Idän kirjoitetun kielen muistomerkit

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 21. maaliskuuta 2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 13 muokkausta .

Monuments of Oriental Literature (PPV)  on tieteellinen sarja , joka sisältää dokumentaarisia, kirjallisia, epigrafisia ja muita kerronnallisia lähteitä itämaisilla kielillä.

Kun kustantamo "Eastern Literature" nimettiin uudelleen "Naukan" kustantamo "Itäisen kirjallisuuden pääpainokseksi" vuonna 1964, sarjan nimi muuttui "Idän kansojen kirjallisuuden monumenteista" muotoon " Idän kirjallisuuden muistomerkit". Vanhassa sarjassa ilmestyneet uudet teosmäärät eivät kuitenkaan muuttaneet logoaan ja muotoiluaan.

Historia

Sarja perustettiin vuonna 1959. Alun perin se julkaistiin nimellä "Idän kansojen kirjallisuuden monumentit", joka jaettiin useisiin alasarjoihin: "Tekstit. Isot sarjat, "Tekstit. Pienet sarjat" ja "Käännökset". Vuonna 1965 heidän lisäkseen perustettiin sarja "Itämaisen kirjallisuuden muistomerkit", josta tuli myöhemmin tärkein. Vuosi 1965 on listattu sarjan perustamisvuodeksi nykyisten painosten perusteella.

PPV on Neuvostoliiton ja Venäjän ainoa tieteellinen kirjasarja, jossa julkaistiin määrätietoisesti uusia käsikirjoituksia ja tekstien kriittisiä painoksia. Alkuvaiheessa tällaisiin julkaisuihin ei aina kuulunut edes muistomerkin käännöksen julkaisemista. Ajan myötä käännöstekstien määrä on kasvanut merkittävästi. Sarjan spesifisyys alkuperäistekstien julkaisuna on kuitenkin säilynyt.

PPV-sarjan tärkeimpiä saavutuksia ovat venäläisistä varoista saadut tangut-, mongoli-, kiina-, persia- ja muiden itämaisten käsikirjoitusten julkaisut, joita ovat työstäneet johtavat asiantuntijat. Suurista hankkeista Firdousin kriittinen painos (9 osaa), Sima Qianin ensimmäinen täydellinen käännös eurooppalaiselle kielelle (9 osaa), Upanishadien käännökset (3 osaa) ja Atharva Veda (3 osaa ) .), ja monet muut ovat saaneet mainetta. Tämän ansiosta PPV on edelleen yksi maailman tieteen arvovaltaisimmista lähde- ja tekstologisista sarjoista.

Sarja julkaistaan ​​Moskovassa, alun perin kustantamo Nauka . Itäisen kirjallisuuden pääpainos vuodesta 1993 lähtien - kustantamo "Nauka", kustantamo " Eastern Literature ". 1990-luvulla useat sarjan kirjat (PLNV V, PPV VI, XVI, XX) painostivat uudelleen Ladomir- kustantamo . Samanaikaisesti (Venäjällä ja Neuvostoliiton tasavalloissa) julkaistiin monia kirjoja PPV:n ulkopuolella, kopioiden sen sisäistä rakennetta ja suunnittelua, koska ne valmisteltiin alun perin julkaistavaksi tässä sarjassa.

Kirjojen tiukan suunnittelun vuoksi PPV:llä on toinen, epävirallinen nimi - "musta sarja". Sarjan toimituskunnan puheenjohtajat olivat: akad. B. G. Gafurov (1959-1977), akad. A. N. Kononov (1977-1986), historian tohtori I. M. Dyakonov (1986-1999), akad. G. M. Bongard-Levin (1999-2008), akad. A. B. Kudelin (vuodesta 2009).

Luettelo vuosina 1959–2022 julkaistuista kirjoista

Kustantajan suunnitelmissa julkistettujen ja PPV-sarjassa julkaistavaksi vastaavat volyyminumerot saaneiden kirjojen nimet on annettu pienennetyllä kirjasimella, mutta niitä ei koskaan julkaistu (*). Hetken kuluttua niiden sijaan julkaistiin pääsääntöisesti uusia käsikirjoituksia, jotka tulivat toimitukselliseen salkkuun julkaistavaksi sarjassa. Joitakin aukkoja yleisessä PPV-luettelossa ei kuitenkaan ole umpeutunut: nämä ovat osat XCIII, CI, CIII ja CVIII, jotka ovat olleet tyhjinä 1990-luvulta lähtien.

