Peweji

Peweji,
Pe̍h-ōe-jī, POJ

Teksti Wikipediasta South Min
Kirjeen tyyppi konsonantti laulukirjoitus
Kieli (kielet Hakka ,
Southern Min
( Xiamen ja Taiwanin variantit)
Tarina
Luoja Walter Henry Medhurst
John Van Nest
luomispäivämäärä 1830
Kausi 1830 - nykypäivää
Alkuperä latinan kieli
Kehitetty TLPA , Tai-lo
Ominaisuudet
Kirjoituksen suunta vasemmalta oikealle
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Peweji , Pe̍h-ōe-jī (lausutaan peʔ˩ ue˩ dzi˨ , käytetään lyhennettä POJ , kirjaimellisesti: "puhutun kielen tallennus") on latinisointijärjestelmä , jota käytetään kirjoitettaessa eteläisen min (Minnan) kieli, pääasiassa sen taiwanin ja xiamenin kielet. murteita. Kristittyjen lähetyssaarnaajien 1800-luvulla kehittämä . Latinalaisia ​​aakkosia ja diakriittisiä merkkejä käytetään ilmaisemaan ääniä . Tämä romanisointi on yleistynyt Fujianissa Taiwanissa . 1900-luvun puolivälissä yli 100 000 ihmistä osasi kirjoittaa pewjillä. Taiwanin ensimmäinen sanomalehti, Taiwan Church News , julkaistaan ​​myös Pewejissä.

Southern Minin romanisointi kiellettiin Taiwanissa japanilaisten aikana (1895–1945) , ja Kuomintangin hallitus vastusti sitä vuosina 1947–1987. Fujianissa peweji on menettänyt suosiotaan Kiinan perustamisesta (1949) lähtien, 2000-luvun alussa se ei ollut enää laajalle levinnyt. Taiwanilaiset kristityt, eteläminin oppijat ja innokkaat äidinkielenään puhuvat hallitsevat Southern Minin latinisoinnin . Tietokonetuki kehitettiin vuonna 2004 , on fontteja , syöttötapoja ja yksityiskohtaisia ​​online-sanakirjoja . Hakkalle ja Southern Minin Chaoshan-murteelle on sekä kilpailevia latinisaatioita että Peweji-versioita .

Otsikko

Peweji
perinteinen kiina : 白話字
Yksinkertaistettu kiina : 白话字
taiwanilainen peweji : Pe̍h-ōe-jī
Merkitys: puhutun kielen tallennus

Nimi "Pe̍h-ōe-jī" ( kiina trad. 白話字, ex. 白话字, pinyin báihuàzì , pall. baihuazi ) tarkoittaa "puhutun kielen kirjoittamista", koska järjestelmä noudattaa foneettisen merkinnän periaatetta [1] . Vaikka nimeä "puhutun kielen kirjoittaminen" voidaan soveltaa moniin ortografioihin, termi "Pe̍h-ōe-jī" viittaa yleensä yksinomaan presbyteeriläisten lähetyssaarnaajien kehittämään eteläisen min - kielelle (murteelle) [2] . Lähetyssaarnaajat itse eivät käyttäneet sanaa "Pe̍h-ōe-jī", viitaten latinisointiin kielellisellä termillä "puhekielen Xiamenin romanisointi " [1] . Koska kristityt lähetyssaarnaajat suosittelivat South Minin romanisointia, se tunnettiin nimellä "kirkko" ( kiinalainen trad. 教會羅馬字, ex. 教会罗马字, pinyin jiàohuì luōmǎzì , pall. jiaohuiwejizzi : -jī). Lyhennettä " kàu -lô" ( kiinalainen trad. 教羅, ex. 教罗, pinyin jiàoluō , pall. jiaolo [3] ) käytetään kirjoitettaessa itse pewejiä.

On olemassa mielipide, että on väärin kutsua Pevejiä "romaanisaatioksi", koska se ei ole pikemminkin apufoneettinen järjestelmä, vaan oikeinkirjoitus [4] .

Historia

Southern Minin romanisoinnin historia liittyy erottamattomasti hallituksen asenteeseen Southern Min -kieleen ja kristittyjen yhteisöjen vaikutuksen yleisyyteen [5] .

Luominen

Ensimmäisen South Minin romanisoinnin loivat espanjalaiset lähetyssaarnaajat Manilassa 1500-luvulla [2] . Sitä käytettiin espanjalaisten kansankielen opettamiseen, eikä sillä ollut mitään tekemistä Pe̍h-ōe-jī:n [6] luomisen kanssa . 1800-luvun alussa Kiina oli suljettu kristityiltä lähetyssaarnaajilta, jotka alkoivat saarnata kiinalaisten keskuudessa ulkomailla Kaakkois -Aasiassa [7] . Pewejin varhaisimmat ääriviivat löytyvät Walter Henry Medhurstin vuonna 1820 julkaisemasta pienestä sanakirjasta [8] [9] , joka siirtyi sitten Kiinan kielen Hok-kënin murreen sanakirjaan, luku- ja puhekieleen mukaan . 1832 painos [8] . Tämä sanakirja on ensimmäinen vakava Pewejin lähde huolimatta eroista nykyaikaiseen äänien siirtoon. Tuon ajanjakson järjestelmää kutsutaan "varhaiskirkoksi" ( Early Church Romanization ) [3] . Medhurstiin, jonka tehtävänä oli Malacca , teki vaikutuksen Robert Morrisonin kiinan romanisointi , mutta ero eteläisen minin ja mandariinikiinan välillä pakotti Medhurstin luomaan oman kehitystyönsä [10] . Medhurstin työhön otettiin käyttöön tärkeitä innovaatioita, kuten pysyvä sävymerkintä (johon vaikutti sanskritologian kehitys ) [11] . Medhurst oli vakuuttunut siitä, että Minnanin tavun sävyrakenteen tarkka osoittaminen on elintärkeää kielen ymmärtämiseksi:

