Intian hymni

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 12. joulukuuta 2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .
Ihmisten sielu
জন গণ মন
ʤɑnə gɑɳə mɑnə

Musiikin "Janaganamana" nuotti
Sanoittaja Rabindranath Tagore , joulukuu 1911
Säveltäjä Rabindranath Tagore , joulukuu 1911
Maa Intia
Maa
Hyväksytty 24. tammikuuta 1950

Instrumentaalinen versio

Intian hymni  on Janaganamana ( Beng. জন গণ মন Jôno Gôno Mono , "Kansan sielu"). Alun perin vahvasti sanskritisoidulla bengalilla kirjoitettu se on ensimmäinen Nobel-palkitun Rabindranath Tagoren kirjoittaman runon viidestä rivistä . Janaganamana esitettiin ensimmäisen kerran vuonna 1911 ja vuonna 1950 se hyväksyttiin virallisesti Intian kansallislauluksi. Hymnin musiikin on myös säveltänyt Rabindranath Tagore. Intian kansallislaulun virallinen esitys kestää 52 sekuntia. Joskus hymni lauletaan lyhennetyssä versiossa, joka koostuu vain ensimmäisestä ja viimeisestä rivistä; Tämän lyhennetyn version valmistuminen kestää noin 20 sekuntia. Yhdessä "Janaganamana" kanssa käytetään myös runoa "Vande Mataram" ( Beng. বন্দে মাতরম্‌ , "Kumartan sinua, äiti!"), jonka on kirjoittanut bengalilainen kirjailija Bankimchandra Chottopaddhai ja asettanut musiikin ensin Jaunadhain. Radunath Bhattacharyan "kansallislaulun" jälkeläisen asema Ulkomailla Intiaa edustaa Janaganamana, ja itse Intiassa Janaganamana ja Vande Mataram katsotaan tasa-arvoisiksi [1] .

Viralliset tekstit

Janaganamana Vande Mataram
Bengali kirje

!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎ উৎ বঙ্গ হিমাচল যমুনা
গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ তব শুভ জাগে জাগে জাগে তব
শুভ মাগে মাগে
গাহে তব ।।।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা জয় হে হে জয় হে হে জয় হে
জয় জয় জয় জয় জয় ॥॥ ॥॥ ॥॥ ॥॥ ॥॥

বন্দে মাতরম্ ৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশতরমমমাঁ বন্দে মাতরম্ ৷ শুভ্র-জ্যোত্স্না পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং ৷৷ ৷৷ বন্দে মাতরম্ ৷











Devanagari

जन गण मन अधिनायक। जय हे।
भारत भाग्य विधाता॥ .
_ विंध्य हिमाचल यमुना गंगा उच्छग जलधि तव शुभ नामे जागे। तव शुभ आशिष मागे। गाहे तव जय गाथा॥ जन गण मंगलदायक। जय हे। भारत भाग्य विधाता॥ जय हे। जय जय जय। जय हे॥









वन्दे मातरम्।
सुजलां सुफलां
मलय़जशीतलाम् वन्दे मातरम् ।।१।।

शुभ फुल
द द सुह सुमधु
सुमधु फुल
सुखद व ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। वन्दे मातरम् ।।२।।

कोटि-कोटि (सप्तकोटि) कण्ठ कल-कल निनाद कराले,
कोटि-कोटि (द्विसप्तकोटि) भुजैर्धृत,
अबला केनो माँ एतो बॉले बॉले बॉले बॉले माँ तुमि अबले अबले अबले अबले अबले नमामि तारिणीम् तारिणीम् रिपुदलवारिणीं।।।।।।। मातरम् मातरम् मातरम् म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म म

म म. वन्दे मातरम् ।।३।।

तुमि विद्या तुमि धर्म,
तुमि हृदि तुमि मर्म,
त्वं हि प्राणाः शरीरे,
बाहुते तुमि माँ शक्ति,
हृदय़े तुमि माँ,
तोमारेई प्रतिमा गड़ि मन्दिरे-HI वन्दे मातरम् ।।४।।

त हि दु दशप,
कमल कमलदलविह,
व विद, नम त,
नम कमल अमल,
सुजल सुफल ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। ।।। वन्दे मातरम् ।।५।।

श्यामलां सरलां सुस्मितां
भूषितूषितामतूूूूररतामत वन्दे मातरम् ।।६।।>

Translitterointi

jana gaṇa mana adhināyaka. Jaya he.
bhārata bhāgya vidhātā॥
paṃjāba siṃdhu gujarāta marāṭhā
drāviḍa़ utkala baṃga।

viṃdhya himācala yamunā gaṃgā
ucchala jaladhi taraṃga।
tava śubha name jāge.
tava śubha āśiṣa māge।
gāhe tava jaya gāthā॥
jana gaṇa maṃgaladāyaka. Jaya he.
bhārata bhāgya vidhātā॥
Jaya he. Jaya Jaya Jaya. Jaya he.

