Parantumattoman pengerrys (Brodski)
Parantumattomien pengerrys |
---|
Vesileima (Fondamenta degli Incurabili) |
Ensimmäisen painoksen kansi (1989) |
Genre |
essee |
Tekijä |
Brodski, Joseph Aleksandrovich |
Alkuperäinen kieli |
Englanti |
kirjoituspäivämäärä |
1989 |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä |
Iosif Brodskij, Fondamenta degli Incurabili, tr. Gilberto Forti, 1989 (italia) |
kustantamo |
Venezia, Consorzio Venezia nuova |
"Parantumattomien pengerrys" ( italiaksi Fondamenta degli incurabili ; englanninkielinen vesileima ) on Joseph Brodskyn vuonna 1989 laatima omaelämäkerrallinen essee , joka on omistettu Venetsialle . Grigori Daševski kääntänyt venäjäksi vuonna 1992 .
Kirja on kirjoitettu marraskuuhun 1989 mennessä "Consortium New Venice" ( it: Consorzio Venezia Nuova ) toimeksiannosta, joka tilasi säännöllisesti jouluksi kaupunkia juhlivan taideteoksen: maalauksen, veistoksen tai esseen [1] .
Brodskin lyhytkirja on omaelämäkerrallinen essee, eräänlainen proosarunous Brodskin suhteesta Venetsiaan. Noin viidessäkymmenessä lyhyessä luvussa, joista jokainen on omistettu erilliselle jaksolle kirjailijan kaupunkivierailuista (tai hänen ajatuksistaan), hän kuvaa sen tunnelmaa. ”Kaikki on kirjoitettu lyhyisiin suljettuihin kohtiin, joissa jokainen kohta kuvaa yhtä kuvaa tai yhtä tunnetta. Ja nämä ovat kuvia joko hänen erilaisista vaikutelmistaan Venetsiasta (johon hän tuli joka talvi) tai hänen ideoistaan Venetsiasta, sellaisina kuin ne olivat ennen muuttoa. Venetsiaan tavalla tai toisella liittyneet ihmiset (siellä - Italiassa tai Venäjällä) ja ihmiset, joiden kanssa hän ei ehkä ole nähnyt itse Venetsiassa, mutta jotka ennen häntä, ilman häntä, hänen lisäksi, olivat Venetsiassa tai kirjoittivat siitä Venetsia”, kääntäjä Dashevsky selventää [2] .
Luominen
Otsikko
Otsikon italialainen (ja venäläinen) versio on Brodskyn itsensä keksimä toponyymi, jota venetsialaiset itse eivät ole koskaan käyttäneet - Fondamenta degli incurabili . Itse asiassa "Parantumattomien rantakatu" on osa pisintä venetsialaista pengerrettä - Zattere-penkereitä (italialaista zatterea - " lautat ", koska muinaisina aikoina rakentamiseen käytetyistä hirsistä tehdyt lautat jäivät tänne). Se kantaa epävirallista nimeä Zattere parantumattomien joukossa. Tämä nimi annettiin 1500-luvulla rakennetulle penkereelle. sairaala (lähinnä tartuntatautien eristysosasto), jossa pidettiin toivottomia potilaita.
"Parantumattomien pengerrys" on eräänlainen Brodskin myytti, se ei ole nykyaikaisessa Venetsiassa, vain kanavia on säilytetty, jotka ovat saaneet nimensä "parantumattomien sairaalat" [2] .
On kummallista, että Brodsky ei halunnut kirjaimellista käännöstä " Parantumattomien pengerrystä ", vaan runollisempaa versiota - " parantumatonta " [3] . Juri Lepski , Rossiyskaya Gazetan apulaispäätoimittaja, kirjoittaa, että tämä muutos johtui Pjotr Vailista [K 1] . Hänen mukaansa runoilija rakasti antaa tätä kirjaa muuttumattomalla kirjoituksella "Parantumattomalta Josephilta" [4] .
Vuonna 2009 Georgi Frangulyanin [5] pystytti muistolaatta Jossif Brodskille, ja myöhemmin venetsialaiselle penkereille kiinnitettiin Brodskin nimellä varustettu muistolaatta Zattere Agli Incurabili [6] [7] [8] .