Kiinan kielen sävyistä on jonkin verran erimielisyyksiä, ja vaikka jotkut asettivat sävyt etusijalle, toiset eivät huomanneet niitä ollenkaan. Kirjoittaja uskoo, että ilman tarkkaa huomiota sävyihin on mahdotonta puhua eteläminiä ymmärrettävästi.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Näitä kiinan kielen sävyjä kunnioittaen on saatu jonkin verran mielipide-eroa, ja vaikka jotkut ovat pitäneet niitä ensisijaisina, toiset ovat maksaneet heille vain vähän tai ei ollenkaan. Kirjoittaja kallistuu päättäväisesti edelliseen mielipiteeseen; havaittuaan yhtenäisen kokemuksen perusteella, että ilman tiukkaa huomiota sävyihin ihmisen on mahdotonta tehdä itseään ymmärrettäväksi Hok-këènissä. - W. H. Medhurst, Hok-këènin murteen sanakirja , s. viii

Medhurstin järjestelmä vaikutti myöhempien sanakirjojen kääntäjiin sävyjen ja alkukirjainten merkitsemisen osalta, mutta hänen monimutkainen vokaalijärjestelmänsä ja yleinen suuntautuminen Southern Minin lisääntyneeseen tapaan hylättiin myöhemmin [12] [13] . Samuel Wells Williamsista tuli Medhurstin muutoksen tärkein kannattaja. Henkilökohtaisessa kirjeenvaihdossa ja The Chinese Repository -lehden artikkeleissa löydettiin yksimielisyys Pewejin uudesta versiosta, mutta Williamsin suositukset jätettiin suurelta osin huomiotta [14] . Ensimmäinen suuri teos, jossa käytettiin päivitettyä romanisointia, oli kirjailijan englantilais-kiinalainen käsikirja romanisoidulla puhekielellä Amoyn murreessa [14] , vuodelta 1853. Tätä oppikirjaa voidaan pitää uuden järjestelmän esittelynä, suurena askeleena eteenpäin romanisoinnista. Medhurstista. Erot tämän järjestelmän ja nykyaikaisen järjestelmän välillä ovat minimaaliset [15] .

Vuonna 1842 Kiinassa Nanjingin sopimuksen nojalla avattiin useita satamia ulkomaankaupalle, joissa kristityt lähetyssaarnaajat saattoivat työskennellä vapaasti [5] Xiamenista (silloin Amoy) tuli yksi tällainen lähetystyön keskus Iso-Britanniasta, Kanadasta ja Yhdysvalloista. osavaltioissa. Gulangyuhun asettuneet lähetyssaarnaajat tuottivat monia uskonnollisia traktaatteja, mukaan lukien Raamatun käännöksen [5] . Lähetyssaarnaajat perustuivat Xiamenin murteeseen, josta tuli de facto standardi heidän asuttuaan eteläiseen Min sprachraumiin [16] . Tianjinin traktaatit avasivat Taiwanin länsimaisille lähetyssaarnaajille, jotka lähetettiin kenttätyöhön opittuaan paikallisen murteen perusteet Xiamenissa [16] .

Maasi kirjoittaminen on niin vaikeaa, että vain harvat ovat lukutaitoisia. Siksi painamme Peweji-kirjoja auttaaksemme sinua lukemisessa... älä ajattele, että koska tiedät kiinalaisia ​​merkkejä, sinun ei tarvitse opetella tätä kirjoitusta, äläkä pidä sitä lastenleikinä.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòhgⁿ khah khâng mòhongⁿ khah khâng mòh-tói bat... -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. – Thomas Barclay, Tâi-oân-hú - siâⁿ Kàu-hōe-pò , numero 1

Quanzhoussa ja Zhangzhoussa on paikallisia Southern Min -lajikkeita, Xiamenissa puhutaan niiden sekoitusta, jota kutsutaan Xiamenin murteeksi [17] . Samanlainen tapaus tapahtui Taiwanissa, jossa asui siirtolaisia ​​sekä Quanzhousta että Zhangzhousta. Tuloksena oleva Tainanin murre eroaa Xiamenista, mutta on melko lähellä sitä, joten lähetyssaarnaajat pystyivät käyttämään järjestelmää myös siihen [16] . Xiamenissa oli jo saatavilla uskonnollisia tekstejä, joten lähetystyö Tainanissa voitiin aloittaa ilman valmistautumista [18] .

