Kääntämätön

Kääntämättömyys  on yhdellä kielellä olevan tekstin tai lausunnon ominaisuus , joka ilmaistaan, jos sille ei ole vastinetta toisella kielellä.

Termejä ei voida liittää täysin käännettäviin tai täysin käännettämättömiin yksiköihin. niiden kääntämisen vaikeus riippuu niiden alkuperästä sekä kääntäjän pätevyydestä .

Melko usein kääntämättömäksi pidetty teksti tai lause on itse asiassa aukko tai sanallinen yksikkö, jolla ei ole vastaavaa käsitettä kohdekielessä. Tämä tarkoittaa, että lähdekielen sanalle, ilmaisulle tai lauseelle ei ole täydellistä vastinetta kohdekielellä.

Tässä tapauksessa kääntäjä voi turvautua käännösmuunnoksiin välittääkseen merkityksen.

Käännösmuunnokset

(Tärkeää: suurin osa alla olevista esimerkeistä ja kuvauksista on tarkoitettu käännettäväksi englanniksi/englanniksi). Kielten aukkojen tai leksikaalisten epäjohdonmukaisuuksien kääntämisessä sovellettavista käännösmuunnoksista voidaan erottaa seuraavat:

Mukautettu käännös

Muokattu tai vapaa käännös on käännös, jossa alkuperäisen tekstin sosiaaliset tai kulttuuriset realiteetit korvataan vastaavilla käännetyn tekstin todellisuuksilla; samalla käännetyn tekstin realiteetit suunnataan kohdekielen yleisölle.

Esimerkiksi belgialaista sarjakuvasarjaa " Tintinin seikkailut " käännettäessä Tintinin omistautuneen koiran nimi Milu ( fr.  Milou ) käännettiin eri kielille eri tavalla: englanniksi  - luminen, venäjäksi  - lumipallo / värikynä, hollanti  - Bobbie, saksaksi  - Struppi. Samalla periaatteella etsiviä Dupont ja Duponne ( ranskalaiset  Dupond ja Dupont ) kutsuttiin englanninkielisessä käännöksessä Thomsoniksi ja Thompsoniksi, hollanniksi Janseniksi ja Jansseniksi, saksaksi Schultzeksi ja Schulzeksi, espanjaksi Hernándeziksi ja Fernándeziksi , 杜本ksi ja 杜朋iksi. (Dùběn ja Dùpeng) - kiinaksi . Tämä on erityisen havaittavissa Disneyn sarjakuvahahmojen nimien käännöksissä , monet heistä on käännetty äänivertailun tai sanapelin periaatteen mukaisesti .

Lainat

Lainaus  on käännöstekniikka, jossa kääntäjä käyttää käännetyssä tekstissä sanaa tai ilmaisua lähdetekstistä muuttamatta sitä. Venäjällä ja englanniksi lainaukset, jotka eivät ole vielä vakiintuneet puheeseen, on yleensä korostettu kursiivilla .

Kirjassa "Alitet menee vuorille" tšuktši-yhteiskunnan realiteetit välitetään lainauksin.

Jäljitys

Jäljitys  on käännöstekniikka, jossa sana tai lauseke jaetaan osiin ja jokainen elementti käännetään erikseen. Esimerkiksi venäjänkielinen sana " vety ", jonka esitteli kemisti M. F. Solovjov , on kuultopaperi ranskankielisestä nimestä hydrogène , joka on johdettu muusta kreikasta. ὕδωρ - "vesi" ja γεννάω - "Minä synnytän". Kuultopaperi "vety" venäjänkielisenä vedyn käännöksenä korvasi toisen kuultopaperin - V. M. Severginin " vettä tuottavan aineen" [1] .

Joissakin tapauksissa jäljitys johtaa epäonnistuneeseen ja jopa koomiseen tulokseen, kuten A. S. Shishkovin ehdotuksessa korvata sana " piano " "hiljaisilla ukkosilla" - italiankielisellä  kuultopaperilla . pianoforte [2] .

Käännöskorvaus

Käännöskompensaatio on tekniikka, jolla käännetään lähdekielen yksiköitä, joita ei voida ilmaista samoilla tavoilla kohdekielellä. Tässä tapauksessa kääntäjä korvaa ne käännetyssä tekstissä muilla kielillä.