Kirjan englanninkielinen nimi "Watermark" (näkyy vuoden 1992 painoksessa) tarkoittaa kirjaimellisesti " vesileimaa " tai "vesileimaa", mutta se on tietysti sanapeli Venetsiasta.
Kieli ja painos
Alkuperäinen teksti on kirjoitettu englanniksi, mutta sen julkaisi ensin italialaisena käännöksenä Gilberto Forti ( se: Gilberto Forti ), Brodskin vakituinen kääntäjä. Tämä ensimmäinen julkaisu julkaistiin joulukuussa 1989 (Josif Brodskij, Fondamenta degli Incurabili, tr. Gilberto Forti. Venezia, Consorzio Venezia nuova, 1989) [9] .
Otteita englanninkielisestä tekstistä julkaistiin otsikolla "In the Light of Venice" The New York Review of Booksissa (Vol. 49, No. 11, 11.6.1992. P 30-32) ja samaan aikaan kesäkuuta 1992, ilmestyi erillisenä, laajennettuna ja tarkistettuna painoksena Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa uudella nimellä "Watermark" (New York: Farrar, Straus and Giroux; Lontoo: Hamish Hamilton, 1992) [9] . Runoilijan New Yorkin arkistossa on todisteita siitä, että Brodsky suunnitteli sisällyttävänsä tämän esseen kokoelmaansa Surusta ja syystä (1995).
Tekijän tekstin versiot eroavat hieman. Kuten tutkija kirjoittaa, "Parantumattomien pengerrys" ja "Vesimerkki" ovat I. Brodskyn merkityt samana vuonna 1989, ja niiden tekstit ovat lähes identtisiä. Watermarkin pienistä lisäyksistä päätellen tämä kirja kuitenkin ilmestyi Parantumattomien laiturin jälkeen. Siihen lisättiin vain kolme lukua, jotka puuttuivat venetsialaisten esseiden ensimmäisestä jaksosta - 13, 14 ja 28. Lisäksi lukujen rajat ovat paikoin siirtymässä. Siten "Watermark"-kirjan 9. luku yhdistää "Parantumattomien laiturin" 9. ja 10. luvun. Yksittäisissä lauseissa on pieniä eroja, mutta syklin yleinen käsite ei muutu” [10] .
Anatoli Naiman toi tekstin Moskovaan koneella kirjoitettuna vuonna 1992 [2] . Grigori Daševskin siihen perustuva venäjänkielinen käännös julkaistiin ensimmäisen kerran Oktyabr-lehdessä (1992, nro 4, s. 179-205). Lev Losev huomauttaa: "G. Dashevskyn venäjänkielisen käännöksen lukujako ei täysin vastaa englanninkielistä alkuperäistä; tämä yleisesti laadukas käännös ei ole vailla ärsyttäviä virheitä” [11] (erot voivat kuitenkin johtua siitä, että englanninkielinen teksti julkaistiin kokonaisuudessaan samana vuonna kuin venäjänkielinen ja Dashevsky saattoi työskennellä jokin varhainen versio tekstistä). Kerättyjen teosten julkaisua varten 7 nidettä venäjäksi (2001-2003) käännös varmennettiin laajennetulla lopullisella painoksella, täydennettiin ja muokattiin uudelleen. Vuonna 2002 OGI-kustantamo julkaisi esseen kokoelmassa Venetian Notebooks. Iosif Brodsky ja muut", versiossa, joka sisältää Brodskyn vuoden 1992 jälkeen tekemät lisäykset. Daševski selvensi, että "pääasiallinen iso liite on mainitun kirjan keskellä, keskustelut ruttosta" [2] .
Luontihistoria
Brodskyn ensimmäinen matka Venetsiaan tapahtui talvella 1973 [12] . Kirja alkaa kohtauksesta, jossa hän saapui Venetsian Santa Lucian asemalle junalla Milanosta.
Monta kuukautta sitten dollari oli 870 liiraa, ja minä olin 32-vuotias. Planeetta painoi myös kaksi miljardia sielua vähemmän, ja aseman baari, jonne saavuin kylmänä joulukuun yönä, oli tyhjä. Seisoin ja odotin ainoaa tuntemaani ihmistä tässä kaupungissa. Hän oli hyvin myöhässä.