Lähetyssaarnaajilla oli erilaisia ​​näkemyksiä siitä, pitäisikö Peweji olla täydellinen oikeinkirjoitusjärjestelmä vai vain apujärjestelmä, joka auttaa oppimaan kiinalaisia ​​merkkejä. William Campbellsitä pidetään ensimmäisenä askeleena kohti hieroglyfeillä lukemista ja kirjoittamista. Hän sanoi, että itsenäinen kirjoitus herättäisi kiinalaisten nationalistien vihan, koska he pitivät hanzia pyhänä osana kulttuuriaan [19] . Thomas Barclay ilmaisi päinvastaisen näkemyksen .. Hän näki lukutaidon tavoitteeksi eikä välivaiheeksi:

Pian Formosaan saavuttuani vakuuttuin lujasti kolmesta asiasta, ja yli viidenkymmenen vuoden kokemus vahvisti luottamustani. Ensinnäkin, saadakseen elävän, vahvan kirkon, kaikkien seurakuntalaisten, miesten ja naisten, on välttämättä luettava itse Raamattu; toiseksi tätä ei voida saavuttaa kiinalaisilla kirjaimilla; Kolmanneksi tämä voidaan saavuttaa käyttämällä aakkoskirjoitusta, romanisoitua paikallista murretta.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Pian Formosaan saavuttuani vakuutuin lujasti kolmesta asiasta, ja yli viidenkymmenen vuoden kokemus on vahvistanut vakaumustani. Ensimmäinen oli se, että terveen, elävän kirkon saamiseksi on välttämätöntä, että kaikki jäsenet, miehet ja naiset, lukevat Kirjoituksia itse; toiseksi, että tätä päämäärää ei voida koskaan saavuttaa käyttämällä kiinalaista merkkiä; kolmanneksi, että se voidaan saavuttaa käyttämällä aakkoskirjaimia, tätä romanisoitua kansankieltä. - Barclay of Formosa , s. 67.

Suuri harppaus Pewejin kehityksessä tapahtui vuonna 1880, kun James Maxwell , lääkintälähetyssaarnaaja Tainanin lähetystyöstä, lahjoitti pienen painokoneen paikalliselle kirkolle [20] . Thomas Barclay oppi käyttämään sitä vuonna 1881 ja kolme vuotta myöhemmin perusti Presbyterian Church Pressin, jossa Taiwanin ensimmäinen painettu julkaisu Taiwan Church News [21] ilmestyi vuotta myöhemmin .

Koska Medhurstin ja Dotyn alkuperäisistä pewjistä on ilmaantunut muunnelmia, järjestelmä on vähitellen kehittynyt; ensimmäinen teos modernilla pevejillä on Ernest Tipsonin vuoden 1934 taskusanakirja 22] . Medhurstin vuoden 1832 teoksen pewjin ja Tipsonin vakiopewjin välillä on useita teoksia, joiden avulla voidaan jäljittää standardoinnin muutoksia [23] :

South Minin romanisoinnin evoluutio (1832-1934)
JOS Medhurst
1832 [24]
Doty
1853 [25]
MacGowan
1869 [26]
Douglas
1873 [27]
Van Nest Talmadge
1894 [28]
Warnsuites ja Des Pres
1911 [29]
Campbell
1913 [30]
Barclay
1923 [31]
Tipson
1934 [32]
ch ch ts ch ch ch ch ch ch
ts ch ch ts ts ch ch ts ts ch
ŋ gn ng ng ng ng ng ng ng ng
ɪɛn/ɛn fi ian ien ien ian ian ian ian ian
iat̚ Lento iat et et iat iat iat et iat
ek ek iek ek ek ek ek ek ek ek
sisään eng ieng eng eng eng eng eng eng eng
ɔ oe ɵ͘
ʰ 'h ' h h h h h h h

Peweji kilpaili siirtomaakaudella (1895-1945) taiwanilaisen kanan kanssa , joka luotiin transkriptiona helpottamaan hieroglyfien tutkimista, eikä itsenäisenä oikeinkirjoitusjärjestelmänä, joka oli Peweji [33] . 1930-luvulta lähtien Japanin militarisointi- ja japanisointiliikkeen (民化ko:minka ) nousun myötä hallitus alkoi pakottaa taiwanilaisia ​​"japanisoimaan" ja ryhtyi toimenpiteisiin kansallisia kieliä, mukaan lukien taiwania, vastaan ​​[34] . Nämä toimet johtivat pewejin tukahduttamiseen, mutta ne olivat "looginen jatko japanilaisen koulutuksen osuuden kasvulle, eivätkä yritys kieltää tiettyä romanisointia taiwanilaisen kanan hyväksi" [35] . Kiinan ja Japanin toisen sodan puhjettua vuonna 1937 taiwanin kielen romanisointi kiellettiin, samoin kuin useat kirjat ja yksityiset konfutselaisen shobo (書房 shobo :) kiinalaiset koulut . trad. 書房, pinyin shūfáng , pall. shufan ), jossa he opettivat South Minissä; ne suljettiin vuonna 1939 [36] . Japanin viranomaiset alkoivat pitää pewejiä esteenä japanilaisuudelle ja mahdollisena tapana kirjoittaa salauksia ja vallankumouksellisia salaisia ​​viestejä [37] . Sodan lähestyessä valtio kielsi Taiwan Church Newsin vuonna 1942 paweji-julkaisuna [38] .

