Uzbekistanin kirjoitus

Uzbekistanin kirjoitus ( uzb. Oʻzbek yozuvi, Ўzbek yozuvi ) on Uzbekistanin kielen kirjoituskieli . Olemassaolonsa aikana se muutti graafista pohjaansa useita kertoja ja sitä uudistettiin toistuvasti. Tällä hetkellä Uzbekistanin kieli on kirjoitettu latinaksi (virallinen kirjoitus Uzbekistanissa ), kyrillisillä kirjaimilla ( Kirgisiassa , Tadžikistanissa ja Kazakstanissa , myös laajalti käytössä Uzbekistanissa) ja arabiaksi ( Afganistanissa ).

Arabialainen aakkoset

8-900-luvuille asti uzbekkien esi-isät käyttivät erilaisia ​​​​kirjoituksia - vanhaa uiguuria , muinaista khorezmilaista kirjoitusta ja turkkilaisia ​​riimuja . Keski-Aasian arabien valloituksen jälkeen siellä otettiin käyttöön arabialaiset aakkoset [1] .

Vanhimmat vanhan uzbekin kielen kirjalliset monumentit ovat peräisin 1000-luvulta. Niissä käytettiin seuraavia kirjaimia : Samaan aikaan kirjaimia ﺡ ,ت ,ﻉ ,ﻅ ,ﻁ ,ﺽ ,ﺹ ,ﺫ käytettiin vain arabiankielisissä lainauksissa [2] . Kun lainaukset farsista tunkeutuvat vanhaan Uzbekistanin kieleen , aakkoset sisältävät kirjaimet چ ja پ (äänille [h] ja [p]), tapahtuu myös muita muutoksia, jotka tuovat arabian aakkoset lähemmäksi turkkilaisen fonetiikan tarpeita. Tämän seurauksena 1400 - luvulla vanhan uzbekistanin kirjallisen kielen aakkoset alkoivat näyttää tältä :

Keski-Aasian liityttyä Venäjän valtakuntaan , 1860-luvulta alkaen, uzbekistanin kirjoittamisen toiminnot laajenivat huomattavasti. Erityisesti alkoi massapaino, ilmestyi sanoma- ja aikakauslehtiä ja laajeni kirjoittamisen käyttö koulutuksen alalla. Tältä osin uzbekistanin aakkosten koostumuksessa on tehty joitain parannuksia [3] . Joten kirjaimet گ ja ڭ, ڴ lisättiin aakkostoon merkitsemään ääniä [g] ja [ң]. Tuolloin uzbekistanin kirjoituksella ei kuitenkaan ollut normia, ja eri painoksissa käytettiin eri versioita aakkosista ja oikeinkirjoituksesta [1] .

Vuoden 1917 vallankumouksen jälkeen aloitettiin laaja keskustelu Uzbekistanin kirjallisuuden uudistamisesta. Vuosina 1918-1922 filologisen seuran "Chigatai Gurungi" jäsenet osallistuivat siihen aktiivisesti. Tuolloin nousi esiin kolme päänäkökohtaa aakkosten tulevaisuudesta. Niin sanotut "vanhat ortografit" ehdottivat arabian kirjoitusten käyttöä ilman muutoksia, "keskiortografit" ehdottivat kuuden lisämerkin lisäämistä aakkosiin vokaalien äänten osoittamiseksi, "uudet ortografit" ehdottivat vokaalien merkkien käyttöönoton lisäksi. poistamalla aakkosista vain arabiankielisissä sanoissa käytetyt kirjaimet [1] . Tammikuussa 1921 Taškentissa pidetty 1. Uzbekistanin aakkosia ja oikeinkirjoitusta käsittelevä aluekongressi hyväksyi A. Fitratin uudistusprojektin . Hankkeen mukaan neljän arabialaisen kirjaimen tyylin sijasta piti jättää vain yksi, ensimmäinen, jättää pois vain arabiankielisissä sanoissa käytetyt kirjaimet ja ottaa käyttöön erilliset kirjaimet vokaalille. Tätä hanketta ei toteutettu [2] .