Kirjan kirjoittamiseen mennessä Brodsky oli käynyt Venetsiassa 17 kertaa [13] .
Suomessa pidetyssä lehdistötilaisuudessa (1995) Brodsky sanoi toimittajan kysyttyä Venetsian esseiden ulkoasusta: ”Alkupulssi oli yksinkertainen. Venetsiassa on järjestö nimeltä Consortio Venezia Nuova. Hän suojelee Venetsiaa tulvilta. Noin kuusi tai seitsemän vuotta sitten tämän organisaation ihmiset pyysivät minua kirjoittamaan heille esseen Venetsiasta. Minulle ei asetettu mitään rajoituksia, ei sisällön eikä volyymin suhteen. Ainoa olemassa oleva rajoitus oli määräaika: minulle annettiin kaksi kuukautta. He sanoivat maksavansa rahat. Tämä oli impulssi. Minulla oli kaksi kuukautta aikaa, kirjoitin tämän kirjan. Valitettavasti jouduin lopettamaan, kun määräaika umpeutui. Haluaisin kirjoittaa sen tähän päivään asti" [10] [14]
Brodskin venetsialaisissa teoksissa kirjalla on välipaikka - ennen sen kirjoittamista sellaisia teoksia kuin "Laguna" ja "Venetsialaiset säkeet", sen jälkeen - "Omistettu Girolamo Marcellolle", "Lido", "Luonnosta" [10 ] .
Kirjailija Lev Losevin elämäkerta kirjoittaa ZhZL:n kronologisessa liitteessä [11] :
- 1989, tammikuu - Brodskysta tulee toisen kerran Rooman American Academyn asukas. Consorzio Venezia Nuova -kustantamo kirjoittaa englanniksi esseekirjan Venetsiasta "Fondamenta degli Incurabili" (Parantumattomien rantakatu). Kuun lopussa hän palasi New Yorkiin.
- elokuu - mökillä Toron saarella (Ruotsi); "Raportti symposiumia varten" ("Tarjoan sinulle pienen tutkielman ..."). Reizen-hotellissa hän sai päätökseen The Embankment of the Incurable -työn (englanninkielinen nimi on Watermark).
- Marraskuu - lopetti kirjan "Watermark" ("Parantumattoman pengerrys").
- joulukuuta - Brodsky Venetsiassa. Julkaisu Italiassa Gilberto Fortin teoksen "Fondamenta degli Incurabili" ("Parantumattomien rantakatu") käännöksenä (Consorzio Venezia Nuova, 1989). Kirja on omistettu Brodskin ystävälle, amerikkalaiselle taiteilijalle Robert Morganille, joka asuu Venetsiassa.
- 18. joulukuuta - "Fondamenta degli Incurabili" -esittely Venetsiassa.
Sisältö
Hahmot
Monet tai kaikki kirjan hahmoista ovat anonyymejä, mutta heidän henkilöllisyytensä selvitetään kirjoittajan elämäkerran perusteella. Losev huomauttaa: "... venäläiset tai amerikkalaiset lukijat [kirjaa] lukevat runollisena tekstinä par excellence (...), mutta itse Venetsiassa monet lukivat saman tekstin hyökkäyksenä sekä paikallista vasemmistolaista pormestaria vastaan". ja paikalliset talousmagneetit, puhumattakaan niistä, joita kirjailija loukkasi imagonsa vuoksi" [11] .
- Kirja on omistettu Robert Morganille (s. 1943), Venetsiassa asuvan amerikkalaisen taiteilijan Brodskyn ystävälle [11] . Englanninkielistä kirjaa on rajoitettu painos, joka on kuvitettu hänen kuvillaan kaupungista [15] .