Toisen maailmansodan jälkeen

Aluksi Kuomintang oli liberaalisti taipuvainen "paikallisiin murteisiin" (kaikki kiinalaiset paitsi Putonghua ). Taiwanin kansallinen kielikomitea tuotti bopomofo- transkriptiovihkoja ; ne myönnettiin sekä vasta saapuneille virkamiehille että paikallisille asukkaille [39] . Ensimmäinen paikallisten kielten vastainen hallituksen asetus oli vuonna 1953 annettu asetus, joka kielsi japanin ja taiwanin käytön opetuksessa [40] . Vuonna 1955 pewejin käyttö kiellettiin käännynnäistyössä [41] . Siihen mennessä noin 115 000 ihmistä Taiwanissa, Fujianissa ja koko Kaakkois-Aasiassa oli lukutaitoisia Pe-wejissä [42] . Kaksi vuotta myöhemmin lähetyssaarnaajia kiellettiin käyttämästä romanisoituja raamattuja, ja "paikallisten kielten" (taiwanin, hakka ja aboriginaalien kielet ) käyttö kirkon työntekijöiltä kiellettiin [38] . Vuonna 1959 Pewejin vaino kiihtyi, kirkot pakotettiin käyttämään kiinalaisilla kirjaimilla varustettuja raamattuja [38] . Toimenpiteet pewejiä vastaan ​​tehostuivat 1960-luvun lopulla ja 1970-luvun alussa, kun useat julkaisut kiellettiin tai takavarikoitiin romanisoinnin leviämisen estämiseksi. Vuonna 1964 taiwanin kielen käyttö kouluissa kiellettiin [40] , ja rikkomisesta tuomittiin pahoinpitelyllä, sakolla ja nöyryytyksellä [43] . Taiwan Church News kiellettiin vuonna 1969, ja julkaisua jatkettiin vain, jos käytettiin kiinalaisia ​​merkkejä [38] [44] . Vuonna 1974 Bernard L. M. Embren A Dictionary of Southern Min kiellettiin seuraavalla sanamuodolla: "Kielikomitea ei vastusta ulkomaalaisten tämän sanakirjan käyttöä. He voivat käyttää kopioita tästä julkaisusta. Toimikunta kuitenkin kieltää sanakirjan julkaisemisen paperilla ja julkisen myynnin sen sisältämän latinisoinnin vuoksi. Kiinalaisten ei pitäisi oppia kiinaa romanisoimalla” [45] . Myös 1970-luvulla hallitus takavarikoi ja kielsi Red Cover  Biblen [ 46] . 1980-luvulla valtion toimenpiteet kansallisia kieliä vastaan ​​jatkuivat, ja vuonna 1984 opetusministeriö ja sisäministeriö kielsivät lähetyssaarnaajia käyttämästä "paikallisia murteita" ja latinaisia ​​[38] .

Sotatilan päättyessä vuonna 1987 "paikallisten kielten" kieltoa lievennettiin hiljaa [47] , mikä johti kiinnostuksen lisääntymiseen taiwanilaista kirjoittamista kohtaan 1990-luvulla [48] . Ensimmäistä kertaa 1950-luvun jälkeen taiwanin kielestä ja kirjallisuudesta alettiin puhua lehdistössä [49] . Tuolloin oppositiopuolue, Demokraattinen edistyspuolue, tuki paikallista kieltä [40] . Vuoteen 1987 mennessä olemassa olleisiin 26 taiwanilaiseen oikeinkirjoitukseen lisättiin 38 lisää vuosina 1987-1999, mukaan lukien 30 latinointia, 6 Zhuyin-sovitusta ja kaksi Hangul -tyyppistä järjestelmää [50] . Oli näkökulma, jonka apologeetit väittivät, että Kuomintang päätti muuttaa taktiikkaa "hajaa ja hallitse" levittääkseen taiwanilaista foneettista aakkostoa ( kiinalainen perinne . 台灣語言pinyin ,方案[51] , joka tuolloin Useimmat Taiwanisaation kannattajat hyväksyivät ajan [52] . Äidinkielen opetus on edelleen kiihkeän poliittisen keskustelun aiheena jopa 2000-luvulla [53] [54] .

Nykyaikainen järjestelmä

Alkukirjaimet [55] [56]
POJ b ch chh g h j k kh l m n ng s ph s t th
IPA b ts tsʰ tɕʰ g h dz ʑ k l m n ŋ s s ɕ t
monoftongit
POJ a e i o u aⁿ eⁿ minä oⁿ o͘ⁿ uⁿ
IPA a e i o ɔ u ã ĩ õ ɔ̃ ũ
Diftongit ja triftongit
POJ ai au ia iu io oa oe ui iau oai
IPA ɪa iu o ua ue ui ɪaʊ uai
Terminaalit
POJ m n ng h s t k
IPA m n ŋ ʔ

