Finnegans Wake

Finnegans Wake
Finneganin herätys

Dublinin suihkulähde romaanin sankarittaren Anna Livia Plurabellen muodossa
Genre romaani
Tekijä James Joyce
Alkuperäinen kieli Englanti
kirjoituspäivämäärä 1923-1939
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 4. toukokuuta 1939
kustantamo Faber ja Faber
Edellinen Odysseus
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Finnegans Wake [1] ( Finnegans  Wake ) on irlantilaisen modernistisen kirjailijan James Joycen kokeellinen "sanaluova, mytologinen ja koominen" [2] tietoisuudenvirtaromaani , jonka parissa puolisokea kirjailija työskenteli Pariisissa . 16 vuotta (alkoi työt 10.3.1923). Se näki valon kirjailijan elinaikana vuonna 1939 [3] ja aiheutti erittäin ristiriitaisen reaktion kirjallisuudessa. Venäläinen käännös on julkaistu otsikolla "Finnegansin nimissä" [4] sekä osittainen käännös "Wake Finnegansista" [5] .

Romaanin teksti on pastaketju loputtomia sanaleikkejä ja neologismeja useilla kielillä , mikä tekee siitä vaikeasti ymmärrettävän. Kirjan juoni ja hahmot herättävät kirjallisuuskriitikkojen keskuudessa vilkasta keskustelua. Nimi viittaa irlantilaiseen kansanlauluun alkoholistista , joka nousi kuolleista pirskottamalla "elämän vettä" - viskiä . Näin asetetaan tekstille ominaisen loputtoman paluumotiivi ( ouroboroksen rakenne ).

Rakenne

Romaanin kesto kattaa todellisella tasolla yhden yön Dublinissa ja symbolisella tasolla maailmanhistoriaa . K. Hart ehdottaa seuraavaa kaaviota romaanin päärakenteeksi [6] . Hänen kolme ensimmäistä kirjaansa vastaavat G. Vicon mukaan kolmea ihmiskunnan historian aikakautta, ja niitä luonnehditaan kaavan Syntymä - Avioliitto - Kuolema mukaisesti (ensimmäisessä kirjassa prosessi kulkee syntymästä kuolemaan; kolmannessa peilaus). se, kuolemasta syntymään); kunkin aikakauden sisällä kehittyy neljä pientä sykliä, jotka on merkitty elementeillä (Maa - Vesi - Tuli - Ilma). Viimeinen kirja IV sijaitsee ajan ulkopuolella, ja sitä edustaa piste tai akseli, jonka ympärille pienet syklit sijaitsevat.

Romaanin kieli

Kirjassa käytetyistä sanoista 49 200 sanaa käytetään vain kerran, ja niiden joukossa on lainauksia noin seitsemästäkymmenestä kielestä (mukaan lukien venäjä, kiina, japani, jaava ja muut) sekä Joycen keksimistä.

Kuten S. S. Khoruzhy huomauttaa :

Joidenkin sanojen ja viittausten merkitys voidaan arvata; osaat kieliä, sinulla on voimakas oppineisuus ja kekseliäs mieli, voit ymmärtää enemmän ... 30 prosenttia; kaivamalla, säästämättä tunteja, erikoiskirjallisuudessa ylitämme 70 ... Ei ole toivoa saavuttaa täydellistä ymmärrystä. Teoksensa loppuun mennessä kirjoittajalla itsellään ei ollut sitä: hän unohti joidenkin paikkojen merkityksen eikä voinut palauttaa [7]

T. Wilderin mukaan "kirjan lukemiseksi ja ymmärtämiseksi sinun on käytettävä vähintään tuhat tuntia" [8] .

Joku käsitys kielipelistä, joka jatkuu koko romaanin 600 sivun ajan (tekniikkaa, jota Joyce kutsuu "semioottiseksi hybridisaatioksi") antaa otsikon: " Finnegan's Wake " tarkoittaa kirjaimellisesti "Finneganin herätystä"; mutta heittomerkki jätetään pois, se saa muodon " Finnegans wake " ("Finnegans herää"), mikä yhdistää kuolevan ja ylösnousevan jumalan myytin kaksi vaihetta . Lisäksi sana Finnegan on sopusoinnussa ilmaisujen Finn (eli " Suomalainen on jälleen noussut") sekä fin negansin (ranskaksi "loppu" + latinaksi "kieltäminen") kanssa.

Anthony Burgessin mukaan "kirjan kieli on unenomaista. Kun aika ja avaruus liukenevat uniksi, täytyy myös sanojen, joilla tarkastelemme aikajatkuvuutta, täytyy: ne vääristyvät, mutta eivät menetä merkitystään; siitä tulee epäselvä, moniselitteinen” [9] .

