Puolan aakkoset

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 7. huhtikuuta 2017 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 33 muokkausta .

Nykyaikainen puolalainen aakkosto koostuu 35 kirjaimesta :

A Ą B C minä D E Ę F G H minä J K L l M N Ń O o P K R S S T U V W X Y Z Ź Z
a ą b c c d e e f g h i j k l ł m n ń o o s q r s S t u v w x y z ź z

Polonisoimattomissa vieraissa sanoissa (etenkin vieraissa nimissä ja nimikkeissä), Q , V , X , löytyy myös erilaisia ​​vieraita aksenttikirjaimia (useimmiten saksan ja ranskan alkuperää olevissa sukunimissä) , lisäksi tällaisissa sanoissa C -kirjain voidaan lukea nimellä K. Kirjainten nimet ovat:

Kirje Nimi
A a a a
Ą ą ą õ (ѫ)
B b olla olla
C c ce tse
minä c cie t͡ɕе
D d de de
E e e e
Ę e e ẽ (ѧ)
F f ef ef
G g gie gje
H h ha Ha
minä i i i
Kirje Nimi
J j jot jot
K k ka ka
L l el el j
l ł el ew
M m em em
N n fi fi
Ń ń fi fi j
O o o noin
o o kreskowanesta kreskowanesta
P s pe pe
(K q) ku ku
Kirje Nimi
R r er er
S s es es
S S es
T t te te
U u u u
(V v) syksy faw
W w wu vu
(X x) iks iks
Y y igrek igrek
Z z zet zet
Ź ź ziet suihkukone
Z z Zet ʐet

Lukuisat di- , tri- ja tetragrafit ovat myös lähellä kirjaimia : CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC ennen I), ŹDŹ (ŹDZ ennen I), ŻDŻ; joitakin niistä voidaan pitää kirjaimina sanojen aakkosjärjestyksen kannalta (täten Brücknerin (1927) etymologisessa sanakirjassa sanat CH, CZ ja SZ tulevat H:n, Ć:n ja Ś:n sanojen jälkeen).

I:tä sisältävien konsonanttien yhdistelmiä voidaan pitää di-, tri- ja tetragrafeina: CI (=Ć), DZI (=DŹ), NI (=Ń), SI (=Ś), ŚCI (=ŚĆ), ZI (= Ź ), ŹDZI (=ŹDŹ), sekä yhdistelmät GIE/GIĘ ja KIE/KIĘ.

Harvinaisissa tapauksissa pehmennettyjen kirjainten yhdistelmät IA / IĄ, IO, IU voidaan myös pitää sellaisina (ilman I:n lausumista vokaalina ja jos sitä ei ole liitetty yllä oleviin päädi-, tri- ja tetragrafeihin).

Kirjaimia Ą, Ę, Ń ja Y ei käytetä sanan alussa, joten ne voidaan kirjoittaa isoilla kirjaimilla vain, kun koko sana on kirjoitettu isoilla kirjaimilla.

Häntä (ogónek) Ą:n ja Ę:n alla tarkoittaa historiallisesti nenän ääntämistä; venäjäksi se lähetetään aina lisäämällä H tai M (jos ennen B tai P), vaikka ääntämisessä ei nyt olisikaan mitään varsinaista nasaalista.

Konsonanttien C, N, S, Z yläpuolella oleva viiva ilmaisee niiden "pehmeyttä" (tässä mielessä: korvalla Ć, Ś, Ź on paljon lähempänä ch, sh, zh kuin ts, s, s) ja sitä käytetään vain sanan lopussa ja ennen konsonantteja. Ennen vokaalia vetoa ei kirjoiteta, ja kirjain i tai sen yhdistelmät vokaalien kanssa osoittavat pehmeyttä: koń (hevonen) - koni (hevoset) - konia (hevonen).

Historiallisesti vankka Żż kirjoitettiin joskus nimellä Z̒z̒ . (Ei pidä sekoittaa soft Źź .) Toinen nykyäänkin käytetty muunnelma, erityisesti käsinkirjoitetussa tekstissä, on Ƶƶ , jonka keskellä on palkki.

Latinalaisen alkuperän sanojen yhdistelmä cj kirjoitettiin vanhan ortografian mukaan cy :ksi (vrt.: kompozycya ja moderni kompozycja).

