Ihmisten sielu | |
---|---|
জন গণ মন | |
ʤɑnə gɑɳə mɑnə | |
Musiikin "Janaganamana" nuotti | |
Sanoittaja | Rabindranath Tagore , joulukuu 1911 |
Säveltäjä | Rabindranath Tagore , joulukuu 1911 |
Maa | Intia |
Maa | |
Hyväksytty | 24. tammikuuta 1950 |
Instrumentaalinen versio |
Intian hymni on Janaganamana ( Beng. জন গণ মন Jôno Gôno Mono , "Kansan sielu"). Alun perin vahvasti sanskritisoidulla bengalilla kirjoitettu se on ensimmäinen Nobel-palkitun Rabindranath Tagoren kirjoittaman runon viidestä rivistä . Janaganamana esitettiin ensimmäisen kerran vuonna 1911 ja vuonna 1950 se hyväksyttiin virallisesti Intian kansallislauluksi. Hymnin musiikin on myös säveltänyt Rabindranath Tagore. Intian kansallislaulun virallinen esitys kestää 52 sekuntia. Joskus hymni lauletaan lyhennetyssä versiossa, joka koostuu vain ensimmäisestä ja viimeisestä rivistä; Tämän lyhennetyn version valmistuminen kestää noin 20 sekuntia. Yhdessä "Janaganamana" kanssa käytetään myös runoa "Vande Mataram" ( Beng. বন্দে মাতরম্ , "Kumartan sinua, äiti!"), jonka on kirjoittanut bengalilainen kirjailija Bankimchandra Chottopaddhai ja asettanut musiikin ensin Jaunadhain. Radunath Bhattacharyan "kansallislaulun" jälkeläisen asema Ulkomailla Intiaa edustaa Janaganamana, ja itse Intiassa Janaganamana ja Vande Mataram katsotaan tasa-arvoisiksi [1] .
Janaganamana | Vande Mataram | |
---|---|---|
Bengali kirje |
! |
বন্দে মাতরম্ ৷ |
Devanagari |
जन गण मन अधिनायक। जय हे। |
वन्दे मातरम्। |
Translitterointi |
jana gaṇa mana adhināyaka. Jaya he. |
vande mataram. |
Transkriptio IPA- merkeillä |
ʤɑnə gɑɳə mɑnə ədʱinɑ:jɑkə, ʤɑyə ɦe, |
|
Käännös |
Kunnia sinulle - kaikkien kansojen ajatusten hallitsija, |
Minä kumarran Sinulle, oi Äiti, Täyteläinen |
Janaganamanan merkitys itsenäisen Intian kansallislauluna on kiistanalainen. Joulukuussa 1911 luodun hymnin teksti ajoitettiin Yrjö V :n kruunajaisten kanssa , ja se on oodi "Intian kohtalon tuomarin" ylistykseen. Tämä oodi esitettiin ensimmäisen kerran Intian kansalliskongressin konventissa Kalkutassa ( 27. joulukuuta 1911 ) [2] , joka oli silloin uskollinen Brittiläiselle imperiumille . Kongressin toisen päivän asialistalla, joka sisälsi tämän oodin esityksen, oli omistettu tuolloin Intiassa vierailevan George V:n tervehdyttämiselle. Intian lehdistö puhui tästä tapahtumasta seuraavasti:
"Bengali runoilija Babu Rabindranath Tagore lauloi kappaleen, jonka hän oli säveltänyt erityisesti keisarin saapumista varten." (Statesman, 28. joulukuuta 1911)
"Konventin työ alkoi Babu Rabindranath Tagoren esittämällä kappaleen, jonka hän sävelsi erityisesti keisarin kunniaksi." (Englanti, 28. joulukuuta 1911)
"Kun Intian kansalliskongressin työ alkoi keskiviikkona 27. joulukuuta 1911, laulettiin laulu bengaliksi tervehdyttämään keisaria. Päätöslauselma, jossa keisari ja keisarinna toivotettiin tervetulleeksi, hyväksyttiin myös yksimielisesti." (intialainen, 29. joulukuuta 1911)
Ei ole yllättävää, että levisi mielipide, että hymnin teksti oli kirjoitettu Intiassa vierailevan hallitsijan kunniaksi. On toinenkin mielipide - sen mukaan sanomalehdet, joista yllä olevat lainaukset annettiin, olivat virheellisiä; Itse asiassa hallitsijan kunniaksi esitettiin toinen oodi, jonka Rambhuj Chaudari kirjoitti hindiksi [3] . Nämä kaksi odia kirjoitettiin jopa eri kielillä; mutta Tagore oli jo tuolloin erittäin suosittu Intiassa, ja siksi sanomalehdet syyttivät hänestä virheellisesti oodin esitystä hallitsijan vierailulla.