Arabian graafisen pohjan uzbekistanin kirjoitusten uudistamista koskevien kiistojen pointti asetettiin lokakuussa 1923 Bukharassa pidetyssä Keski-Aasian uzbekkien ensimmäisessä ortografisessa konferenssissa . Yleisesti ottaen "uusien ortografien " ehdotukset hyväksyttiin ja aakkoset otettiin seuraavassa muodossa : Turkestanin ASSR :n koulutuksen kansankomissaari hyväksyi tämän aakkoston virallisesti 18. lokakuuta 1923 . Tässä muodossa aakkoset toimi Neuvostoliitossa vuoteen 1930 [1] .

Afganistanissa Uzbekistanin kielellä käytetään tällä hetkellä hieman erilaista arabialaiseen-persiaan perustuvaa aakkostoversiota :[4] .

Yanalif

Uzbekistanin kielen siirtyminen latinalaisiin aakkosiin otettiin esille jo vuonna 1920. Tammikuussa 1921 siitä keskusteltiin alueellisessa kongressissa Taškentissa, mutta silloin romanisaation kannattajat eivät saaneet hyväksyntää lukuisilta arabian kirjoitusten uudistuksen kannattajilta. Tämä asia otettiin esille toisen kerran vuonna 1926 1. turkologisessa kongressissa Bakussa . Tässä kongressissa hyväksyttiin kaikkien Neuvostoliiton kansojen turkkilaisten kielten siirtyminen uuteen latinalaiseen aakkostoon - yanalif . Latinalaisiin aakkosiin siirtymisen toteuttamiseksi Uzbekistanin SSR :n neuvostojen keskuskomitean puheenjohtajiston alaisuuteen perustettiin uusi aakkoskomitea . Erilaisista uuden aakkoston hankkeista keskusteltiin laajasti lehdistösivuilla, erilaisissa kokouksissa, kokouksissa ja konferensseissa. Merkittävä keskustelu syttyi synharmonismin esittämisestä kirjallisesti ; Tämän seurauksena synharmonismia päätettiin näyttää kirjallisesti, jolloin aakkostoon lisättiin 9 kirjainta vokaalien näyttämiseksi [1] .

Republikaanien ortografisessa konferenssissa Samarkandissa toukokuussa 1929 hyväksyttiin uusi 34 merkin pituinen uzbekistanin aakkoset [1] :

A a c c Ç ç D d e e Əə F f G g Ƣ ƣ HH minä i
Jj Kk l l M m N n Ꞑꞑ O o Ө ө Pp Q q R r S s
Ş ş T t U u Vv X x V v Zz Ƶ ƶ b b '

Tammikuussa 1934 republikaanien kieli- ja ortografiakongressissa päätettiin jättää kirjaimet Ө ө, Y y ja b b uzbekistanin aakkosten ulkopuolelle ja myös rajoittaa kirjaimen Ə ə käyttöä korvaamalla se monissa tapauksissa. kanssa A a. Uzbekistanin SSR:n neuvostojen keskuskomitean puheenjohtajisto hyväksyi päätöksen 13.3.1934. Tämä uudistus yksinkertaisti uzbekistanin ortografiaa, mutta ei ratkaissut kaikkia sen ongelmia [2] . Tältä osin vuonna 1937 A. K. Borovkovin johtama tutkijaryhmä alkoi kehittää uutta versiota uzbekistanin aakkosista ja oikeinkirjoituksesta. Tämän ryhmän kokoaman aakkosen muoto oli seuraava: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ . Tuolloin kyrillisointiprosessi oli kuitenkin jo saamassa vauhtia Neuvostoliitossa , mikä teki latinalaisten aakkosten uudistuksesta merkityksettömän [1] .

Kyrillinen

Vuonna 1939 Uzbekistanin SSR:n koulutuksen kansankomissariaatin kollegiumiin perustettiin komissio kehittämään uzbekistanin aakkosia kyrillisiin aakkosiin perustuen . Tämä komissio kehitti aakkoston, joka sisälsi kaikki 33 venäjän aakkosten kirjainta , sekä lisämerkkejä Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ ja heittomerkin . Kielitieteilijät ja kouluttajat ovat kuitenkin kritisoineet tätä projektia voimakkaasti sen tilavuudesta ja ylimääräisistä kirjaimista. Suurin osa kriitikoista ehdotti, että kirjaimet Щ Щ ja Ы ы jätetään aakkosten ulkopuolelle. Jotkut pitivät tarpeellisena jättää pois myös kirjaimet E e, E e, C c, Yu u, I am. Ehdotettiin hyväksyä Aa-kirjain äänelle [ɔ] ja [ä] käyttää Ə ə. Uzbekistanin kyrillisten aakkosten pääprojektin lisäksi on ehdotettu useita muita [1] :

