Toponyymi

Toponyymi ( toisesta kreikasta τόπος  - paikka + ὄνυμα [1]  - nimi, nimi) - onymien luokka, joka ilmaisee maan luonnonkohteen tai ihmisen maan päällä luoman esineen oikeaa nimeä [2] . Toponyymejä tutkii toponyymitiede , joka on nimistön osa [3] .

Toponyymien luokat

Toponyymeistä erottuvat erilaiset luokat, kuten:

Muut ehdot

Toponyymeissä (erityisesti hydronyymeissä) arkaismit ja dialektismit säilyvät jatkuvasti , ne juontavat usein tällä alueella aiemmin asuneiden kansojen substraattikieliä , mikä mahdollistaa niiden käytön määrittämään asutuksen rajoja. etniset yhteisöt (esimerkiksi slaavit Euroopassa tai turkkilaiset kansat ja etniset ryhmät Ukrainassa).

Toponyymien käytännöllinen transkriptio , joka varmistaa niiden alkuperäisen ja yhtenäisen oikeinkirjoituksen ja välityksen muilla kielillä, on kartoituksessa tärkeää .

Tyylillisesti eriytyneistä toponyymien muunnelmista lukuisimpia ovat toponyymit-puhekielet, toponyymit- poetiikka , toponyymiparafraasit .

Toponyymien käänne venäjäksi

Maantieteellisen kohteen nimi, jota käytetään sovellusfunktiossa yleisten maantieteellisten termien kanssa kaupunki , kylä , kylä , maatila , joki jne., on yhdenmukainen määriteltävän sanan kanssa, eli se on taipuvainen , jos toponyymi on venäläinen, slaavilainen tai on jo pitkään lainattu ja hallittu venäjän kielellä [7] .

Aivan oikein: Moskovan kaupungissa (ei Moskovan kaupungissa ) [8] , Pietarin kaupungissa , lähellä Ishimbayn kaupunkia, Kiovan kaupungista , Pariisin kaupungin yläpuolella ; Petrovkan kylään Mikhailovskin maatilan alle ; Valaamin saarella, Volga -joen rannalla , Zeleny- niemellä ( ei Zeleny-niemellä ), Kuivan virran laaksossa (ei Sukhoi-virran laaksossa ).

Maantieteellisiä nimiä, joita käytetään yhdessä yleissanan kanssa, ei yleensä hylätä, jos:

Jälkimmäinen ei koske yhdistelmiä sanan kaupunki kanssa . Aivan oikein: Samaran kaupungista Moskovan kaupungista [8] . Moskovan kaupungin muunnelma ei vastaa kirjallisuuden normia [7] .

Keskisukupuolen toponyymit, jotka ovat sovelluksia ja päättyvät -e, -o , eivät häviä: Molodechnon ja Dorozhnon kylien välillä Grodnon kaupunkiin, Vidnoen kaupungista (tämä ei koske nimiä - ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno ).

Aivan oikein: Velikiye Lukissa, Uglyanetsissa, Vidnojesta, mutta: Velikiye Lukin kaupungissa, Uglyanetsin kylässä, Vidnojen kaupungista.

Venäläiset ja muut slaavilaiset toponyymit kielessä -ov(o), -ev(o), -ev(o), -in(o), -yn(o) ovat perinteisesti taipuvaisia ​​[7] : temppeli Ostashkovissa , rautatieasema Venevissä , vanha kaupunki Lublinissa , tv - torni Ostankinossa , mökki Peredelkinossa , moottoritie Stroginiin , rakentaminen Novokosinissa , reitti Lublinista , ammattikorkeakoulu Kolpinossa . Muistutus M. Yu. Lermontovista : Ei ilman syytä, että koko Venäjä muistaa Borodinin päivää!

1900 - luvulla oli taipumus käyttää hylkäämätöntä versiota nimistä in -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno , jota pidetään nyt hyväksyttävänä: Lublinissa ja Lublinissa , kohti Stroginoa ja kohti Stroginoa , Ivanovossa ja Ivanovossa , Prostokvashinosta ja Prostokvashinosta , Kosovoon ja Kosovoon . _ Samanaikaisesti taivutettu variantti vastaa venäjän kielen sisäisiä lakeja ja vastaa kirjallisuuden normia [7] . 2000 - luvulla on palattu perinteiseen normiin.

