Finnegans Wake | |
---|---|
Finneganin herätys | |
| |
Genre | romaani |
Tekijä | James Joyce |
Alkuperäinen kieli | Englanti |
kirjoituspäivämäärä | 1923-1939 |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 4. toukokuuta 1939 |
kustantamo | Faber ja Faber |
Edellinen | Odysseus |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Finnegans Wake [1] ( Finnegans Wake ) on irlantilaisen modernistisen kirjailijan James Joycen kokeellinen "sanaluova, mytologinen ja koominen" [2] tietoisuudenvirtaromaani , jonka parissa puolisokea kirjailija työskenteli Pariisissa . 16 vuotta (alkoi työt 10.3.1923). Se näki valon kirjailijan elinaikana vuonna 1939 [3] ja aiheutti erittäin ristiriitaisen reaktion kirjallisuudessa. Venäläinen käännös on julkaistu otsikolla "Finnegansin nimissä" [4] sekä osittainen käännös "Wake Finnegansista" [5] .
Romaanin teksti on pastaketju loputtomia sanaleikkejä ja neologismeja useilla kielillä , mikä tekee siitä vaikeasti ymmärrettävän. Kirjan juoni ja hahmot herättävät kirjallisuuskriitikkojen keskuudessa vilkasta keskustelua. Nimi viittaa irlantilaiseen kansanlauluun alkoholistista , joka nousi kuolleista pirskottamalla "elämän vettä" - viskiä . Näin asetetaan tekstille ominaisen loputtoman paluumotiivi ( ouroboroksen rakenne ).
Romaanin kesto kattaa todellisella tasolla yhden yön Dublinissa ja symbolisella tasolla maailmanhistoriaa . K. Hart ehdottaa seuraavaa kaaviota romaanin päärakenteeksi [6] . Hänen kolme ensimmäistä kirjaansa vastaavat G. Vicon mukaan kolmea ihmiskunnan historian aikakautta, ja niitä luonnehditaan kaavan Syntymä - Avioliitto - Kuolema mukaisesti (ensimmäisessä kirjassa prosessi kulkee syntymästä kuolemaan; kolmannessa peilaus). se, kuolemasta syntymään); kunkin aikakauden sisällä kehittyy neljä pientä sykliä, jotka on merkitty elementeillä (Maa - Vesi - Tuli - Ilma). Viimeinen kirja IV sijaitsee ajan ulkopuolella, ja sitä edustaa piste tai akseli, jonka ympärille pienet syklit sijaitsevat.
Kirjassa käytetyistä sanoista 49 200 sanaa käytetään vain kerran, ja niiden joukossa on lainauksia noin seitsemästäkymmenestä kielestä (mukaan lukien venäjä, kiina, japani, jaava ja muut) sekä Joycen keksimistä.
Kuten S. S. Khoruzhy huomauttaa :
Joidenkin sanojen ja viittausten merkitys voidaan arvata; osaat kieliä, sinulla on voimakas oppineisuus ja kekseliäs mieli, voit ymmärtää enemmän ... 30 prosenttia; kaivamalla, säästämättä tunteja, erikoiskirjallisuudessa ylitämme 70 ... Ei ole toivoa saavuttaa täydellistä ymmärrystä. Teoksensa loppuun mennessä kirjoittajalla itsellään ei ollut sitä: hän unohti joidenkin paikkojen merkityksen eikä voinut palauttaa [7]
T. Wilderin mukaan "kirjan lukemiseksi ja ymmärtämiseksi sinun on käytettävä vähintään tuhat tuntia" [8] .
Joku käsitys kielipelistä, joka jatkuu koko romaanin 600 sivun ajan (tekniikkaa, jota Joyce kutsuu "semioottiseksi hybridisaatioksi") antaa otsikon: " Finnegan's Wake " tarkoittaa kirjaimellisesti "Finneganin herätystä"; mutta heittomerkki jätetään pois, se saa muodon " Finnegans wake " ("Finnegans herää"), mikä yhdistää kuolevan ja ylösnousevan jumalan myytin kaksi vaihetta . Lisäksi sana Finnegan on sopusoinnussa ilmaisujen Finn (eli " Suomalainen on jälleen noussut") sekä fin negansin (ranskaksi "loppu" + latinaksi "kieltäminen") kanssa.