Esimerkiksi monissa kielissä on kaksi muotoa henkilökohtaisesta pronominista toisessa persoonassa, toisin sanoen kaksi osoitteen muotoa (virallinen / epävirallinen). Joten ranskassa nämä ovat pronominit tu ja vous, espanjaksi - tú ja usted, venäjäksi  - "sinä" ja "sinä" , saksaksi - du ja Sie, ja nykyisessä englannissa ei ole tällaista jakoa. Siksi kääntäessään tekstiä yhdestä näistä kielistä englanniksi kääntäjän on käytettävä muita keinoja välittääkseen tekstin tyylillisen värin. Valitse esimerkiksi nimi tai lempinimi tilanteen mukaan, käytä vähemmän muodollisia ilmaisuja tai käytä tiettyjä sanoja, jotka ovat ominaisia ​​tietylle tyylille .

Japanissa ja koreassa puhetyylit on merkitty selkeästi kieliopillisesti. Esimerkiksi japanilla on monimutkainen pronominijärjestelmä , jossa on useita sanoja itselle ("minä"): yksi tytöille, toinen koulutetuille miehille, kolmas tietyn alueen vanhuksille. Aktiivisesti käytetään nimellisliitteitä , joita käytetään eri tavalla keskustelukumppanin tai henkilön sukupuolen, sosiaalisen aseman, iän mukaan. Lisäksi eri puhetyylien verbeillä on erilliset konjugaatiot. Venäjällä käännöstyössä pronomini "minä, suuri, rohkea puhuu" voidaan korvata sanalla "sinun mestarisi käskee"; nimiliite "-chan" - siirretään deminutiiviliitteellä ja äärimmäisen kohtelias pyyntö  - vanhentuneen liikevaihdon hengessä "haluaisiko armollinen suvereeni".

Parafraasi

Parafraasi  on käännöstekniikka, jossa kääntäjä korvaa yhden lähdetekstin sanan sanaryhmällä tai lausekkeella kohdekielellä.

Esimerkki tällaisesta käännöstekniikasta löytyy BBC :n "käännettävimmistä sanoista" käsittelevästä materiaalista 22. kesäkuuta 2004. Sanaksi valittiin Ilunga, sanan uskotaan tulevan Kongon demokraattisen tasavallan kielestä. Artikkelissa annetaan seuraava kuvaus tästä sanasta: "Henkilö, joka antaa rikoksen anteeksi ensimmäisen kerran, kestää toisen, mutta kolmannen kerran - turhaan . " On syytä harkita, että sanalla Ilunga on kiistanalainen alkuperä ja merkitys, esimerkiksi jotkut Kongon asukkaat (etenkin tasavallan hallituksen edustajat) väittävät, että tämä on vain nimi, jolla ei ole erityistä merkitystä. Katso lisätietoja Ilungan artikkelista.

Toinen esimerkki parafraasista on portugalilainen sana saudade , joka on löyhästi käännetty englanniksi "kaivata poistuneita". On myös samankaltainen romanialaista alkuperää oleva sana, joka käännettynä "kaivata henkilöä tai asiaa, jota ei enää ole tai ei ole tällä hetkellä olemassa " .

Silmiinpistävä esimerkki kääntämättömyydestä on hollantilainen sana gezellig, jolla ei ole vastinetta englannin kielellä. Kirjaimellisesti se tarkoittaa "mukavaa, omituista, suloista", mutta se voi tarkoittaa myös ajan viettämistä rakkaiden kanssa, ystävän tapaamista pitkän eron jälkeen tai henkistä läheisyyttä.

Guinnessin ennätysten kirjassa Yamana - sana " mamilapinatapai " on listattu "tilaavimmaksi " sanaksi , joka tarkoittaa "katsoa toisiaan siinä toivossa, että joku suostuu tekemään mitä molemmat osapuolet haluavat, mutta eivät uskalla". tee ensin" .

Käännöskommentti

Käännöskommentti, yleensä alaviitteiden tai huomautusten muodossa, tarjoaa lisätietoa, jota ei voida integroida käännöksen kokonaistekstiin. Yleensä tämä on tekstin ymmärtämiseen tarvittavien kulttuuristen piirteiden kuvaus tai muita selityksiä.

Jotkut käännöstehtävät vaativat tai jopa vaativat tällaisia ​​kommentteja. Jotkut kääntäjät[ kuka? ] pitävät tätä tekniikkaa epäonnistuneena, vaikka useimmat ammattilaiset eivät jaa tätä näkemystä .