Ó-kirjain luetaan samalla tavalla kuin U, ja se välitetään myös venäjäksi. Ero niiden välillä on vain historiallinen: Ó ei merkitse alkuperäistä ääntä [u], vaan äskettäin muuttunutta [o]:sta (sanamuodostuksessa ja taivutusmuodossa se vuorottelee usein muuttumattoman O:n kanssa: Kraków - w Krakowie, krakowski).

Siirrettäessä puolalaisia ​​nimiä ja nimikkeitä venäjäksi monia ääntämisominaisuuksia ei oteta huomioon: esimerkiksi yllä olevat Ć, Ś, Ź eivät välitetä sihisemällä Ch, Sh, Zh, vaan viheltämällä C, S, Z; yleensä sanan lopun ja kuurojen vieressä olevien konsonanttien tainnutusta ei välitetä, kirjain Ł välitetään L:nä, ei U:na tai V:nä jne. Lisäksi puolalaiset sukunimet, joissa on -ki / -ka venäjäksi lähetys on suoritettu -ki / - kayaan harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta (esimerkiksi Barbara Brylska , mutta ei Brylska).

Kirje Ääni Samanlainen venäläinen ääni Esimerkkejä Merkintä
a [ a ] [a] mekko - [osoite] Venäjän stressi [a]; yhdistelmät ia , ja  - [i]
ą [ ɔ̃ ] [ɔ n ], [om], [hän], [päällä], [päällä] w ą ski - [ voitti suksi], z ą b - [zomb], k ą t - [jatkuu], zgin ą ć - [zginonch], m ą ka - [monka] nenävokaali [o] ennen frikatiivisia konsonantteja s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch ja sanan lopussa; yhdistelmä [om] ennen konsonantteja b, p; [hän] ennen konsonantteja d, t, dz, c, dż, cz; [on] - ennen konsonantteja ć, dź; [on] ennen konsonantteja g ja k (kuten englanti ng ); [o] - ennen £ ja l. Yhdistelmät ią , ją  - [iau; jo]
b [ b ] [b] b aszta - [bashta]
Kanssa [ ʦ ] [c] c ytryna - [tsytryna]
ch [x] [X] ch leb [chleb] - [leipä] ([leipä])
c [ ʨ ] [WHO] pię ć  - [pussi] lähellä venäjää [ch], pehmeä [h]; yhdistelmä ci  - [kenen] + iotisoitu kirjain (e, e, i, u) tai ja
cz [ ʈʂ ] [ tsh ] mie cz  - [miech] lausutaan yhdessä, kuten sanassa [parempi], kiinteä [h]
d [ d ] [e] d ei - [alhaalla]
dz [ ʣ ] [ dz ] bar dz o - [bar dz o] lausutaan yhdessä
dz [ ɖʐ ] [ j ] dżdż ysty - [ j j ysty] lausutaan yhdessä
[ ʥ ] [ji, -zh] dź peruukki - [ j peruukki ] lausutaan yhtenäisesti; yhdistelmä dzi  - [ j ] + merkitty kirjain (e, e, i, u) tai ja
e [ ɛ ] [e] e konomista - [ekonomisti] venäläiset lyömäsoittimet [e]; yhdistelmät eli , je  - [e]
e [ ε̃ ​​] [ɛ n ], [em], [en], [en], [en] g ę sty - [ge n sty ], z ę by - [zenby], pr ę dko - [prandko], pi ę ć - [piench], m ę ka - [menka], zr ę bów - [ zr en boov ] nenävokaali [e] ennen frikatiivisia konsonantteja s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch ja sanan lopussa; yhdistelmä [em] ennen konsonantteja b, p; [en] ennen konsonantteja d, t, dz, c, dż, cz; [en] - ennen konsonantteja ć, dź; [en] ennen konsonantteja g ja k (kuten englanniksi ng ); [e] - ennen £ ja l. Yhdistelmät ię , ję  - [e n / em / en / fi / fi / fi]
f [ f ] [f] f otel - [fotel]
g [ g ] [G] g azeta - [sanomalehti]
h [x], [h] [X] h huumori - [huumori] venäjä [x], mutta joskus puolaa äidinkielenään puhuvat puhuvat sen kuten ukraina [g]
i [ minä ] [ja] i nstytut - [instituutti]
j [ j ] [th] j adalnia - [jadalnya]
k [ k ] [vastaan] ko alosz - [galosh]
l [ l ] [l] luettelo - [arkki] lausutaan kuten saksa [l]
ł [ w ] [ў] ł yżwy - [ўyzhvy] lausutaan kuten valkovenäläinen [ў] tai kuten englanti [w]; vanha ääntäminen, joka on lähellä venäjän kovaa [l], on säilynyt Puolan itäisillä alueilla, Liettuan, Valko-Venäjän ja Ukrainan puolalaisten keskuudessa.
m [ m ] [m] m arzec - [mazhets]
n [ n ] [n] n märkä - [navet]
ń [ ɲ ] [n] sie ń  - [sien]
o [ ɔ ] [noin] o cena - [arviointi] venäläiset lyömäsoittimet [o]; yhdistelmät io , jo  - [ё]
o [ u ] [y] s ó l - [sul] yhdistelmät ió , jó  - [yu]
s [ p ] [P] piasek - [pyasek]
r [ r ] [R] r yba - [kala]
rz [ ʐ ], [ ʂ ] [w], [w] rz eka - [zheka], przekrój - [pshekrui] [ja]; kuurojen konsonanttien jälkeen lukee [w]
s [ s ] [Kanssa] s chody - [kokoontumiset]
sz [ ʂ ] [w] sz koła - [shkoўa]
S [ ɕ ] [sch] ś roda - [schroda] lähellä venäläistä [u], pehmeää [w] tai pehmeää [c]; yhdistelmä si  - [u] + merkitty kirjain (e, e, i, u) tai ja
t [ t ] [t] t ylko - [takana]
u [ u ] [y] u dko - [udko] yhdistelmät iu , ju  - [yu]
w [ v ] [sisään] w aga - [vaga]
y [ ɨ ] [s] s y n - [poika] lähellä venäläisiä [s]
z [ z ] [h] z agranica - [ulkomainen]
z [ ʐ ] [ja] ż ona - [vaimo]
ź [ ʑ ] [zh] mro ź ny - [mrozhny] yhdistelmä zi  - [zh] + iotisoitu kirjain (e, e, i, u) tai ja