Pewejin ortografia on pysynyt vakaana 1930-luvulta lähtien, lukuun ottamatta muutamia alla kuvattuja vivahteita [57] . Peweji muistuttaa vietnamilaista latinalaista Quảc Ngy:tä erottamalla b/p/ph ja sillä, että Quảc Ngy:ssä kirjain ơ tarkoittaa samaa ääntä kuin o͘ Pewejissä [58] . Peweji käyttää seuraavia kirjaimia ja kirjainyhdistelmiä [59] :

ab ch chh eghijk kh lmn ⁿ ng o o o͘ p ph st th u

Perinteisessä kiinalaisessa fonologiassa tavujen jakaminen osaosiin hyväksytään : " alkuperäinen ", tavun alkukonsonantti; "mediaaalinen"; "keskus", tavun pää- ja pakollinen [vokaali]ääni ja "pääte", lopullinen konsonantti. Lisäksi tavulle on ominaista sen sävy [60] . Toisin kuin kirjallisessa mandariinikiinassa , taiwanin tavuissa on räjähdysmerkityt loppukonsonantit, jotka ovat säilyneet siellä keskikiinan kielen ajoista lähtien [61] . Etelämin murteissa voi esiintyä nasalisaatiota, joka kirjoitetaan ortografisesti yläindeksillä ⟨ⁿ⟩. Lingvistit pitävät nasalisointia yleensä vokaalin ominaisuutena [62] .

Taiwanin kielessä mahdollisen tavun kaava on seuraava: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; sulut tarkoittavat, että elementtiä ei välttämättä ole [63] .

Nimikirjaimet:

b ch chh ghjk kh lmn ng

Medialit:

io

Keskukset:

aeio o͘ umng

Päätteet:

mn ng hptk

Pewejissä tavuluettelo on rajallinen, vaikka tiettyjen tavujen mahdollisuus on usein tieteellisen keskustelun kohteena. Annettu taulukko sisältää kaikki ei-kielletyt tavut.

Äänimerkinnät

Määrä diakritiikkiä Kiinan sävelen nimi Esimerkki
kuuntele  
yksi yinping (阴平/陰平)
tumma
kha
jalka
2 akuutti shangsheng (上声/上聲)
nousee
vesi_
_
3 painovoima yinqu (阴去/陰去)
tumma laskeva
voi
tulla
neljä yinzhui (阴入/陰入)
tumma saapuva
bah
lihaa
5 sirkumfleksi yanping (阳平/陽平)
vaalea sileä
ông
kuningas
7 macron yangqu (阳去/陽去)
valo putoaa
niin
raskas
kahdeksan pystysuora viiva päällä yanrui (阳入/陽入)
valo saapuu
jo̍ah
kuuma

Xiamenin ja Fujianin murteissa on seitsemän ääntä, jotka on numeroitu 1:stä 8:aan lukuun ottamatta 6:ta: kuusi käytettiin osoittamaan säveltä, joka 2000-luvulla on jo mahdoton erottaa toisesta [67] . Ensimmäisessä ja neljännessä sävyssä ei ole diakriittiä, ne voidaan erottaa terminaalista, loppukonsonantista: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ tai ⟨-ng⟩ esiintyvät ensimmäisessä äänessä ja ⟨-h⟩, ⟨- k⟩, ⟨- p⟩ ja ⟨-t⟩ neljännessä.

Southern Min -kielissä on tonaalinen sandhi, eli sävyn muutos tavun sijainnin mukaan [63] , mutta kuten pinyinissä , Pevejissä on aina merkitty alkusävy, joka tavulla oli ennen sandhia [68] . Tämä tarkoittaa, että lukijan on muutettava äänensävyt vastaavasti. Jotkut oppikirjat osoittavat molemmat sävyt [69] .

Ei ole yksimielisyyttä sävymerkkien oikeasta paikasta diftongeissa ja triftongeissa , etenkään niissä, joissa on ⟨oa⟩ tai ⟨oe⟩ [70] . Seuraavat säännöt ovat yleisimpiä [71]

  1. jos tavussa on yksi vokaali, sen yläpuolelle sijoitetaan kuvake: tī, láng, chhu̍t;
  2. jos diftongi sisältää ⟨i⟩ tai ⟨u⟩, äänimerkkiä ei sijoiteta niiden yläpuolelle: ia̍h, kiò, táu;
  3. jos diftongi sisältää sekä ⟨i⟩ että ⟨u⟩, niin ⟨u⟩ on merkitty: iû, ùi;
  4. jos loppu koostuu kolmesta tai useammasta kirjaimesta, niin jos sääntöjä 2 ja 3 ei voida soveltaa tavuun, merkitään toinen kirjain: goán, oāi, khiáu;
  5. jos ⟨o⟩ esiintyy ⟨a⟩ tai ⟨e⟩ kanssa, kuvake sijoitetaan ⟨o⟩:n päälle: òa, thóe;
  6. jos tavussa ei ole vokaalia, merkitään nenäkonsonantti: m̄, ǹg, mn̂g.

Tavuviivat

Tavuviivat erottavat monitavuisen sanan tavut, mutta jako sanoiksi on suhteellista: jotkut kirjoittajat pitävät eteläisen min-kielen sanaa yhtä suurena kuin englannin kielen sanaa, kun taas toiset pitävät tällaisia ​​rajoituksia perusteettomina [70] . Esimerkkejä ovat sì-cha̍p "neljäkymmentä", bé-hì-thôan "sirkus" ja hôe-ho̍k "parane". Yhdyssanojen tonaalista sandhia ei ole vielä täysin tutkittu [72] . Kaksoisyhdysviivaa käytetään, kun pewejiä pidetään täydellisenä oikeinkirjoitusjärjestelmänä osoittamaan tavuviivaa seuraavan tavun neutraalia sävyä [73] . Myöskään kaksoisyhdysviivaa edeltävä tavu ei käy läpi sandhia. Kaksoisyhdysviivaa seuraavat morfeemit ovat usein kieliopillisia merkkejä [74] .