Idän kansojen kirjallisuuden muistomerkit. Tekstit. Suuri sarja (1959–2002)

Idän kansojen kirjallisuuden muistomerkit. Tekstit. Pienet sarjat (1959-1967)

Idän kansojen kirjallisuuden muistomerkit. Käännökset (1960–1983)

Idän kirjakielen muistomerkit (1965-2022)

VII. Bhamaha . Runollisia koristeita. Käännös sanskritista, esipuhe ja kommentit E. N. Temkin. Ei tullut ulos, sen sijaan:

XII. Dan Sizi. Käännös kiinan kielestä, johdanto, kommentit ja liitteet V. S. Spirin. Ei tullut ulos, sen sijaan:

XXXV. Jayadeva. Gitagovinda. Käännös sanskritista, johdantoartikkeli, kommentit ja liitteet A. Ya. Syrkin. Julkaistu vuonna 1995 sarjan osana CXII, sen sijaan:

XIII. Suuri peili (Okagami). Ei julkaistu sarjassa: O:kagami. Hieno peili. Käännös vanhasta japanista, tutkimus ja kommentit E. M. Dyakonova. St. Petersburg, Hyperion, 2000. 288 s.

XXIX, 2. Hui-chiao. Arvoisten munkkien elämää (Gao seng zhuan). 3 osassa Osa 2. Osa II. Tulkit. Ei julkaistu sarjassa: Hui-chiao. Arvoisten munkkien elämää (Gao seng zhuan). Vol. 2 (osio 2: Tulkit). (Sarja: Idän kulttuurimonumentit; 18). Käännös kiinan kielestä, johdantoartikkeli, kommentit ja hakemistot kirjoittanut M.E. Ermakov. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2005. 230 s.

C.I. Abhidharmakosha-bhashya (kommentti Abhidharman tietosanakirjasta). Osa III. Loka-nirdesa (Opetus maailmasta). Sarjan ulkopuolella: Abhidharmakosha (Encyclopedia of the Abhidharma). Osa 2. Osa III. Loka-Nirdesa eli maailmanoppi. IV jakso. Karma-Nirdesha eli karman oppi. Käännös sanskritista, E. P. Ostrovskajan ja V. I. Rudogon järjestelmän johdanto, kommentit ja rekonstruktio. Sarja: Ex Oriente Lux. M., Ladomir, 2001. 768 s.

III. Kim Jeguk. Romaanit. Ei julkaistu sarjassa: Kim Jeguk. Korean romaaneja. Venäjän tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutin Pietarin osaston korealaisista käsikirjoituksista. Ksylografin faksimile. Käännös koreasta, esipuhe ja kommentti D. D. Eliseev. Toimittanut A. F. Trotsevich. Sarja: Idän kulttuurimonumentit. Tieteellinen sarja. T. 9. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2005. 600 s.

CVIII. Oirat-versio kirjasta "History of Molon-toin". Sarjan ulkopuolinen: Oirat-versio "History of Molon-toinista". Tekstin painos, johdanto, käännös Oiratista, translitterointi, kommentit ja liitteet N. S. Yakhontova. Sarja: Idän kulttuurimonumentit. Tieteellinen sarja. T. 6. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 1999. 200 s.

CXX. al-Maqrizi. Uskovien auttaminen surun vuodattamisessa (Igasat al-umma bi kashf al-gumma). Käännös arabiasta, johdanto ja kommentit F. Asadov, E. Agayeva. Ei tullut ulos, sen sijaan:

CXXXII. Ononto Boru Chondidashille. Kappaleita Krishnasta (Srikrishnokirton). Bengalin kielen käännös I. A. Svetovidova ja E. M. Bykova, johdantoartikkeli ja kommentit E. M. Bykova. Ei tullut ulos, sen sijaan:

Sarjan "Monuments of Oriental Literature" (2021) toimituskunta

Katso myös

Bibliografia