Tämän hymnin tekstin kirjoittamisen syystä oli muitakin mielipiteitä. Kun runoilija William Yeats oli Intiassa, hänen luonaan vieraili mies, joka Yeatsin mukaan oli Tagoren "intialainen ihailija". Tyttöystävälleen lähettämässään kirjeessä Yeats välitti tämän nimettömän ihailijan sanoista "täysin epävirallisen" version Janaganamana- tekstin oikeinkirjoituksesta . Tässä on Indian Express -sanomalehdessä vuonna 1968 annettu versio :
"Hän [Tagor] nousi hyvin aikaisin aamulla ja kirjoitti erittäin kauniita runoja... Kun hän tuli alas, hän sanoi yhdelle meistä: "Tässä on oodi, jonka kirjoitin. Otin sen Jumalalle, mutta anna se kongressin ihmiset: he pitävät siitä." [neljä]
Joten tämän version mukaan Tagore omisti runonsa Jumalalle. Tagore itse kirjoitti kirjeessä Pulin Behari Senille:
"Joku Hänen Majesteettinsa korkea-arvoinen virkamies, joka oli myös ystäväni, pyysi minua kirjoittamaan laulun keisarin saapumisen kunniaksi. Tämä pyyntö yllätti minut. Hän aiheutti suuren hämmennyksen sielussani. Vastauksena tähän henkiseen myllerrykseen julistin, että voitto Janaganamanassa oli Intian Bhagya-Vidatan [Kohtalon jumalan] voitto, joka vuosisatojen ajan piti lujasti intialaisten vaunujen ohjakset - sekä ylä- että alamäissä; sekä suoralla tiellä että mutkissa. Tämä kohtalon mestari, tämä koko Intian ajatusten lukija, tämä säälimätön johtaja ei voinut olla Yrjö V, Yrjö VI tai mikään muu George. Jopa korkea-arvoinen ystäväni ymmärsi tämän oodistani: loppujen lopuksi, vaikka hänen ihailunsa kruunua kohtaan olisikin turhaa, häneltä ei voitu evätä tavallista maalaisjärkeä."
Vuonna 2005 heräsi kysymys sanan "Sind" poistamisesta hymnin tekstistä ja korvaamisesta sanalla " Kashmir ". Tosiasia on, että vuodesta 1947 lähtien , jolloin Brittiläinen Intia jaettiin Intiaan ja Pakistaniin , Sindhin maakunnasta tuli osa Pakistania. Tämän ehdotuksen vastustajat väittävät, että sana "Sind" hymnin sanoituksissa viittaa Indus-jokeen ja Sindh -kulttuuriin , joka on erottamaton osa intialaista kulttuuria. Intian korkein oikeus kieltäytyi muuttamasta kansallislaulua ja sana "Sind" säilytettiin.
Intia aiheissa | |
---|---|
|
Aasian maat : Hymnit | |
---|---|
Itsenäiset valtiot |
|
Riippuvuudet | Akrotiri ja Dhekelia Brittiläinen Intian valtameren alue Hong Kong Macao |
Tuntemattomat ja osittain tunnustetut valtiot |
|
|