Esimerkkejä

Tyyli

Thaikielessä on sanoja , jotka vastaavat englannin sanoja "I", "you", "he/she/it", mutta nämä sanat ovat melko epävirallisia tai lausutaan epävirallisesti. Useimmissa tapauksissa thaimaalaiset käyttävät sanoja pronominien sijaan, jotka osoittavat keskustelukumppanien suhteen. Esimerkiksi sen sijaan, että sanoisi "Kerron sinulle tarinan", äiti sanoo "äiti kertoo lapselleen tarinan" ("แม่จะบอกลูกนิทาน" - mae ja bawk luu nitaan). Samoin eri-ikäiset ystävät kutsuvat toisiaan veljeksi tai sisareksi. Joten sen sijaan, että sanoisi "Sinä olet ystäväni", he sanovat "Pienempi sisarus on vanhemman sisaruksen ystävä". Thaimaan tavanomainen käsitys perhesiteen nimeämisestä on jo kadonnut, ja englannin kielelle käännettäessä kannattaa korvata tällaiset sanat pronomineilla "I" ja "sinä".

Kielioppi

Omistusluokka

Sanan "olla" merkityksen kääntäminen arabiasta , suomesta , intiasta , unkarista , iiristä , japanista , turkista ja walesista sekä hepreasta ja urdusta saattaa olla vaikeaa . Näillä kielillä ei ole erityistä verbiä , joka tarkoittaa "on". Ilmaisun "minulla on (jotain)" sijaan käytetään erilaisia ​​rakenteita osoittamaan, että tämä (jokin) on minun. Joten turkkilaiset sanovat "minun (jotain) on olemassa", juutalaiset - "minulle on (jotain)". Irlannin kielessä tämä ilmaus on siirtynyt vastaavaan englannin murteeseen . Tilanne tämän rakenteen kanssa on samanlainen venäjäksi. Venäjän kielen "minulla" sijaan käytetään konstruktiota "minulla". Huolimatta siitä, että venäjällä on verbi "olla", sitä käytetään erittäin harvoin samassa merkityksessä kuin englannin verbi. Joissakin tapauksissa se voidaan sekoittaa karkeaan mauttuun sanaan, joka tarkoittaa seksuaalista toimintaa yksisuuntaisessa esityksessä. Joten väärinkäsitys voi syntyä, kun kysytään "onko sinulla vaimoa?".

Japanissa verbi "olla" käännetään useimmiten verbeillä iru ( , "olla") ja aru ( jap. ある, "olla") : "Minulla on kissa." Ensimmäistä verbiä käytetään ihmisiä ja eläimiä merkitsevien substantiivien kanssa ja toista elottomien substantiivien kanssa . Välittääkseen englannin verbiä "olla" siinä mielessä, että hänellä on jotain, japanilaiset käyttävät verbiä motsu ( japanilainen 持つ) , joka kirjaimellisesti tarkoittaa "pitää".

Verbimuodot

Englannissa jotkin kielioppiluokat puuttuvat kokonaan.

Esimerkiksi englanniksi ei ole niin helppoa erottaa kahta suomenkielistä verbiä - kirjoittaa (englannin kieltä vastaava verbi kirjoittaa, "kirjoittaa", verbi jatkomuodossa) ja kirjoitella ("tehdä lyhyitä muistiinpanoja silloin tällöin ; pissaa", verbi, joka tarkoittaa toistuvaa toimintaa).

Irlannissa passiivisessa äänessä käytetään kieltävää tunnelmaa. Tällä konstruktiolla kielletään jotain ja samalla ilmaistaan ​​koko yhteiskunnan paheksuntaa kiellettyä toimintaa kohtaan. Esimerkiksi kaksi lausetta Ná caithigí tobac ("Tupakointi kielletty") ja Ná caitear tobac ("Tupakointi ei ole sallittua täällä") eroavat tällä tavalla.

Kuten latinassa , italiassa on kaksi menneisyyden muotoa - täydellinen menneisyysaika (passato remoto) ja lähimenneisyys (passato prossimo). Joten molemmat rakenteet - io fui ja io sono stato tarkoittavat "minä olin", mutta ensimmäinen viittaa kaukaiseen menneisyyteen ja toinen - jonkin verran yhteyttä nykyhetkeen. Passato Remotoa käytetään yleisesti kirjallisuudessa, kuten romaanien kirjoittamisessa. Nykyään näiden rakenteiden käyttö vaihtelee maantieteellisen sijainnin mukaan. Pohjois- Italian murteissa , kuten myös yleisessä italialaisessa kielessä, passato remotoa ei käytännössä käytetä puheessa , kun taas maan eteläosissa sitä käytetään usein passato prossimon sijaan.