- Kaunis venetsialainen - kreivitär Mariolina Doria de Zuliani (Mariolina Marzotto Doria De Zuliani). Slavistiikan professori, venäläisen kulttuurin ihailija, Vladimir Majakovskin runojen kääntäjä Lily Brikin esipuheella , kirjan ”Kuninkaallinen perhe. Tragedian viimeinen esitys " Nikolaji II:n perheen teloituksesta . Vuoteen 2002 asti hän johti kulttuuriinstituuttia Italian Moskovan-suurlähetystössä. Hänen nimensä poistettiin kirjasta kreivittären itsensä mukaan asiakkaan pyynnöstä - konsortion puheenjohtaja Luigi Zanda ( se: Luigi Zanda ), joka uskoi, että kirjailijan rehellisyys heitti varjon aatelinen Dorian perhe [1] [K 2] .
"Hän soitti Brodskille ja sanoi: "Olet hullu, nämä ovat kuuluisia venetsialaisia, he haastavat sinut oikeuteen." Brodsky vastasi: "En muuta mitään." Zanda vastasi: "Sitten et saa 30 miljoonaa Italian liiraa." Brodsky tarvitsi kipeästi rahaa, ja lopulta hän teki kirjan uudelleen. Se painettiin viime hetkellä, Zanda oli hermostunut, projekti oli romahduksen partaalla. Ja ensimmäinen Penkerin käsikirjoitus… minun nimelläni on edelleen hänen hallussaan”, Mariolina kertoo.
- korkeapalkkainen armenialaisen veren puoliäly piirimme reuna-alueella - kreivitär kertoo, että kyseessä on Merab Mamardashvili , jonka kanssa mustasukkainen Brodski epäili häntä turhaan [1] .
- arkkitehti, venetsialaisen aviomies - kreivitärin mukaan hänen miehensä ei silloin ollut arkkitehti, vaan insinööri Guido Runkali [16] , joka ei rakentanut Brodskin kiroamia rakennuksia.
- palatsion omistaja on vähän näytelmäkirjailija, vähän taiteilija . Losevin ohjauksessa hän loukkaantui suuresti hänen kuvauksestaan kirjassa
- homoseksuaalinen majordomo
- Suzanne Sontag
- Olga Rudge ( en:Olga Rudge ), edesmenneen Ezra Poundin elämänkumppani .
- jäätynyt seuralainen
Esineet kirjassa
- Shalimar yhtiöstä " Guerlain " - venetsialaisen henget [1] .
- Elokuva " Kuolema Venetsiassa "
- Giovanni Bellinin "Madonna ja lapsi" . ("tuuma, joka erottaa Hänen vasemman kämmenen Vauvan kantapäästä. Tämä tuuma - vieläkin vähemmän! - erottaa rakkauden erotiikasta"). Tekijän mukaan maalaus on Madonna dell'Orton kirkossa , mutta siellä olleessa (varastettu 1993) maalauksessa ei ole vastaavaa yksityiskohtaa. Ilmeisesti kirjoittaja erehtyi; puhumme luultavasti maalauksesta "Madonna ja lapsi neljän pyhän kanssa" ( it:Pala di San Zaccaria ) venetsialaisesta San Zaccarian kirkosta [3] tai "Madonnasta ja lapsesta" Rooman Borghese-galleriassa [12] . .
muiden ihmisten tekstit
[12]
- vaeltava sireeni Montalen runosta - Eugenio Montale "L'anguilla" ("Simpukka").
- Umberto Saban runo "Adrianmeren villin syvyyksissä".
- Montalen äskettäin julkaistu "Motets" - kirjan "Le Oncei" toinen osa julkaistiin vuonna 1939. Mahdollisesti Brodsky teki virheen ja viittaus on kirjaan "Satura" (1971).
- Statiuksen vetoomus Virgilukseen - Danten " jumalallinen näytelmä " (Canto XXI)
- Toivoa, sanoi Francis Bacon - lainaus Apophthegemsistä.
- "vastuu", kuten runoilija sanoi, "syntyy unessa" - Delmore Schwartz , hänen kirjansa "Unelmissa alkaa vastuut ja muut tarinat" (1938) otsikko
- kolme ranskalaisen kirjailijan Henri de Regnierin lyhytromaania , jotka on käännetty venäjäksi upea venäläinen runoilija Mikhail Kuzmin (...) Yksi oli nimeltään "Provincial Fun", mutta en ole varma, onko oikea nimi "Provincial Entertainment"
- Kuzminin "Alexandrian Songs" ja "Clay Doves".