Ääniesimerkkejä

Peweji Käännös Äänitiedosto
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. Opettaja puhuu, oppilaat kuuntelevat hiljaa. kuuntele  
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. Se tyttö tuli kotiini tänään. kuuntele  
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Hei avaruusystävät. Oletko syönyt? Kun sinulla on aikaa, tule syömään kanssamme. kuuntele (äänitallenne Voyagerin kultalevyltä )

Alueelliset vaihtelut

Fujian Southern Minissä on useita murteita, joiden äänet edustavat epätyypillisiä kirjainyhdistelmiä. Zhangzhoun murreessa, jota puhutaan Zhangzhoussa ja läheisessä Taiwanissa, erityisesti koillisrannikolla lähellä Yilan Cityä , viimeinen ⟨ng⟩ vastaa sanaa ⟨uiⁿ⟩: "muna" - nūi ( tavallinen nn̄g , 卵), "keitetty riisi" - pūiⁿ ( tavallinen pn̄g , 飯) [75] .

Sanoitukset

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá- khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

–  Mooseksen kirja 1:1–5 [76]

Pewejin kirkollisen alkuperän vuoksi suurin osa tämän järjestelmän kirjoittamasta materiaalista on luonteeltaan uskonnollista, mukaan lukien useita Raamatun käännöksiä, virsikirjoja ja moraalisia ohjeita. Vuonna 1884 perustettu Tainan Church Press painotti materiaalia Pewejissä koko olemassaolonsa ajan, paitsi kiellon aikana (1940-luvut ja 1955-1987). Vuoteen 1955 asti painettiin yli 2,3 miljoonaa Peweji-kirjaa [77] , ja vuoden 2002 tutkimuksessa mainitaan 840 erilaista Peweji-tekstiä [78] . South Min Wikipedian [79] lisäksi siellä on lukuisia opetusmateriaaleja, uskonnollisia tekstejä, kielellisiä, lääketieteellisiä ja maantieteellisiä tekstejä.

Tietokoneistaminen

Tietokoneajan alkuaikoina tekstieditorit tukivat pewejiä huonosti diakriittisten merkkien syöttämisen vaikeuden vuoksi. Myöhemmin ilmestyi useita Unicode - yhteensopivia merkkien syöttötapoja, mukaan lukien OpenVanillaMac OS X : lle ja Windowsille , Taiwanin opetusministeriön julkaisema monikäyttöinen "Tai-lo"-syöttötapa ja Firefox -selaimen lisäosa, jonka avulla voit syöttää peweji-merkkejä sen ikkunoihin [80] . Aikana, jolloin pevejiä ei vielä täysin tuettu Unicodessa, halutut merkit piti asettaa "yksityinen käyttö" -osiossa ja kirjoitus- ja lukumerkeillä oli oltava samat fonttiasetukset [81] . Toinen ratkaisu ongelmaan oli korvata puuttuvat merkit samanlaisilla: ⟨ä⟩ ⟨ā⟩ sijaan tai ⟨o⟩ välimerkillä ( ⟨o·⟩) ⟨o͘⟩ sijaan [46] . Unicode 4.1.0 julkaistiin vuonna 2004, ja se esitteli yhdistettävät diakriittiset merkit COMBINING DOT ABOVE RIGHT ensimmäistä kertaa (U+0358); vasta sitten pewji-syöte tuli täysin tuetuksi [82] [83] . Pewejin kirjoittamiseen käytettävien fonttien määrä on kuitenkin hyvin rajallinen. Esimerkkejä ovat Charis SIL , DejaVu , Doulos SIL , Linux Libertine , Taigi Unicode [46] .

Sekakirjain

翻 Tńg 工 我 我 Koh hap i tī hotelli 餐廳 食西式 ê ê chái 起 我 講 講 講 稅厝 稅厝 , , , 送 我 , 我 拒絕 拒絕 mā 無 Beh Hō͘ 知 我 地址 電話番 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 , 講 若 有 緣 就 會 koh 再 。i 講人 , 我若 無 無 tī osui 間 、 , , , , 去 toh 位 chhōe-? 就 是 á án-ni m̄-chiah 講 緣 , , , , , , 」」 」」 」」 」我 嘴 是 á á」 」」 」」 我 嘴 是 á á 」」 」」 我 嘴 是 是 á á 」」 」」 我 是 是 Án-ni 應,心肝內知影 kap i

—  Esimerkki tekstistä, joka on kirjoitettu sekakirjoituksella [84]

Yksi suosituimmista taiwanin kirjoitustavoista on sekakirjoitus [ 85] nimeltä Hàn-lô [86] ( kiinalainen trad. 漢羅, ex. 汉罗, pinyin Hàn-Luō , pall. hanlo , kirjaimellisesti: "kiina-roomalainen " ) ja Han-Romanization sekakirjoitus [87] . Termi "hanlo" tarkoittaa mitä tahansa tapaa kirjoittaa Southern Min latinalaisia ​​aakkosia ja hieroglyfejä käyttäen , [85] mutta latinalaiset aakkoset ovat yleensä Peweji. South Min on vaikea kirjoittaa pelkillä merkeillä, koska noin 15 prosenttia tekstistä koostuu paikallisista morfeemeista [88] , joille ei ole määritetty tiettyjä merkkejä. Ongelman ratkaisemiseksi keksittiin uusia hieroglyfejä, yritettiin käyttää synonyymejä putonghua -sanoja sekä latinisointitallenteita [89] .