Samoin englannin kielessä ei ole tarpeeksi kieliopillisia muotoja toiminnan kohteiden osoittamiseen, joten sinun on käytettävä parafraasia  - tekstin esittämistä omin sanoin. Päinvastoin, suomen kielioppissa on kokonainen joukko johdannaisverbejä, jotka ilmaisevat eri osallisuuden asteita. Esimerkiksi verbin vetää (vetää, vetää) perusteella voidaan muodostaa useita verbejä:

Useimmissa turkkilaisissa kielissä ( turkin , azerbaidžanin , kazakstani ja muilla kielillä) verbillä on jälkiliite miş/mış/muş/müş, joka suorittaa kieliopillisen toiminnon. Se osoittaa, että puhuja ei nähnyt tai kuullut, mistä hän puhuu, vaan vain arvaa tai joku kertoi hänelle siitä. Esimerkiksi turkkilainen sana Gitmiş voi tarkoittaa sekä "sanoi lähtevänsä" että "luulen, että hän lähti". Tätä kielioppirakennetta käytetään usein myös vitsaillessa tai tarinoiden kertomisessa.

Hyvin erilaiset kielet, kuten englanti ja kiina, vaativat käännökseltä enemmän sopeutumiskykyä. Kiinassa ei ole aikamuotoja sellaisenaan, mutta verbejä on kolmenlaisia. Englannin verbillä olla ei ole vastinetta kiinaksi. Siten verbi , jota käytetään lauseessa, kuten Se on sininen , jätetään pois, kun se käännetään kiinaksi. Kun puhutaan sijainnista, käytetään verbiä "zài" (在), kuten lauseessa Olemme talossa ("Olemme talossa"). Useimmissa muissa tapauksissa käytetään verbiä "shì" (是), kuten lauseessa Olen johtaja ("Minä olen johtaja"). Jokainen lause, jolla on eri merkitys verbille "olla", menettää eron, kun se käännetään kiinaksi.

Suku

Utelias ongelma syntyy, kun käännetään englannista venäjäksi Agatha Christien romaania "Miksi he eivät kysyneet Evansilta?" Tärkeä paikka juonessa on tietyn Evansin (miehen) etsimisellä, kun lopulta käy ilmi, että haluttu Evans on nainen. Jos romaanin nimi käännetään kirjaimellisesti, epäselvyys katoaa juonen mukana, koska tämän sukunimen syyttävän tapauksen muoto riippuu sukupuolesta: "Miksi he eivät kysyneet Evansilta / Evansilta?" Yksi otsikon käännös oli " Evans Knows the Answer ". Toisessa versiossa kääntäjä päätti korvata hahmon sukunimen hylkäämättömällä: "Miksi he eivät soittaneet Wilbylle?"

Sanasto

Saksassa, kuten hollannin kielessä, on monia modaalipartikkeleita, joiden kääntämisen vaikeus johtuu siitä, että ne toimivat pikemminkin merkityksen sävyjen välittämisessä eivätkä suorita lähes mitään kieliopillisia tehtäviä. Esimerkiksi saksankielinen sana doch voidaan kääntää seuraavasti: "Etkö ymmärrä sitä...?" ja niin: "Niin todellakin on, vaikka joku voi kieltää sen." Tällaisten sanojen merkitykset muuttuvat kontekstin ja virkkeen emotionaalisen värityksen mukaan, mikä aiheuttaa käännösvaikeuksia.

Löydämme sanan doch tavanomaisen merkityksen lauseesta Der Krieg war doch noch nicht verloren - "Ja silti sota ei ollut vielä menetetty."

Jotta tällaiset sanat voidaan kääntää oikein, kussakin tapauksessa on käytettävä tiettyä kielioppirakennetta. Jos sama lause Der Krieg war doch noch nicht verloren lausutaan hieman eri tavalla, ilmaisemme jonkinlaisen perustelun vastauksena kysymykseen: "... mutta emme ole vielä hävinneet sotaa (... siksi jatkoimme taistelua )".

Jos käännämme tämän lauseen vielä enemmän kontekstiin ja emotionaaliseen väritykseen luottaen, saamme: "Sota ei TODELLA ole vielä ohi (riippumatta siitä, kuinka vakuutatte minut toisin)."

Muutetaan intonaatio uudelleen - ja saamme kyselylauseen. Der Krieg war doch noch nicht verloren? tulee "(luuletko) sotaa EI ollut menetetty (silloin)?"

