Äiti ja isä

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 13. heinäkuuta 2022 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 4 muokkausta .

Kielitieteessä käsite "äiti ja isä" viittaa äänten sarjaan /ma/ , /mama/ ja vastaavat, jotka monissa, usein täysin eri kielissä, vastaavat sanoja " äiti " ja " isä ".

Esimerkkejä

Alla on esimerkkejä eri kielistä

Indoeurooppalaiset kielet

Ei-indoeurooppalaiset kielet

Selitys

Syy tähän mielenkiintoiseen interlingual - ilmiöön on käytettyjen äänten helppous ääntämisessä. Tutkimukset ovat osoittaneet, että puhumaan oppivat lapset harjoittelevat avointa vokaalia [a] ja labiaalisia konsonantteja (yleisimmin [p] , [b] ja [m] ). Käytännössä ei ole kieliä, joissa ei olisi labiaalisia konsonantteja , ja avoin vokaali , kuten [a] , on saatavana kaikilla kielillä poikkeuksetta. Tagalogin tavut -na-/-ta- mama/papa ovat rinnakkain suositumman ma/pa :n kanssa konsonanttien nasaalisuuden/suullisuuden suhteen ja osuvat yhteen artikuloinnin sijaan. Tästä säännöstä on kuitenkin poikkeuksia.

Äitiyden ja isyyden käsitteillä sinänsä ei ole mitään tekemistä äänien kanssa. Näiden termien silmiinpistävän kieltenvälisen samankaltaisuuden uskotaan johtuvan kielen hankinnan luonteesta (Jakobson, 1962). Jacobsonin mukaan nämä sanat ovat ensimmäisiä sanan kaltaisia ​​ääniä, jotka lapset jokertelevat. Vanhemmilla on tapana yhdistää ensimmäiset vauvaäänet itseensä.

Siksi ei ole mitään syytä katsoa olemassa olevaa sanojen samankaltaisuutta yhteiseksi alkuperäksi. Äiti ja isä suhteen perustermit voivat usein olla " vääräystäviä " - toisiinsa liittymättömiä sanoja, jotka ovat samat eri kielillä (esim. khung ba , heprea aba , kiina bàba , persialainen baba ja ranska papa (kaikki tarkoittavat "isä"), hausa "baba" tai navajo ma , kiina māma , swahili mama , ketšua mama , englantilainen mama ).

Japaniksi lapsen alkuperäinen äiti tulkitaan "ruoaksi" (tässä myös latinaksi  mamma "rinta, nänni"). Joissakin espanjalaisissa murteissa papaa käytetään myös lasten puheessa tässä merkityksessä, ja buba tai pupa tarkoittaa "kipua" (vertaa venäjän "bo-bo" tai englanninkieliseen boo-boo ). Nämä käsitteet ovat ensimmäisiä, jotka lapset pyrkivät välittämään vanhemmilleen. Myös englannin kakka (kakka) ja pissa (kirjoittaminen) voidaan ottaa huomioon tämän idean kannalta , puhumattakaan englanninkielisistä baby , espanja bebé ja Quechua wawa ("lapsi"), joille kaikille on ominaista yksinkertainen tavurakenne ja labiaaliset konsonantit. .

Lisäksi psykolingvistiset kokeet ovat osoittaneet, että vastasyntyneen aivot reagoivat parhaiten sanojen ääneen, joissa on toistuvia vierekkäisiä tavuja (esimerkiksi näennäissanoja, kuten mubaba , penana ), mutta eivät eri tavuisia sanoja (kuten mubage , penaku ). ) tai sanoja ilman vierekkäistä toistoa identtisiä tavuja ( bamuba , napena ) [2] .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Liite: Swadesh-luettelot Nakh-Dagestanin kielille - Wikisanakirja . Haettu 3. maaliskuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 5. lokakuuta 2019.
  2. Tutkijat selittävät, kuinka lapset oppivat puhumaan Arkistoitu 1. syyskuuta 2008 Wayback Machinessa (30. elokuuta 2008)

Kirjallisuus