Bhaja-govindam

Moha-mudgara ("Illuusion tuhoaminen", kirjaimellisesti "Hammer of Delusion" tai "Hammer, (murskaava) harha", usein nimi annetaan ensimmäisellä rivillä: Bhaja-govindam ("Kunnia Govindalle") - suosittu Hindu - sävellys ( hymni -ohje) VIII vuosisadan sanskritin kielellä , omistettu Krishnalle ( Govinda  on yksi hänen nimistään), kirjoittaja on filosofi ja uskonnollinen uudistaja Shankara . Teos vaatii bhaktia (Ottautuminen) Krishnalle, jota pidetään varsin tärkeänä henkisen kehityksen kannalta, erityisesti bhakti joogassa ja bhakti-liikkeessä . [1] 1600-1700-luvuilla Mokha-mudgarasta tulee oppikirja, joka on pakollinen yläluokkien nuorten opiskeluun. [2]

Legenda

Tämän laulun alkuperästä on legenda. Eräänä päivänä Shankara käveli opiskelijoidensa kanssa kadulla Varanasin (alias Kashi) pyhässä kaupungissa ja tapasi vanhan tutkijan, joka täytti sanskritin kieliopin sääntöjä (tai pakotti oppilaitaan oppimaan niitä). Tunteessaan myötätuntoa, Shankara neuvoi tutkijaa olemaan tuhlaamatta hänen ikäisensä aikaa kielioppiin, vaan kääntämään mielensä Govindan jumaluuteen. Tältä osin hymni kirjoitettiin. [3] [2] [4]

Uskotaan, että Shankara sävelsi ensimmäisen säkeen lisäksi kaksitoista muuta - tätä osaa kutsutaan nimellä "Hymn-twelve-color" ("Dvadasha-manjarika-stotra"), hänen oppilaansa lisäsivät jokaisen säkeen - se siitä tuli "Hymn-fourteen-color" ("Chaturdasha-manjarika-stotra"). Tämän seurauksena täysversio sisältää noin 30 säkeistöä. Molemmat osat voitiin esittää ja äänittää sekä yhdessä että erikseen. Stanzat ja niiden osat liikkuivat tekstissä, uusia ilmestyi. [2]

Käännökset eurooppalaisille kielille

Moha-mudgara herätti ensimmäisten eurooppalaisten intialaisen kirjallisuuden tutkijoiden huomion. Ensimmäistä kertaa sen käänsi englannin kielelle vuonna 1798 eurooppalaisen tieteellisen indologian perustaja William Jones . Jonesin käännöksen pohjalta ilmestyi pian käännöksiä saksaksi ( Julius Klaproth , 1802), ranskaksi (L. Lenglet, 1807), useita runoja käännettiin myös venäjäksi ( Ivan Martynov , 1805). [2]

Ensimmäisestä venäläisestä indologista Gerasim Lebedevistä tuli toinen eurooppalainen, joka käänsi sanskritin tekstistä (viimeistään 1815), ensimmäinen tunnettu käännös suoraan sanskritista venäjäksi. [2]

Jones ja Lebedev perustuivat samaan lyhytversioon tekstistä. Ranskan- ja saksankieliset käännökset 1830- ja 1840-luvuilta toistivat myös muita versioita. 1800-luvun ensimmäisinä vuosikymmeninä Moha-mudgaraa painettiin usein Euroopassa. [2]

Muistiinpanot

  1. Bhaja Govindam , Sankarācārya, Chinmayananda , Kääntäjä Brahmacharini Sharada. Julkaisija Chinmaya Publications Trust, 1967. Sivut 5-7 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Vasilkov Ya. V. , Gurov N. V. Ensimmäinen venäjänkielinen käännös sanskritista: Shankaran "Mohamudgara" kääntäjä G. S. Lebedev  // Indoeurooppalainen kielitiede ja klassinen filologia-XI (lukemat Tronskyn muistoksi. ). 18.-20.6.2007 pidetyn kansainvälisen konferenssin aineistoa / Toim. Toimittaja N. N. Kazansky. - Pietari. : Nestor-History, 2007. - S. 31-46 .
  3. Maxim Meister (Madana-Gopal Das) .Synopsis Bhaja Govindamille! Arkistoitu 1. elokuuta 2009 Wayback Machinessa
  4. Sankaran hymnit , kirjoittaneet Śankaracarya, Telliyavaram Mahadevan Ponnambalam Mahadevan, Toṭakācārya, Sureśvarācārya. Julkaisija Motilal Banarsidass Publ., 2002. ISBN 8120800974 . Sivu 33 .

Kirjallisuus

Linkkejä käännöksiin