Päähahmot

”Kirjani todelliset sankarit ovat aika, joki, vuori. … Eräässä mielessä sankareita ei ole ollenkaan ( Joyce ) [10] .

Romaanin vastaanotto

Vastauksena yksittäisten kappaleiden ilmestymiseen painettuna "Unfinished Work" ( Work in Progress ) , S. Beckett , W. C. Williams ja muut kirjailijat, jotka odottivat innolla idolinsa uutta teosta, julkaisivat kokoelman kriittisiä esseitä . Romaanin tinkimättömällä hermeettisyydellä hylkäsivät jopa sellaiset Joycen edellisen kirjan ihailijat kuin Ezra Pound ja H. G. Wells .

Vladimir Nabokov julisti tämän kokeellisen tekstin epäonnistuneeksi: "... tämä on muodotonta harmaata väärän kansanperinteen massaa, ei kirjaa, vaan kylmää vanukasta, lakkaamatonta kuorsausta viereisestä huoneesta, joka on erityisen sietämätöntä unettomuuteeni. Lisäksi en koskaan sietänyt alueellista kirjallisuutta sen upeine arkaismeineen ja jäljittelevällä ääntämisellä. Finnegans Waken julkisivun takana kätkeytyy hyvin harmaa ja melko tavallinen kerrostalo, ja vain harvoin jumalallisen intonaation välähdyksiä värittää silloin tällöin vielä tämän esineen eloton maisema .

Anthony Burgess , joka omisti useita artikkeleita ja monografioita Joycen työlle, päinvastoin puhui Finnegans Wakesta ihaillen. Hän uskoi, että tätä teosta "voidaan kutsua vain romaaniksi, jossa on paljon konventiota", hän väitti: "Kirja on yritys sovittaa yhteen vastakohdat ja korostaa itsepintaisesti, ettei mikään kuole; hänen paatos on elämän vahvistava. Kirja on enemmän kuin romaani, se on elinvoiman manifesti" [12] .

Kulttuurivaikutus

Filologit ja filosofit havaitsivat Joycen tekstin kiinnostuneena, ja useat hänen keksimänsä sanat - kvarkki [13] , monomyytti  - tulivat myöhemmin laajaan käyttöön. Jacques Derrida nojautui dekonstruktiooppia kehittäessään pitkälti Finnegans Wakeen postmodernin kirjallisuuden kulmakivenä .

Käännökset

Romaani on erittäin vaikea kääntää [14] .

Käännökset venäjäksi

Romaanin valittujen jaksojen transkriptio venäjäksi toteutti Anri Volokhonsky [15] . Anri Volokhonskyn käännöksen varhainen versio on hänen itseään dubannut ja julkaistu albumina Joyce (albumi) . Sisältö poikkeaa paikoin paperiversiosta, ja joitain jaksoja ei ollut vielä käännetty nauhoitushetkellä. Kirjan painos julkaistiin Tverissä vuonna 2000.

Myös Andrei Sergeev , Konstantin Beljajev, Dmitri Smirnov ja Jelena Fomenko käänsivät romaanin eri osia, erityisesti runoja, venäjäksi [16] .

2010-luvun toiselta puoliskolta lähtien romaanin käännös nimeltä "Finnegansin nimissä" on vähitellen julkaistu Internetissä ja "Publishing Solutions" -alustalla ( Ridero ), joka on tehty salanimellä "Andrei Rene". Renén käännökseen liittyy yksityiskohtainen selostus; sille on ominaista halu välittää mahdollisimman monta konnotaatiota alkuperäisessä [17] [18] [19] [20] [21] . Tämä käännös valmistui vuonna 2021, ja siitä tuli Finnegans Waken ainoa täydellinen käännös venäjäksi [22] .

Näytön sovitus

Vuonna 1966 julkaistiin Mary Ellen Buten ohjaama Passages from Finnegans Wake [23] .. Tämä elokuva perustuu kokonaan (johdantoa ja muutamaa kappaletta lukuun ottamatta) lainauksiin Joycen viimeisestä romaanista [24] . Venäjäksi tekstitetyn elokuvan nimi on ”Finneganien vanavedessä. Fragments" [25] .