Toinen hyvin tunnettu esimerkki on portugalin ja espanjan kielestä, verbit ser ja estar (katso romaanisten kielten verbit - ligaments ). Molemmat tarkoittavat "olla". Mutta on ero - ser soveltuu vain olemuksen, asioiden luonteen ja tähtitilojen kuvaamiseen. Joskus tämän eron tietämättömyys ei estä ymmärtämästä lausetta kokonaisuutena, jolloin kääntäjä voi jättää sen pois, mutta muissa tapauksissa käsitteiden erottaminen on välttämätöntä epäselvyyden välttämiseksi.

Kun tekstiä ei ole mahdollista kääntää kirjaimellisesti, kääntäjä usein ilmaisee ajatuksen muilla sanoilla tai lisää vain uusia sanoja välittääkseen tarkoituksen tarkasti. Portugalinkielinen esimerkki: "Não estou bonito, eu sou bonito". Kirjaimellinen käännös: "En ole (ilmeisesti) komea; Olen (epäilemättä) kaunis." Käännös käännöskorvauksella: "En ole kaunis tänään, olen aina kaunis." Parafraasi: "En vain näytä kauniilta, olen todella kaunis."

Yhdelläkään seuraavan lauseen sanoilla, jotka kuuluvat yhteen eteläslaavilaisen ryhmän kielistä , ei ole analogia englanniksi. Doček izuvenog limara. Doček - kokous, joka järjestetään jonkun saapumisen yhteydessä (oikeimmin käännettynä englanniksi "tervehdys" tai "tervetuloa", vaikka "Doček" on tervetullut, ei välttämättä lämmin tervetuloa). Izuven - ilman kenkiä. Limar on katontekijä. Tämä tarkoittaa, että ilmaus "Doček izuvenog limara" on käännetty seuraavasti: "kokous, joka järjestetään paljasjalkaisen katontekijän saapumisen yhteydessä".

Toinen esimerkki on venäjänkielinen sana " vulgarity ". Se tarkoittaa hakkeroitua, mautonta ja töykeää samaan aikaan. Vladimir Nabokov piti sitä yhtenä vaikeimmin käännettävistä venäjän sanoista englanniksi.

Suhteet

Useista syistä, kuten esimerkiksi eri maiden kielellisten ja kulttuuristen ominaisuuksien eroista, on usein vaikeaa kääntää sukulaissuhteisiin liittyviä käsitteitä.

Useimpia sukulaisuutta ilmaisevia thai-sanoja ei käännetä sanatarkasti, vaan niitä on täydennettävä kohdekielellä. Yleisimmille englanniksi sukulaissuhteita kuvaaville käsitteille ei löydy vastaavia malleja thain kielellä, koska perinteisesti englanninkielisissä suhteissa Thaimaan kansoille ominaista tietoa jätetään pois .

Esimerkiksi Thaimaassa sisaruksia ei eroteta sukupuolen, vaan iän perusteella. Perheen vanhin lapsi on nimeltään พี่ (pii), ja kaikki nuoremmat lapset น้อง (ei). Sama sedien ja tätien kanssa - heitä kutsutaan eri tavalla sen mukaan, ovatko he vanhempia tai nuorempia kuin veljensä / sisarensa, joiden lapset he ovat sukulaisia, sekä kenen linjalla suhde menee - äidin vai isän. น้า (naa) on "sisaren pikkuveli" ja niin edelleen.

Sisarukset

Yleensä "veli" arabiaksi kuulostaa أخ (ah). Tämä on laaja käsite veljille, joilla on vähintään yksi yhteinen vanhempi. Jos veljillä on sekä äiti että isä yhteisiä, niin sellaiselle "veljelle" on erillinen nimi - شقيق (shakyk).

Kiinan, japanin ja turkin kielessä "isoveli", "pikkuveli" ja heidän tavoin "isosisko", "pikkusisko" ovat täysin erilaisia ​​sanoja.

Englanniksi on melko vaikeaa esittää kysymys: "Poika, mikä poika sinä olet?" ja saat vastauksen "Kolmas" samaan aikaan, koska sana "which" ei ole englanniksi - vain "mitä". (Voit tietysti kokeilla kieliopillisesti oikeaa "mikä-th", mutta se ei ole helppo lausua.) Sinun täytyy kysyä häneltä näin: "Poika, mikä numero sinä olet poika?". Yksinkertainen sana "which", joka korvaa englanninkielisen konstruktion "which number", löytyy esimerkiksi suomeksi (mones), latinaksi (quotus), saksaksi (wievielte), hollanniksi (hoeveelste), kiinaksi (dìjǐ), kuten sekä esperantoksi (kioma).