- Thomas Mannin novelli Kuolema Venetsiassa
- Pasternak vertasi sitä kastettuun ohjauspyörään - runoon "Venetsia"
- Zvevo
- kolhittu "Monobiblos" Propercia
- " Kapteenin tytär "
- Ezra Poundin "Cantos".
- Homeroksen " Ilias ".
- " Aeneid ", kirjoittanut Virgil
- Cassiodorus
- Auden
- Goethe kutsui tätä paikkaa majavien tasavallaksi - lainaus kirjasta "Venetsialainen matka"
- Montesquieu - lett. XXXI
- William Hazlitt
- idea Calvinon hengessä - Italo Calvinon kirja "Näkymättömät kaupungit"
- Hugo Foscolo
- petrakka
- Anna Ahmatova
- Runoilijaseuran visio : Winstan Auden, Chester Kallman , Cecil Day - Lewis , Stephen Spender .
Arviot
- "[Se] ilahduttaa hienovaraista sublimaatiotekniikkaa, jonka avulla elämänkokemuksesta saadaan arvokasta merkitystä. Essee "Parantumattomien pengerrys" on yritys muuttaa maapallon piste ikkunaksi ja universaalien kokemusten maailmaksi, kroonisen venetsialaisen turistin yksityinen kokemus kristalliksi, jonka puolet heijastaisivat elämän täyteyttä… Näistä puolista tuleva valonlähde on puhdasta kauneutta." - John Updike (The New Yorker, 13. heinäkuuta 1992, s. 85)
- Venäläiset tai amerikkalaiset lukijat lukevat hänen "Vesimerkkinsä" runollisena tekstinä par excellence - Lev Losev [11] . Losev huomauttaa myös, että englanninkielinen "Watermark" on yksi niistä kirjoista, jotka auttoivat länttä todella tutustumaan kirjailijan työhön.
- "...Brodski puhui venäjäksi Venetsiasta Daševskin äänellä, törmäten välittömästi lainauksiin, joita tuskin kukaan muistaa, että tämä on käännös" (G. Dashevskyn muistokirjoituksesta, Ekaterina Margolis [17] )
- ”Mitä tulee sävellykseen, myös Brodsky rakentelee esseensä runouden tavoin. Silmiinpistävä esimerkki on kahden Venetsialle omistetun tekstin vertailu: venäläinen runollinen diptyykki Venetian Stanzas ja englantilainen proosaessee The Embankment of the Incurable. Molemmissa täysin peilisymmetrinen koostumus. Kaikki tämä takaa ei narratiivin, vaan lyyrisen juonen kehittymisen. Brodski ei kerro lukijalle seikkailuistaan Venetsiassa, Istanbulissa tai Leningradissa, edes vakooja Philbyä koskevassa esseessä ei ole suoraa kerrontaa, aivan kuten Tsvetajevan esseessä "Uusi vuosi" ei ole perusteltua ja kokonaisvaltaista analyysiä. runo. Kaikki nämä tekstit ovat sisäisiä monologeja, emotionaalisesti väritettyjä tekijän heijastuksia, pohjimmiltaan impressionistisia, rajattomasti subjektiivisia, mutta muutettuja järjestetyksi tekstiksi samoilla runollisilla keinoilla, joita Brodski käytti niin mestarillisesti venäläisissä runoissaan” (L. Losev) [11] .
- ”... vihamielisyys muita turisteja kohtaan tulee selvemmäksi, jos ymmärrämme, että tällä Venetsiaa koskevalla tekstillä oli erityinen merkitys Brodskille. Sen luomalla kirjailija loi samalla oman venäläis-amerikkalaisen identiteettinsä. Tämä ei ole vain tarina Venetsian matkoista, vaan myös katkera elämäkerta, joka avautuu tarinana 1960-luvun leningradilaisen "kirjailijan" ja runoilijan muuttumisesta amerikkalaiseksi yliopistoprofessoriksi, kaksikieliseksi kirjailijaksi ja New Yorkissa asuvaksi kulttuurihahmoksi. . Ja vaikka "Watermark" on kirjoitettu englanniksi, venäläinen käsitys Venetsiasta näkyy siinä selvästi. Brodskyn essee tästä kaupungista on teksti hänen suhteestaan "länteen". "Vesileiman" ja Rogis Debrayn esseen "Venetsia vastaan" ("Contre Venise") rinnakkaislukeminen, jonka lainaus toimi tämän luvun epigrafina, valaisee englantilaisen Brodskin Venäjän kantaa (...) esseetä kutsutaan yleensä filosofiseksi, mutta ei voida sanoa, että kirjoittaja olisi vakavasti sitoutunut filosofiseen tutkimukseen; pikemminkin hän käyttää tunnettuja historiallisia ja filosofisia ajatuksia pohtien oman elämäkerransa käänteitä” (S. Turoma) [18] .
