisemmat. Moskovassa on myös useita alihankintatoimistoja, jotka työskentelevät länsieurooppalaisten ja japanilaisten käännösyritysten tilauksista. Tällaiset BP:t toimivat B2B-segmentissä, mutta niille on ominaista mainonnan puuttuminen (tilausten haku tapahtuu suorien sähköpostiyhteyksien kautta potentiaalisten asiakkaiden kanssa, joiden piiri on hyvin rajallinen) ja loppunut palveluvalikoima: vain käännös ilman lisäpalveluita. Toimiston sijainnilla ei myöskään ole merkitystä, koska työ tehdään etänä, ilman vierailijoita. Toimistoa ei välttämättä ole ollenkaan, jolloin kaikki käännöstoimiston työntekijät (tai tarkemmin sanottuna "käännöstiimi") työskentelevät kotoa käsin.

Lopuksi on huomattava, että on BP:itä, jotka ovat erikoistuneet tiettyihin aiheisiin ja toimialoihin ja kaupallisiin toimintoihin. Nämä käännöstoimistot ovat erikoistuneet minkä tahansa aiheen (esimerkiksi oftalmologian ) kääntämiseen. Samaan aikaan BP:n johtajat joutuvat valitsemaan kääntäjät, toimittajat ja jopa johtajat, jotka ymmärtävät vain yhden aiheen. Yleensä nämä ovat oman alansa aktiivisia asiantuntijoita, jotka ovat valmiita kääntämään. Tällaisten asiantuntijoiden motivaatio voi olla erilainen. Aloittaen lisäansioista, päättyen tiedon keräämiseen väitöskirjaa varten.

Hinnoittelupolitiikka

Käännöstoimiston tarjoamien palvelujen kustannukset koostuvat useista osista.

Palvelujen ja esiintyjien ylimäärä alalla johtaa ennemmin tai myöhemmin alan systeemiseen kriisiin, katso ylituotantokriisi , joka johtaa väistämättä hintasotaan , laadun heikkenemiseen ja yritysten konkurssiin. Käännösteollisuus ei ole poikkeus. Syynä laadun heikkenemiseen on työnantajien henkilöstöpolitiikka. Halpoja kääntäjiä etsiessään laadusta uhrataan. Joten esimerkiksi joissakin Moskovan käännöstoimistoissa kääntäjälle maksetaan vain 90 ruplaa sivulta.

Tekniset laitteet

Tekninen kehitys

Yhteiskunnallinen toiminta

Kauppalehdistö

Ensimmäiset käännöslehdet voidaan kutsua:

Nuorempi

Koulutusohjelmat

1.-2. helmikuuta 2007 Venäjän julkishallinnon akatemiassa konsultointiseminaari "Kääntäjän työn tehostaminen nykyaikaisten automaatiojärjestelmien avulla" [11] .

25.-26.9.2007 RAGS:ssä pidettiin käytännön konferenssi-seminaari "Modernit järjestelmät tulkin työn automatisointiin" [12] .

Sosiaalinen toiminta

Monet käännöstoimistot tekevät säännöllisesti lahjoituksia hyväntekeväisyyteen. Erityistä huomiota ansaitsee ”Ystävällisyyden kielellä” -hanke , jonka puitteissa tuetaan kymmeniä orpojen ja vammaisten lasten laitoksia.

Syyskuussa 2013 käännöstoimisto liittyi Venäjällä ensimmäistä kertaa YK:n Global Compact -aloitteeseen, joka on suurin kansainvälinen yritysten yhteiskuntavastuun parantamisaloite. Se oli käännöstoimisto Norma-TM [13] , joka edistää aktiivisesti Global Compactin "kymmentä periaatetta" (ihmisoikeuksien, työsuhteiden, ympäristönsuojelun ja korruption torjunnan aloilta) ja myötävaikutti siten sivistyneen työvoiman muodostumiseen. markkina - ja käännöspalvelut maassamme .

Linkkejä ja muistiinpanoja

  1. Sanan käännöstoimisto lisäksi synonyymit käännöstoimisto , käännöstoimisto , käännöstoimisto ovat yleisiä .
  2. Venäjän federaation ulkoministeriön rakenne . Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 4. syyskuuta 2012.
  3. Tietoja asiakirjojen laillistamismenettelystä . www.mid.ru Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 19. kesäkuuta 2017.
  4. Kääntäjien kaupunki: Verkkosivusto kääntäjistä ja kääntäjille . www.trworkshop.net. Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 14. maaliskuuta 2019.
  5. Katso kaavio , arkistoitu 7. huhtikuuta 2010 Wayback Machinessa
  6. Esimerkki tarjouspyynnöstä  (linkki, jota ei voi käyttää)
  7. Käännöstoimistojen luokitus . expert.ru. Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 21. maaliskuuta 2019.
  8. Informicus CRM käännöstoimistoille Arkistoitu 30. heinäkuuta 2010 Wayback Machinessa
  9. XTRF | Käännösten hallintajärjestelmä  (englanti) . Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 21. maaliskuuta 2019.
  10. Tervetuloa SPR:n verkkosivuille (linkki ei saavutettavissa) . www.translators-union.ru Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 22. maaliskuuta 2019. 
  11. Venäjän valtionyliopisto, Luettelo Venäjän federaation yliopistojen ja organisaatioiden vuonna 2007 järjestämistä tieteellisistä ja teknisistä tapahtumista.
  12. Seminaari "Nykyaikaiset järjestelmät kääntäjän työn automatisointiin" . Haettu 1. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 3. marraskuuta 2013.
  13. Norma-TM Technical Translation Agency, LLC | YK:n Global Compact . www.unglobalcompact.org. Haettu 21. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 21. maaliskuuta 2019.

Katso myös

kielistudio