Isovanhemmat

Norjassa , ruotsissa ja tanskassa farmor ja farfar tarkoittavat isän isovanhempia, kun taas mormor ja morfar tarkoittavat äidin isovanhempia. Saman periaatteen mukaan isoisoisät ja isoisoäidit erotetaan ruotsiksi. Kiinassa pätevät samanlaiset säännöt.

Tädit ja sedät

Kun englanniksi "äidin veli", "isän veli" tai "äidin sisaren mies" on aina yksinkertaisesti "setä", turkkiksi, ruotsiksi ja eteläslaaviksi niitä kutsutaan eri tavalla. Sama tädillä.

Ruotsin tant  - "täti" tai yleisesti ottaen nainen. Moster - äidin täti, nopeampi - isä, mutta nämä kaksi sanaa ovat lyhenne sanoista mors syster ja fars syster ("äidin sisar" ja "isän sisar", vastaavasti). Sanat morbror ja farbror ("äidin veli" ja "isän veli") on myös lyhennetty. Mitä tulee edellä mainitulle sanalle tant, sille ei ole analogia, setä osoittamaan - sen sijaan ruotsalaiset sanovat farbror.

Eri sanojen olemassaolo äidin ja isän sedille on joskus hämmentävää: Walt Disneyn Ankkatarinat -animaatiosarjan suomenkielisessä käännöksessä Scrooge-setä kutsuttiin Roopesetä (kirjaimellisesti isän setä Robert), kunnes kävi ilmi, että Scrooge on sukua Donaldille. Ankka äidin setä. Siksi oikea käännös olisi Roope-eno (Äidin setä Robert). Ruotsinkielisessä käännöksessä Scroogea kutsutaan Farbror Joakim (Joakimin setä isänsä puolelta).

Arabit sanovat "äidin veli" خال (hal) ja "isän veli" عم (am); Samat erikoissanat ovat arabiaksi äidin sisarelle ja isän sisarelle. Tarkin käännös venäjäksi - "setä" ja "täti" - ei sinänsä anna käsitystä kuulumisesta isän tai äidin sukulinjaan. Kuitenkin aiemmin venäjän kielessä oli nyt vanhentuneita, mutta murreissa säilyneitä sukulaisuustermejä "vuy" (äidin veli), "stry " (isän veli), "vuyna" (äidin sisar) ja "stry" (isän veli). sisko). Puolassa "stryj" on isän puoleinen setä ja "wuj" on äidin setä.

Veljenpojat ja serkut

Englanninkielisten sisarusten lapsille on sanoja, jotka luonnehtivat heitä sukupuolen mukaan ("veljenpoika" - veljenpoika, "veljentytär" - veljentytär), mutta sana "serkku" (serkku tai sisar) ei tarkoita sukupuolta. Monilla muilla kielillä nämä käsitteet ovat erilaisia.

Ja italiaksi päinvastoin, on erityisiä sanoja - cugino (serkku) ja cugina (serkku), ja sana nipote viittaa sekä veljenpoikaan että veljentyttäreen, mutta sen edessä oleva mies- tai naispuolinen artikkeli poistaa epäselvyyden. Lisäksi nipote voi tarkoittaa myös pojanpoikaa tai tyttärentytärtä, mikä tekee sanasta moniselitteisen.

Norjassa on erilliset nimitykset sekä yhdelle että toiselle sukulaiselle: nevø - veljenpoika, niese - veljentytär, fetter - serkku, kusine - serkku.

Islannin kielessä on kaksi yleissanaa kaikille sukulaisille (lukuun ottamatta sisaruksia ja vanhempia): frænka "kaikki naispuoliset sukulaiset", frændi "kaikki miespuoliset sukulaiset". Samaan aikaan sellaiset sanat kuin veljentytär, veljenpoika, täti ja setä puuttuvat. Tämän vuoksi islanniksi kommunikointi voi olla vaikeaa tapauksissa, joissa suhteen aste on ilmoitettava tarkasti. Alkuperäinen pohjoismainen sana frændi lainattiin myös englanniksi ja sai merkityksen "ystävä" ystävä.