- ”Olet väärässä, että Brodskin esseet ja runous ovat kaksi eri asiaa. Hänen esseensä ovat runoutta muilla tavoin. Uskallan väittää, että hänen kuuluisa esseensä "Parantumattomien pengerrys" on erinomainen esimerkki runollisesta luovuudesta, joka toteutetaan anaforan periaatteella (runollinen toisto. - Yu. L.). Nämä hänen osansa lyhyet luvut ovat kuin säkeistöä. Valitettavasti venäjänkielisessä käännöksessä anaforan periaatetta ei aina voida jäljittää, mutta usko minua, niin se on. (Valentina Polukhina) [19]
- T. Beck luonnehtii katsauksessaan "Aika - kieli - kohtalo" I. Brodskyn kokoelmaa "Parantumattomien pengerrys" omaelämäkerrallisen ja kirjallisuuskriittisen proosan kirjaksi, jonka avulla voit "astua taiteilijan työpajaan: nauttia hänen salaisuuksistaan" oleminen." Hänen mielestään "Parantumattomien pengerrys" on "runoilijan kirjallisuuskritiikkiä, filosofiaa, estetiikkaa". "Runon historiassa", kirjoittaa T. Beck, "ei kenties ole ainuttakaan merkittävää hahmoa, joka olisi paennut kiusausta kääntyä lukijan puoleen esseeillään ja kriittisellä tai muistelmaproosallaan." T. Beck hahmottelee kokoelman sisältöä yksityiskohtaisesti ja pyrkii luonnehtimaan I. Brodskin esseistisen menetelmän omaperäisyyttä. Esseessä "Runoilija ja proosa" katsauksen kirjoittajan mukaan I. Brodsky sertifioi myös omat esseensä. Ja vaikka "kirjassa ei juuri ole omakohtaisia ominaisuuksia, se on kaikki kommentointi hänen omasta luovasta polusta ja menetelmästä", sanoo T. Beck.
Painokset
Italian kieli
- Josif Brodskij, Fondamenta degli incurabili, Venezia, Consorzio Venezia nuova, 1989
Englannin kieli
- Venetsian valossa // The New York Review of Books" (Vol. 49, No. 11, June 11, 1992. P 30-32)
- Joseph Brodsky. vesimerkki. New York: Farrar, Straus ja Giroux; Lontoo: Hamish Hamilton, 1992
Venäjän kieli
- Parantumattoman pengerrys // "Lokakuu", 1992. Nro 4. S. 179-205
- Parantumattomien pengerrys: Kolmetoista esseetä. (koonnut V. Golyshev). WORD / SLOVO, 1992
- Venetsialaiset muistikirjat. Joseph Brodsky ja muut. OGI, 2002. ISBN 5-94282-031-7
- Joseph Brodskyn teoksia 7 osana. Pushkinin talo, 2001-2003
- Parantumattoman pengerrys / vesileima. ABC Classics, 2005, ISBN 5-352-01169-0 ; 2005 2008, ISBN 978-5-352-02025-8 ,5-352-01834-2,978-5-91181-832-6 (valkoinen sarja)
- Parantumattomien pengerrys. ABC, 2013. ISBN 978-5-389-05126-3 . Taskukirja
Bibliografia
Kommentit
- ↑ Lepsky muistaa edesmenneen Vailin: ”Kerran pyysin häntä kertomaan Brodskin Venetsiasta, tästä hämmästyttävästä kaupungista ja runoilijasta itsestään. Hän ehdotti tapaamista Venetsiassa. Kolme päivää kävelimme yhdessä, ja hän kertoi. Se oli fantastisen mielenkiintoista. Jossain vaiheessa vaeltelimme pengerrykseen, jota kutsuttiin "Fondamenta Incurabiliksi" - parantumattomien pengerrys - kun ruttoon kuolleiden ruumiit kasattiin tänne. Brodsky päätti nimetä loistavan esseensä Venetsiasta tällä tavalla. Hän antoi käsikirjoituksen Weillille luettavaksi, ja hän ehdotti vain yhden sanan muuttamista otsikossa: "parantumattoman" sijaan laita "parantumaton". Iosif Aleksandrovitš, jolla oli eläimellinen sanavaisto, myönsi heti: "Kyllä, se on parempi näin." Siitä lähtien ja aina Brodskin essee on ollut nimeltään "Parantumattomien pengerrys". Kyse on siitä, mikä jää ihmiseen elämäksi, mikä ei ole ajan parantumisen alainen”( Yu. Lepsky. Parantumaton. Neljäkymmentä päivää ilman Peter Weiliä // Rossiyskaya Gazeta )