Kyrillispohjaiset aakkoset

Nikolai I : n hallituskaudella Puolan venäläistämiseksi harkittiin mahdollisuutta kääntää puolalainen kirjoitus kyrilliseksi ( 1852 ) [1] .

Esimerkki [2] :

Tatan vuoro
, A. Mickiewicz

Kävele dzyatki, mene pilli razem Lihaa
varten, slyup kukkulalla,
siellä mennään upea klekniytse kuva,
Podozhne zmovtse patsyorek.

Tato ei ole haavahaava ja iltaisin
Ve Lzah käydä tarkastuksissa ja trvodzessa;
Rozlyal-joet, metsän pedon
pelne ja kuoliaavien taistelijoiden voitto.

Kuuntelemalla, että dzyatki juoksee pillissä razem
Lihalle mäen slupin alla,
Sinne mennään
haisevalla tahmealla kuvalla, Ja aloitetaan tahdistus.

Tsaluya maan päälle, potem Oytien,
Pojan ja valon hengen nimessä,
Badzia ylistetään Kolminaisuuden
Terazin ja menneisyyden hetken siunauksesta.
(...)

Alkuperäinen teksti  (puola)[ näytäpiilottaa]

Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem w imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca Teraz
i czasu wszelkiego.

Mielenkiintoinen fakta

Eri aikoina puolalaisia ​​aakkosia käytettiin pienin muutoksin kirjoitettaessa liettuaa , länsivenäjää , ukrainaa ja valkovenäläistä sekä karaiilaisen kielen trakain murretta .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. I. Levin: Aineistoa tsaarin politiikasta "ulkomaalaisten" kirjoittamisen alalla, Idän kulttuuri ja kirjallisuus, kirja. 6, Baku, 1930. Arkistokopio päivätty 21. elokuuta 2017 Wayback Machinessa
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie on str. 337.

Linkit