vande mataram.
sujalāṃ suphalāṃ malaya़jaśītalām,
śasyaśyāmalāṃ mātaram। vande mātaram ।।1।।

śubhrajyotsnā pulakitayāminīm,
phullakusumita drumadalaśobhinīm,
suhāsinīṃ sumadhurabhāṣiṇīm,
sukhadāṃ varadāṃ mātaram । vande mātaram ।।2।।

Koṭi-koṭi (saptakoṭi) kaṇṭha Kala-Kala nināda karāle,
koṭi-koṭi (dvisaptakoṭi) bhujairdhṛta kharaakaravāle,
abalā Keno mām̐ eto bamar । māam। māam। māam। mām। mām। mām। mām। mām। mām। mām। mām। mām।
mām।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।। abal (ke
oja abaldhhhhhh. vande mātaram ।।3।।

tumi vidyā tumi dharma tumi hṛdi tumi
marma
tvaṃ hi prāṇāḥ ​​śarīre vande mātaram ।।4।। tvaṃ hi durgā daśapraharaṇadhāriṇī, kamalā kamaladalavihāriṇī, vāṇī vidyādāyinī, namāmi tvām, namāmi kamalāṃ amalāṃ atulām, sujalāṃ suphalāṃ mātaram๥ vande mātaram ।।5।। śyāmalāṃ saralāṃ susmitāṃ bhūṣitām, dharaṇīṃ bharaṇīṃ mātaram। vande mātaram ।।6।।>











Transkriptio IPA- merkeillä

ʤɑnə gɑɳə mɑnə ədʱinɑ:jɑkə, ʤɑyə ɦe,
bʱɑ:rətə bʱɑ:gjə vidʱɑ:tɑ:!
pɑ̃ʤɑ: bə sĩdʱu guʤərɑ: tə mərɑ: drɑ :
viɽə utkɑlə bɑ̃gɑ ,
vĩdʱjɑ ɦimɑ : tɑɑɑtəʤ ʤɑnə gɑɳə mɑ̃gələdɑ:jəkə, ʤɑjə ɦe, bʱɑ:rətə bʱɑ:gjə vidʱɑ:tɑ:! ʤɑjə ɦe, ʤɑjə, ʤɑjə, ʤɑjə, ʤɑjə ɦe!






Käännös

Kunnia sinulle - kaikkien kansojen ajatusten hallitsija,
Intian kohtalon tuomari, Punjabin , Sindhin , Gujaratin ja Maharashtran , Dravidian maiden , Orissan ja Bengalin
sydämiä inspiroiva , Nimesi kaikuu Vindhya -vuorilla ja Himalajalla , Se sulautuu Yamunan ja Gangesin musiikkiin , He poimivat sen Intian valtameren aallot , Pyydä siunaustasi ja ylistää sinua, Kunnia sinulle, joka johdattaa kaikki ihmiset onneen, Intian kohtalon tuomari! Kunnia, kunnia, kunnia!








Minä kumarran Sinulle, oi Äiti, Täyteläinen
, hedelmällinen,
Kylmien etelätuulien puhaltamana,
Tumma leivän runsaudesta,
oi äiti! ..yksi..
Hänen yönsä täyttävät sydämen ilolla kuunvalon säteilyssä,
Hänen maansa ovat kauniisti koristeltu kukkivilla puilla,
Hänen naurunsa on kaunista ja hänen puheensa on kaunista,
oi äiti, hyvän antaja, autuuden antaja.।।2।। >

Historia

Janaganamanan merkitys itsenäisen Intian kansallislauluna on kiistanalainen. Joulukuussa 1911 luodun hymnin teksti  ajoitettiin Yrjö V :n kruunajaisten kanssa , ja se on oodi "Intian kohtalon tuomarin" ylistykseen. Tämä oodi esitettiin ensimmäisen kerran Intian kansalliskongressin konventissa Kalkutassa ( 27. joulukuuta 1911  ) [2] , joka oli silloin uskollinen Brittiläiselle imperiumille . Kongressin toisen päivän asialistalla, joka sisälsi tämän oodin esityksen, oli omistettu tuolloin Intiassa vierailevan George V:n tervehdyttämiselle. Intian lehdistö puhui tästä tapahtumasta seuraavasti:

"Bengali runoilija Babu Rabindranath Tagore lauloi kappaleen, jonka hän oli säveltänyt erityisesti keisarin saapumista varten." (Statesman, 28. joulukuuta 1911)
"Konventin työ alkoi Babu Rabindranath Tagoren esittämällä kappaleen, jonka hän sävelsi erityisesti keisarin kunniaksi." (Englanti, 28. joulukuuta 1911)