Kirjoittamista on kahta tyyppiä sekoitettuna. Yksi on tarkoitettu ihmisille, jotka tuntevat hieroglyfit, joissa vain paikalliset sanat korvataan latinisaatiolla [85] . Toinen koskee hieroglyfien asteittaista luopumista ja täydellistä siirtymistä latinalaisiin aakkosiin [90] .

Esimerkkejä Hanlon teksteistä:

Pewejin muokkaukset muille kielille

Pewejiä on käytetty muiden kielten kirjoittamiseen vaihtelevalla menestyksellä. Muokatussa Pewejissä Hakka ( Pha̍k-fa-sṳ ) on raamatunkäännöksiä, oppikirjoja, virsikirjoja ja sanakirjoja [91] :

Pewejin muunnos luotiin myös Chaoshanille [92] .

Nykyinen tila

Useimmat Taiwanin Southern Min -puhujat eivät tunne Pewejiä [93] , koska he uskovat usein, että taiwanilaisilla ei ole lainkaan käsikirjoitusta [94] tai jos he tietävät Pewejin olemassaolosta, he pitävät sitä "matalana" käsikirjoituksena. "korkeat" hieroglyfit [95] . Ne, jotka tietävät taiwanilaisten hanlosta, latinisoinneista ja kanji-kirjoitusjärjestelmistä, pitävät jälkimmäisestä, eivätkä täydelliset latinisaatiot ole suosittuja [96] .

Peweji on edelleen taiwanilainen käsikirjoitus, jolla on "laavin tekstikokoelma, mukaan lukien sanakirjat, oppikirjat ja kaunokirjallisuus sekä muut julkaisut" [97] . Vuonna 1999 tehdyn tutkimuksen mukaan Peweji-puhujia oli noin 100 000 [98] , ja useita ei-uskonnollisia järjestöjä perustettiin edistämään Pewejiä [99] . Taiwanin ulkopuolella Pewejiä käytetään harvoin, esimerkiksi Xiamenin yliopistossa käytetään puminian pinyin-pohjaista latinisointia . Muilla South Min -alueilla, kuten Singaporessa, on käynnissä aktiivinen " Speak Mandarin " -kampanja, jonka tarkoituksena on poistaa "murteet" kokonaan [100] .

Vuonna 2006 Kiinan tasavallan opetusministeriö valitsi virallisen latinisoinnin käytettäväksi opetuksessa [101] . Paweji oli yksi ehdokkaista, mutta Tylon romanisointi valittiin lopulta.[102] , jossa sävyn o͘ merkintätapa poikkeaa Pevejistä ( taylo - oo ), ts :n sijaan kirjoitetaan ch ja diftongeissa "o" korvataan u :lla [103] . Vuosia kestäneen paikallisen kielen sorron jälkeen äidinkielenään puhujat suhtautuvat hallituksen aloitteisiin epäluuloisesti [104] , joten on mahdotonta sanoa, kumpi näistä kahdesta järjestelmästä tulee vallitsemaan tulevaisuudessa.