Muistiinpanot

  1. Kääntämätön sanapeli. Englanninkielisen Finnegan's Waken nimen pitäisi olla "Finnegan's wake" (heittomerkillä). Otsikosta puuttuu heittomerkki, jonka Joseph Campbell huomauttaa , mikä viittaa myös siihen, että "herätys" vastaa Finnegansin heräämistä (monikko). Varianttikäännös "The Finnegans wake up" ei kuitenkaan heijasta tätä sanapeliä.
  2. S. S. Khoruzhyn määritelmä (Joyce J. Collected Works. In 3 Vols. T.3. M., 1994. S. 433)
  3. ^ Joyce korosti, että romaani julkaistiin 2. helmikuuta 1939, kirjailijan 57. syntymäpäivänä ja tasan 17 vuotta Ulysseksen julkaisemisen jälkeen.
  4. Joycen viimeisen romaanin luku julkaistiin venäjäksi erillisenä kirjana . Käyttöpäivä: 16. tammikuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 17. tammikuuta 2018.
  5. James Joyce. Herätkää Finnegans . www.james-joyce.ru _ Haettu 20. kesäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 12. toukokuuta 2021.
  6. Meletinsky E. M. Myytin poetiikka. M., 2000. S.324-325
  7. Joyce J. Kokoelmat teokset. 3 osassa T.3. M., 1994. S.434
  8. Postmodernismi: Encyclopedia. Mn., 2001. P.228
  9. Burgess E. James Joyce: viisikymmentä vuotta myöhemmin / Per. englannista. A. Kurt  (venäläinen)  // Ulkomainen kirjallisuus .. - Nro 2 . - S. 214 . — ISSN 0130-6545 .
  10. Joyce J. Kokoelmat teokset. 3 osassa T.3. M., 1994. s. 424
  11. Nabokov Nabokovista ja muista asioista: haastatteluja, arvosteluja, esseitä / Toimittaja-kääntäjä N. G. Melnikov. - M . : Kustantaja Nezavisimaya gazeta, 2002. - S. 187. - 704 s. — ISBN 5-86712-134-8 ..
  12. Burgess E. James Joyce: viisikymmentä vuotta myöhemmin / Per. englannista. A. Kurt  (venäläinen)  // Ulkomainen kirjallisuus. - 2017. - Nro 2 . - S. 215 . — ISSN 0130-6545 .
  13. M. Gell-Mann lainasi sanan " kvarkki " romaanista "Finnegans Wake" viittaamaan tiettyihin alayksiköihin, joista hadronit rakennetaan .
  14. O'Neill, 2022 , Johdanto, s. 3-6.
  15. O'Neill, 2022 , s. 194-198.
  16. O'Neill, 2022 , s. 125, 203-204, 306.
  17. Askarian, Anna . Neljäsosa Joycen viimeisestä romaanista Veitsi käännettiin venäjäksi ensimmäistä kertaa  (3. lokakuuta 2017). Arkistoitu alkuperäisestä 3. heinäkuuta 2018. Haettu 12.10.2018.
  18. E. A. Naugolnykh. "Finnegan's Wake" venäjän kielen kontekstissa: muodonmuutoksen ja tulkinnan erityispiirteet // PNRPU:n tiedote. Kielitieteen ja pedagogiikan ongelmia. - 2018. - Nro 1. - S. 32-41.
  19. E. A. Naugolnykh. Venäjän kielen puolia J. Joycen uusissa muodostelmissa ja niiden kieltenvälinen käännös Baltian liittovaltion yliopiston tiedote. I. Kant. Sarjat: Filologia, Pedagogia, Psykologia. - 2020. - S. 23-33.
  20. Boriana Aleksandrova. Andrey Renen Na pomine Finneganov : I.1-I.8 (2016-Tämä). — Luku 4. Multilingualism in Translation: The Russian Wake (s) in Context // Joyce, Multilingualism and the Ethics of Reading. - Palgrave Macmillan, 2020. - S. 169-178. - ISBN 978-3-030-36279-9 . - doi : 10.1007/978-3-030-36279-9_4 .
  21. O'Neill, 2022 , s. 303-306.
  22. James Joycen Finnegans Waken täydellinen käännös on julkaistu venäjäksi . Kirjallisuuden vuosi (26.12.2021). Haettu 12. tammikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 27. joulukuuta 2021.
  23. Finnegans Wake -tekstit arkistoitu 18. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa IMDB : ssä
  24. Käännös muistiinpanoineen elokuvan "Passages from Finnegans Wake" tekstistä: Andrei Rene. "James Joyce. Muista Finneganit. Otteita»
  25. "Finneganien perässä. Otteita" Arkistoitu 11. huhtikuuta 2017 Wayback Machinessa YouTubessa

Kirjallisuus

Englanniksi

venäjäksi

Painokset venäjäksi

Linkit