"Kun Intian kansalliskongressin työ alkoi keskiviikkona 27. joulukuuta 1911, laulettiin laulu bengaliksi tervehdyttämään keisaria. Päätöslauselma, jossa keisari ja keisarinna toivotettiin tervetulleeksi, hyväksyttiin myös yksimielisesti." (intialainen, 29. joulukuuta 1911)

Ei ole yllättävää, että levisi mielipide, että hymnin teksti oli kirjoitettu Intiassa vierailevan hallitsijan kunniaksi. On toinenkin mielipide - sen mukaan sanomalehdet, joista yllä olevat lainaukset annettiin, olivat virheellisiä; Itse asiassa hallitsijan kunniaksi esitettiin toinen oodi, jonka Rambhuj Chaudari kirjoitti hindiksi [3] . Nämä kaksi odia kirjoitettiin jopa eri kielillä; mutta Tagore oli jo tuolloin erittäin suosittu Intiassa, ja siksi sanomalehdet syyttivät hänestä virheellisesti oodin esitystä hallitsijan vierailulla.

Tämän hymnin tekstin kirjoittamisen syystä oli muitakin mielipiteitä. Kun runoilija William Yeats oli Intiassa, hänen luonaan vieraili mies, joka Yeatsin mukaan oli Tagoren "intialainen ihailija". Tyttöystävälleen lähettämässään kirjeessä Yeats välitti tämän nimettömän ihailijan sanoista "täysin epävirallisen" version Janaganamana- tekstin oikeinkirjoituksesta . Tässä on Indian Express  -sanomalehdessä vuonna 1968 annettu versio :

"Hän [Tagor] nousi hyvin aikaisin aamulla ja kirjoitti erittäin kauniita runoja... Kun hän tuli alas, hän sanoi yhdelle meistä: "Tässä on oodi, jonka kirjoitin. Otin sen Jumalalle, mutta anna se kongressin ihmiset: he pitävät siitä." [neljä]

Joten tämän version mukaan Tagore omisti runonsa Jumalalle. Tagore itse kirjoitti kirjeessä Pulin Behari Senille:

"Joku Hänen Majesteettinsa korkea-arvoinen virkamies, joka oli myös ystäväni, pyysi minua kirjoittamaan laulun keisarin saapumisen kunniaksi. Tämä pyyntö yllätti minut. Hän aiheutti suuren hämmennyksen sielussani. Vastauksena tähän henkiseen myllerrykseen julistin, että voitto Janaganamanassa  oli Intian Bhagya-Vidatan [Kohtalon jumalan] voitto, joka vuosisatojen ajan piti lujasti intialaisten vaunujen ohjakset - sekä ylä- että alamäissä; sekä suoralla tiellä että mutkissa. Tämä kohtalon mestari, tämä koko Intian ajatusten lukija, tämä säälimätön johtaja ei voinut olla Yrjö V, Yrjö VI tai mikään muu George. Jopa korkea-arvoinen ystäväni ymmärsi tämän oodistani: loppujen lopuksi, vaikka hänen ihailunsa kruunua kohtaan olisikin turhaa, häneltä ei voitu evätä tavallista maalaisjärkeä."

Vuonna 2005  heräsi kysymys sanan "Sind" poistamisesta hymnin tekstistä ja korvaamisesta sanalla " Kashmir ". Tosiasia on, että vuodesta 1947 lähtien  , jolloin Brittiläinen Intia jaettiin Intiaan ja Pakistaniin , Sindhin maakunnasta tuli osa Pakistania. Tämän ehdotuksen vastustajat väittävät, että sana "Sind" hymnin sanoituksissa viittaa Indus-jokeen ja Sindh -kulttuuriin , joka on erottamaton osa intialaista kulttuuria. Intian korkein oikeus kieltäytyi muuttamasta kansallislaulua ja sana "Sind" säilytettiin.

Muistiinpanot

  1. Irina Prokofjeva. Ihmisten ajatusten hallitsija...  // Itämainen kokoelma: päiväkirja. - M. : FGU "Venäjän valtionkirjasto", 2009. - Numero. kevät . - S. 22-29 . — ISSN 1681-7559 .
  2. Rabindranath Tagore Arkistoitu 7. marraskuuta 2006 Wayback Machinessa
  3. Intia: laulatko edelleen Imperiumin ylistystä? (Pradip Kumar Datta) . Haettu 2. syyskuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 24. syyskuuta 2015.
  4. Janaganamanan tekstin alkuperä (pääsemätön linkki) . Haettu 2. syyskuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 10. elokuuta 2007. 

Linkit