Anthony Burgessin mukaan "kirjan kieli on unenomaista. Kun aika ja avaruus liukenevat uniksi, täytyy myös sanojen, joilla tarkastelemme aikajatkuvuutta, täytyy: ne vääristyvät, mutta eivät menetä merkitystään; siitä tulee epäselvä, moniselitteinen” [9] .
”Kirjani todelliset sankarit ovat aika, joki, vuori. … Eräässä mielessä sankareita ei ole ollenkaan ( Joyce ) [10] .
Vastauksena yksittäisten kappaleiden ilmestymiseen painettuna "Unfinished Work" ( Work in Progress ) , S. Beckett , W. C. Williams ja muut kirjailijat, jotka odottivat innolla idolinsa uutta teosta, julkaisivat kokoelman kriittisiä esseitä . Romaanin tinkimättömällä hermeettisyydellä hylkäsivät jopa sellaiset Joycen edellisen kirjan ihailijat kuin Ezra Pound ja H. G. Wells .
Vladimir Nabokov julisti tämän kokeellisen tekstin epäonnistuneeksi: "... tämä on muodotonta harmaata väärän kansanperinteen massaa, ei kirjaa, vaan kylmää vanukasta, lakkaamatonta kuorsausta viereisestä huoneesta, joka on erityisen sietämätöntä unettomuuteeni. Lisäksi en koskaan sietänyt alueellista kirjallisuutta sen upeine arkaismeineen ja jäljittelevällä ääntämisellä. Finnegans Waken julkisivun takana kätkeytyy hyvin harmaa ja melko tavallinen kerrostalo, ja vain harvoin jumalallisen intonaation välähdyksiä värittää silloin tällöin vielä tämän esineen eloton maisema .
Anthony Burgess , joka omisti useita artikkeleita ja monografioita Joycen työlle, päinvastoin puhui Finnegans Wakesta ihaillen. Hän uskoi, että tätä teosta "voidaan kutsua vain romaaniksi, jossa on paljon konventiota", hän väitti: "Kirja on yritys sovittaa yhteen vastakohdat ja korostaa itsepintaisesti, ettei mikään kuole; hänen paatos on elämän vahvistava. Kirja on enemmän kuin romaani, se on elinvoiman manifesti" [12] .
Filologit ja filosofit havaitsivat Joycen tekstin kiinnostuneena, ja useat hänen keksimänsä sanat - kvarkki [13] , monomyytti - tulivat myöhemmin laajaan käyttöön. Jacques Derrida nojautui dekonstruktiooppia kehittäessään pitkälti Finnegans Wakeen postmodernin kirjallisuuden kulmakivenä .
Romaani on erittäin vaikea kääntää [14] .
Romaanin valittujen jaksojen transkriptio venäjäksi toteutti Anri Volokhonsky [15] . Anri Volokhonskyn käännöksen varhainen versio on hänen itseään dubannut ja julkaistu albumina Joyce (albumi) . Sisältö poikkeaa paikoin paperiversiosta, ja joitain jaksoja ei ollut vielä käännetty nauhoitushetkellä. Kirjan painos julkaistiin Tverissä vuonna 2000.
Myös Andrei Sergeev , Konstantin Beljajev, Dmitri Smirnov ja Jelena Fomenko käänsivät romaanin eri osia, erityisesti runoja, venäjäksi [16] .
2010-luvun toiselta puoliskolta lähtien romaanin käännös nimeltä "Finnegansin nimissä" on vähitellen julkaistu Internetissä ja "Publishing Solutions" -alustalla ( Ridero ), joka on tehty salanimellä "Andrei Rene". Renén käännökseen liittyy yksityiskohtainen selostus; sille on ominaista halu välittää mahdollisimman monta konnotaatiota alkuperäisessä [17] [18] [19] [20] [21] . Tämä käännös valmistui vuonna 2021, ja siitä tuli Finnegans Waken ainoa täydellinen käännös venäjäksi [22] .
Vuonna 1966 julkaistiin Mary Ellen Buten ohjaama Passages from Finnegans Wake [23] .. Tämä elokuva perustuu kokonaan (johdantoa ja muutamaa kappaletta lukuun ottamatta) lainauksiin Joycen viimeisestä romaanista [24] . Venäjäksi tekstitetyn elokuvan nimi on ”Finneganien vanavedessä. Fragments" [25] .
Temaattiset sivustot | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
|
James Joyce | |
---|---|
Romaanit | |
tarinoita |
|
pelata | Pakolaiset |
Runous |
|