Muistiinpanot

Huomautuksia
  1. 1 2 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 90.
  2. 1 2 Klöter, Peh-oe-jin historia , s. yksi.
  3. 1 2 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, s. 13.
  5. 1 2 3 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 92.
  6. Klöter, Peh-oe-jin historia , s. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, s. neljätoista.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 144.
  11. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 109.
  12. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 149.
  15. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 93.
  17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech , s. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese , s. 160.
  19. Klöter, Peh-oe-jin historia , s. 13.
  20. Meidän tarinamme (downlink) . Taiwanin kirkon uutiset. Haettu 30. huhtikuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 1. maaliskuuta 2009. 
  21. Kupari, Taiwanin historiallinen sanakirja , s. 240.
  22. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 114.
  23. Mukautettu Klöteristä, Taiwanilainen kirjoitettu , s. 113-6.
  24. Medhurst. Kiinan kielen Hok-këèn-murteen sanakirja luku- ja puhekielien  mukaan .
  25. Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Murre  (uuspr.) .
  26. MacGowan. Manual of the Amoy Colloquial  (uuspr.) .
  27. Douglas. Kiinan englannin kansankielinen tai Amoyn puhuttu sanakirja  (englanti) .
  28. Van Nest Talmage. Uusi Amoyn murteen sanakirja  (uuspr.) .
  29. Warnshuis; de Pree. Amoyn kansankielen oppitunteja  (uuspr.) .
  30. Campbell. Chin-chiun, Chiang-chiun ja Formosan prefektuureissa (Taiwan  ) puhutun amoyn kansankielen sanakirja .
  31. Barclays. Täydennys Douglasin Amoy-englanti-sanakirjaan  (englanti) .
  32. Tipson. Amoyn kansankielen taskusanakirja: englanti-kiina  (englanti) .
  33. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 136.
  34. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 153.
  35. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 154.
  36. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 135.
  37. Lin, Taiwanin kirjoittaminen , s. 21
  38. 1 2 3 4 5 Chang, Principles of POJ , s. 18.
  39. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 231.
  40. 1 2 3 Lin, Taiwanin kirjoittaminen , s. yksi.
  41. Chang, Principles of POJ , s. kahdeksantoista
  42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese , s. 7.
  43. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan , s. 533.
  44. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 217.
  45. Opas murreille, jotka on kielletty Taiwanissa: Sanakirja yritti esittää paikallisia kiinalaisia ​​ääniä (15. syyskuuta 1974).
  46. 1 2 3 Iuⁿ, Processing Techniques for Written Taiwanese , s. 24
  47. Sandel, Taiwanin kielellinen pääkaupunki s. 530.
  48. Wu, The Taigi Literature Debates , s.1.
  49. Wu, The Taigi Literature Debates , s. 9.
  50. Chiung, Kieli, identiteetti ja dekolonisaatio , s. 275.
  51. Chang, Principles of POJ , s. 19.
  52. Chiung, Kieli, identiteetti ja dekolonisaatio , s. 273.
  53. Loa Iok-sin (28.2.2009), Aktivistit vaativat Hoklo-kokeita , Taipei Times , < http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216 > . Haettu 31. maaliskuuta 2010. Arkistoitu 25. toukokuuta 2009 Wayback Machinessa 
  54. Pääministerin kommentit kielen asemasta herättävät vihaa , China Post , < http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm > . Haettu 31. maaliskuuta 2010. Arkistoitu 3. syyskuuta 2014 Wayback Machinessa 
  55. Chang, Principles of POJ , s. kolmekymmentä.
  56. Chang, Principles of POJ , s. 33.
  57. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 98.
  58. Chang, Principles of POJ , s. viisitoista.
  59. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 99.
  60. Chung, Segmental Phonology , s. 78.
  61. Norman, kiina , s. 237.
  62. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. viisitoista.
  63. 1 2 Ramsey, Kiinan kielet , s. 109.
  64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular , s. 1-4. Alkukirjaimen ts :n alla olevat merkinnät on laskettu nykyaikaisella ch :n kirjoitusasulla .
  65. Embree, Etelä-Min
  66. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization , s. 4-25.
  67. Maryknoll, Taiwanilainen: Kirja 1 , s. 5-7.
  68. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 100.
  69. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 101.
  70. 1 2 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 102.
  71. Chang, Principles of POJ , s. 86-88.
  72. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 103.
  73. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 103-104.
  74. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 104.
  75. Chang, Principles of POJ , s. 134.
  76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng , s. yksi.
  77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese , s. 6.
  78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese , s. kahdeksan.
  79. Iunn, Processing Techniques , s. 23.
  80. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese , s. 29
  81. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese , s. kaksikymmentä
  82. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese , s. yksitoista
  83. [http%3A%2F%2Funicode.org%2Fcharts%2FPDF%2FU0300.pdf Combining Diacritical Marks] . unicode.org. Haettu: 29. heinäkuuta 2010.
  84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn , s. 264.
  85. 1 2 3 Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 225.
  86. Ota, Taiwanin kirjallisen kielen tutkiminen , s. 21.
  87. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese , s. kymmenen.
  88. Lin, Taiwanin kirjoittaminen , s. 7.
  89. Lin, Taiwanin kirjoittaminen , s. 9-11.
  90. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 230.
  91. Wu ja Chen, Hakka Romanization -kirjat .
  92. 潮州字典-韵母表 (kiina) . hailufeng. Käyttöpäivä: 10. maaliskuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 22. heinäkuuta 2012.
  93. Ota, Taiwanin kirjallisen kielen tutkiminen , s. kaksikymmentä.
  94. Baran, taiwanilaisilla ei ole kirjoitettuja sanoja , s. 35-5.
  95. Chiung, Language, Identity and Decolonization , s. 300.
  96. Chiung, Language, Identity and Decolonization , s.301.
  97. Chiung, Kieli, identiteetti ja dekolonisaatio , s. 272.
  98. Lin, Taiwanin kirjoittaminen , s. 17.
  99. Chiung, Kieli, kirjallisuus ja uudelleen kuviteltu Taiwanin kansa , s. 474.
  100. Wong-Anan, Noppom . Kiinaa silmällä pitäen Singapore näkee mandariinin tulevaisuutensa , Reuters (16. syyskuuta 2009). Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2009. Haettu 31. lokakuuta 2009.
  101. Tseng, Käytännön käsikirja s. 2.
  102. ↑閩南語 鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬拼音. 
  103. Tseng, Käytännön käsikirja , s. 2-5.
  104. Klöter, kirjoitettu taiwanilainen , s. 248
Bibliografia

Linkit

Kenraali Syöttötavat Fontit, jotka tukevat pewejiä Sanakirjoja ja tekstejä