Hollanniksi erotetaan vain sukupuoli: neef (mies) ja nicht (nainen), kun taas "veljenpoika" ja "serkku" kuulostavat samalta. Totta, se sisältää sanat oomzegger ja oomzegster ("veljenpoika" ja "serkku", vastaavasti), mutta niitä käytetään harvoin.

Arabiassa ei ole ollenkaan käsitettä "serkku" - sen sijaan käytetään lauseita, kuten "sedän poika". Sama pätee hepreaksi. Siellä käytetään kaikkia mahdollisia vaihtoehtoja: "sedän poika", "tädin poika", "sedän tytär", "tädin tytär".

Ominaisuudet

Serbiassa useiden eteläslaavilaisten kielten ohella vaimon tai aviomiehen sukulaisia ​​(anppi) kutsutaan eri tavalla, kun taas englanniksi sanaan on lisätty rakennus "in-law" (in-law) . tarkoitus. Esimerkiksi "sisko" (veljen vaimo) on serbiaksi joko "zaova" (aviomiehen sisar, käly) tai "svastika" (vaimon sisar, käly). "Voi" (vävy) - joko "djever" (aviomiehen veli, lanko) tai "šurak" (vaimon veli, lanko).

Saman periaatteen mukaan bosnian kielessä sanotaan badžanak, joka viittaa vaimon sisaren aviomieheen, ja jetrva, joka viittaa miehen veljen vaimoon.

Jos englanniksi kaikille sukulaisille on vain kuusi sanaa, niin venäjäksi niitä on viisitoista - niin paljon, että venäläiset itsekin joskus hämmentyvät niistä. Jopa miehen vanhemmille ja vaimon vanhemmille on erityisiä sanoja - matchmaker ja matchmaker. Englanniksi he ovat yksinkertaisesti "in-laws". Myös venäläiset appivanhemmat kutsuvat toisiaan usein niin, mikä lopulta vaikeuttaa kääntäjän työtä.

Espanjassa sukulaisille on eri sanoja. Esimerkiksi cuñado ja cuñada ("sisaren aviomies" ja "veljen vaimo") sekä yerno ja nuera ("tyttären aviomies" ja "pojan vaimo").

Ulkomaiset käsitteet

Itse asiassa tietyn maan kulttuurille tuntemattomat käsitteet voidaan helposti kääntää. Japanin sana ワサビ (山葵, wasabi) tarkoittaa kasvia ( japanilainen Wasabi ), jota käytetään mausteena. Se kasvaa vain Japanissa ja muissa maissa sitä ei tunnettu pitkään aikaan. Tässä tapauksessa paras käännösvaihtoehto on lainata vieras sana. Voit kuitenkin yrittää korvata käsitteen "wasabi" toisella vihanneksella, joka on samanlainen eri tavoin. Joten esimerkiksi tämä japanilainen kasvi tuli englannin kielelle ilman muutoksia - wasabi, ja sitä kutsutaan myös japanilaiseksi piparjuureksi (japanilainen piparjuuri). Kiinassa voidaan käyttää joko transkriptiota japanista (味沙吡, Weishabi) tai heidän omaa ääntämistään samoista hieroglyfistä 山葵 (transkriptio: shankui). Kuitenkin nykyään Kiinassa sitä kutsutaan yleisemmin nimellä 芥末 (zemo) tai 绿芥 (lujie), kun taas Taiwanissa he käyttävät japanin sanan 味沙吡 (weishabi) transkriptiota.

Piparjuurta ei kasvateta Itä-Aasiassa, ja paikalliset sekoittavat sen joskus sinappiin. Siksi joillakin alueilla maahan tuotua sinappikastiketta kutsutaan keltasinappiksi ja wasabia vihreäksi sinappiksi.

Toinen tapa kääntää tuntemattomia käsitteitä on käyttää itse sanan transkriptioita . Esimerkiksi sanat "kuivatut aprikoosit" ja "aprikoosit" tulivat venäjäksi ja ukrainaksi turkista. Ja vaikka molemmat hedelmät ovat jo tuttuja eurooppalaisille, niille ei vieläkään ole englanninkielistä käännöstä. Kuivattujen aprikoosien ja aprikoosien englanninkieliset nimet tarkoittavat kirjaimellisesti "kuivattu aprikoosi" ja "kuivattu kuivattu aprikoosi".