- ↑ Losev varoittaa, että kreivitärmen muistelmissa tapahtuu toisinaan asiavirheitä.
Muistiinpanot
- ↑ 1 2 3 4 Miksi Joseph Brodsky tapasi joka joulu Venetsiassa // RIA-Novosti . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 24. joulukuuta 2013. (määrätön)
- ↑ 1 2 3 4 Brodskyn Venetsia // Radio Liberty (pääsemätön linkki) . Käyttöpäivä: 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ 1 2 Juri Lepsky. Brodskin virhe. Kävelee Parantumattoman pengerrettä pitkin // Rossiyskaya Gazeta . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 17. maaliskuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Juri Lepsky. Incurabili // Venäläinen sanomalehti . Käyttöpäivä: 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Josif Brodskin muistolaatta avattiin Venetsiassa - Juri Lepski - Rossiyskaya Gazeta . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 17. maaliskuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Maria Ferretti. Zattere Agli Incurabili: Una Poesia al giorno toglie l' Analista di torno... . Haettu 12. kesäkuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 5. elokuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Zattere Agli Incurabili
- ↑ Fondamenta degli incurabili - epistola d'amore a Venezia
- ↑ 1 2 Joseph Brodskin teoksia 7 osana. Pushkinin talo, 2001-2003. Huomautuksia
- ↑ 1 2 3 Mednis N. E. Venetsia Joseph Brodskin proosassa ("Parantumattoman pengerrys" ja "Vesimerkki" // Venetsia venäläisessä kirjallisuudessa . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. (määrätön)
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Lev Losev. "Joseph Brodsky. Kokemus kirjallisesta elämäkerrasta. ZhZL sarja. - M.: Mol. vartija, 2006. - 480 sivua - ISBN 5-235-02951-8
- ↑ 1 2 3 venetsialaiset muistikirjat. Joseph Brodsky ja muut. OGI, 2002. Huomautuksia
- ↑ Vesileima: Joseph Brodskyn essee Venetsiasta - arvostelu // The Guardian . Haettu 30. syyskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 15. huhtikuuta 2017. (määrätön)
- ↑ Brodski I. ”Minulla on vielä sanottavaa” / Äänittäjä E. Gorny (pääsemätön linkki) . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 15. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Printing In the Shadow of Aldus, Peter Rutledge Koch ja Susan Filter (linkki ei saatavilla) . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 2. kesäkuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Juri Lepsky. Shalimar-hajuveden kevyt aromi // Rossiyskaya Gazeta . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 25. kesäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Seurataan (Tietoja Grigory Dashevskystä) . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 26. joulukuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Turoma, Sanna. Runoilija yksinäisenä turistina: Brodski, Venetsia ja matkamuistiinpanoja // "UFO" 2004, nro 67 . Haettu 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 17. joulukuuta 2017. (määrätön)
- ↑ Kieli puhui sitä sujuvasti // RG (pääsemätön linkki) . Käyttöpäivä: 4. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014. (määrätön)
Linkit