Nimet, joissa on täysi adjektiivi , yleensä hylätään [9] : Zheleznodorozhnyn kaupungissa , Punaisella torilla , Green Avenuella (ei Green Avenuella ), Laatokajärvellä , White Riverin varrella , vuonna Barguzinsky Reserve , Gydanin niemimaalla , Venäjän saarella , Mosambikin kanaalissa , Sleesian voivodikunnassa .

Toponyymien elementit

Venäjänkieliset

Saksankielinen

Englantia puhuva

Katso myös liitteet 1 ja 2

latinalaisamerikkalaiset

Portugalin puhujat

Iranin puhujat

turkkilainen

Mongolia

Tungus-Manchu

Jenisei puhuu

suomi ja karjalainen

Latvian

Liettua

japanilainen

Muistiinpanot

  1. ( liparilaisella ja doorialaisella (dorialaisella) murteella )
  2. Podolskaja, 1988 , s. 127.
  3. Podolskaja, 1988 , s. 128.
  4. Mokrousov M. N., Shakleina O. V., Uusi venäläisten erisnimien luokittelu nimettyjen entiteettien poimimisongelmassa, Norwegian Journal of Development of the International Science, 25 (2018), s. 32-37. . Haettu 21. lokakuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2020.
  5. Podolskaja, 1988 , s. 57.
  6. Khokhlova V. A. Pun toponyymien fraseologisoinnin välineenä osana englannin ja ukrainan toponyymifraseologiaa. Arkistokopio päivätty 13. lokakuuta 2016 Wayback Machinessa . // Etnisten kielten globaalit kehitystrendit kansainvälisen viestinnän tarjoamisen yhteydessä Arkistoitu 23. lokakuuta 2016 Wayback Machinessa . Lontoo, 2014.  (venäjä)
  7. 1 2 3 4 Viite- ja tietoportaali GRAMOTA.RU ( gramota.ru ): kuinka hylätä maantieteelliset nimet? . Käyttöpäivä: 26. syyskuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 29. kesäkuuta 2015.
  8. 1 2 Sanaa kaupunki suositellaan käytettäväksi rajoitetusti, pääasiassa ennen sukunimistä muodostettuja kaupunkien nimiä ( Kirov ) . Moskovan kaupungin muunnelmaa tulisi luonnehtia nimenomaan papistoksi. Yleistä: Moskovassa . — gramota.ru Arkistoitu 29. kesäkuuta 2015 Wayback Machinessa
  9. Rosenthal D. E. Venäjän kielen käsikirja: oikeinkirjoitus. ääntäminen. kirjallinen editointi. — 2. painos, korjattu. - M . : Iris-press, 2005. - 768 s. - ISBN 5-8112-1518-5 .
  10. Persialais-tadžikistanin topoformantti , johdettu muinaisesta iranilaisesta sanasta "*ā-pāta-" "suojattu" juuresta "*pā-" - "suojella, suojella"
  11. Krimin paikannimien lyhyt sanakirja (linkki ei saavutettavissa) . Opas. Krim. Sarja: Maailma ympärillämme. . Haettu 22. huhtikuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 7. maaliskuuta 2008. 
  12. Paikallishistoria, luokka 6. "Johdatus Etelä-Uralin paikalliseen historiaan" . Haettu: 22. huhtikuuta 2008.  (linkki ei käytettävissä)
  13. 1 2 Melkheev M. N. Burjatian paikkanimitys: Maantieteellisten nimien historia, järjestelmä ja alkuperä. - Ulan-Ude: Burjaatin kirjakustantaja, 1969. - 185 s.
  14. Zhuchkevich V.A. Yleinen toponyymi. 2. painos, korjattu ja suurennettu. - Minsk: Korkeakoulu, 1968. - S. 432.

Katso myös

Kirjallisuus

Linkit