Runous , sanapelit ja sanapelit

On kaksi kielellistä tilaa, joissa kääntäminen on käytännössä mahdotonta - runous ja sanapeli. Runoutta on vaikea kääntää, koska alkuperäisteoksen muoto on säilytettävä (runossa se on riimi ). Sanat ja muut semanttiset sanapelit - koska sanapelin sanoja ei voida erottaa kielestä, johon se kuuluu. Harkitse italialaista sananlaskua "traduttore, traditore". Kirjaimellinen käännös on: "Kääntäjä, petturi." Vaikka merkitys säilyy, sanaleikki katoaa. Mahdollinen käännös: "Kääntäjä on loikkaaja." Unkarin kielessä onnistutaan pitämään sanapeli - "fordítás: ferdítés", joka voidaan kääntää "käännös on avioero".

Toisaalta monet yllä kuvatuista käännösmuunnoksista voivat auttaa kääntäjää sanapelissä. Voit esimerkiksi korvata kääntämättömän sanapelin menettämisen lisäämällä uuden sanan johonkin muualle tekstiin.

Oscar Wilden näytelmän "The Importance of Being Earnest" englanninkielisessä alkuperäisnimessä on sanaleikkiä (jota pelataan myös näytelmän viimeisellä rivillä) - nimen Ernest ja englannin kvalitatiivisen adjektiivin soundin samankaltaisuutta. "vakava". Käännöksen ranskankielisessä versiossa sanaleikki nimessä säilyi - "L'importance d'être Constant" (Constant - miehen nimi Constant). Jouduin vaihtamaan päähenkilön Ernestin nimen Constanceksi, ja tämä pieni temppu jäi huomaamatta (muissa ranskankielisissä käännöksissä sanapeli säilyi myös: "De l'importance d'être Fidèle", Fidèle - harrastaja ja Fidèle - mies nimi Fidel ja "Il est tärkeä d'être Aimé", Aimé on rakas ja Aimé on Aimén miehennimi). Unkarilainen kääntäjä Adam Nadazdy käänsi saman Wilden näytelmän uudelleen jättäen alkuperäisen nimen "Bunbury" ja kutsuen sitä "Szilárdnak kell lenni" (kirjaimellisesti, täytyy olla Szilard). Tosiasia on, että "Szilárd" on sekä miehen nimi Szilard että adjektiivi "järkymätön", "vakaa", "vakava".

Ranskalainen Asterixin seikkailuista kertova sarjakuva tunnetaan sanaleikeistään. Englanninkielisten kääntäjien oli työskenneltävä kovasti kääntääkseen kaikki hänen sanapelinsä asianmukaisesti.

Myös muuntyyppiset sanapelit, kuten äänten vaihtaminen (sanojen tai sanojen osia) tai kääntäminen (teksti, joka lukee saman vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle), on vaikea kääntää. Otetaan klassinen englantilainen palindromi (shifter): "Mies, suunnitelma, kanava: Panama". Kirjaimellisesti venäjäksi se kuulostaa tältä: "Mies, suunnitelma, kanava - Panama!". Tällainen käännös sopii vain Theodore Rooseveltin (Panaman kanavan rakentamisen alullepanijan) muotokuvan otsikkoon. Mutta jos meidän on säilytettävä sanapeli, on tarpeen uhrata lauseen merkitys ja käyttää myös vaihtajaa käännöksenä. Esimerkiksi yllä olevalle englanninkieliselle palindromille voit kuvitella tällaisen muunnelman venäjäksi - "Olen tietoinen aamunkoitosta, menen tuomarin miekalla ..." (Derzhavin) tai ranskaksi - "Un roc lamina" l'animal cornu” (kirjaimellisesti - "lohko tuhosi sarvillisen eläimen")

Douglas Hofstadter kirjassaan "Le Ton beau de Marot" käsittelee palindromien (shifters) kääntämisen ongelmia kiinaksi, jossa tällainen sanaleikki on periaatteessa mahdotonta. Siinä hän kiinnittää myös paljon huomiota runouden kääntämiseen ja mainitsee esimerkkinä useille kielille käännetyn tarinan, joka on täynnä kielellisestä näkökulmasta hölynpölyä, Lewis Carrollin "Liisa ihmemaassa" kaikessa monipuolisuudessaan. neologismeista ja siinä esitellyistä hybridisanoista.

Muistiinpanot

  1. 118 kohdetta. Luku ensimmäinen. Kaikki alkoi vedystä . Mendeleev.info. Kemiasta ja kemististä . Haettu 2. heinäkuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 3. heinäkuuta 2020.
  2. Otkupshtšikov Yu.V. sanan alkuperään. Tarinoita etymologiatieteestä. - Leningrad: valaistuminen. – 1968.