Yanalif Pääprojekti
_
projekti I projekti II projekti III hanke IV projekti V
ç ҷ җ j ç j
q қ ʀ to to q to
ƣ ғ v G gj ƣ G
h h h X хъ h X
n n ng ng ng
ө ө ө ¢ ө u
o noin noin ¢ noin klo
a noin ā noin noin a noin
ə a a a a ə a
ts c c c c ts c
ş, şc, c sch w/w sch sch shh/sh sch
je e te/e e e te/e e
ja yo jo/o yo yo jo/o yo
i s ja s s ja s
ju, jy, u, y Yu Yu Yu Yu yu/u Yu
minä minä minä minä joo/a minä
e uh e uh uh e uh
ʼ b ʼ b b ʼ b
ʼ b ʼ b b b

Lopulta aakkosten kokoonpano päätettiin vihdoin ja 8. toukokuuta 1940 Uzbekistanin SSR:n korkeimman neuvoston III istunto hyväksyi lain siirtymisestä venäläiseen grafiikkaan perustuvaan aakkostoon. Aakkoset saivat seuraavan muodon [1] :

A a B b sisään G g D d Hänen Hänen F K h Ja ja
th K to L l Mm N n voi voi P s R p C kanssa T t
sinä u f f x x C c HH W w b b b b uh uh yu yu
olen Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ ʼ

Uuteen aakkostoon siirtymisen määräajaksi asetettiin 1. tammikuuta 1942. Erillisistä aakkosten puutteista keskusteltiin toistuvasti, vaihtoehtoja niiden poistamiseksi ehdotettiin: esimerkiksi kirjainten Щ sh ja ы s lisääminen aakkosiin, Ҳ ҳ poissulkeminen, aakkosten kirjainten järjestyksen muuttaminen, aakkosten korvaaminen labialisoimattoman äänen näyttö [a] kirjaimella O o jotain muuta varten. Ainoa muutos oli heittomerkin korvaaminen kirjaimella ъ vuonna 1956 [2] .

Lisäuudistuksista huolimatta tämä aakkosto on edelleen käytössä sekä Uzbekistanissa että sen naapurimaissa ( Tadžikistan , Kirgisia ja Kazakstan ).

Moderni latina

Marraskuussa 1991 Neuvostoliiton romahtamisen aikana Istanbulissa pidettiin konferenssi , jossa Neuvostoliiton turkkilaisten tasavaltojen ja Venäjän edustajat tukivat hanketta turkkilaisten kirjoitusten vaihtamisesta latinalaisiksi aakkosiksi mahdollisimman lähelle turkkilaisia ​​aakkosia . . Jatkossa konferenssin osallistujat aikoivat vaatia tasavaltojensa viranomaisia ​​siirtymään näihin aakkosiin [5] .

Uzbekistanin presidentti I. Karimov allekirjoitti 2. syyskuuta 1993 lain "Uzbekistanin aakkosten käyttöönotosta latinalaisin kirjaimin pohjalta". Uusi aakkoset yleisesti ottaen osuivat yhteen Istanbulissa ehdotetun hankkeen kanssa [5] . Aakkoset sisältävät seuraavat merkit [6] : A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ .

Kuitenkin jo toukokuussa 1995 tätä aakkostoa tarkistettiin ja sen sijaan otettiin käyttöön toinen versio. Sen suurin ero oli diakriittisten kirjainten puuttuminen . Kirjaimet Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ korvattiin kirjaimilla Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j [7 ] . Aakkoset saivat seuraavan muodon:

A a Bb D d Hänen F f G g HH minä i Jj Kk
l l M m N n voi voi Pp Q q R r S s T t U u
Vv X x V v Zz O'o' G'g' Sh sh Chch Ngng ʼ

Uusi aakkosto oli pohjimmiltaan yksinkertainen kyrillisten aakkosten translitterointi, eikä se ratkaissut oikeinkirjoitusongelmia, joista oli toistuvasti keskusteltu 1900-luvun puolivälistä lähtien. Ainoa muutos oli kirjainten "e", "ё", "yu", "ya" poistaminen aakkosesta ja korvaaminen kirjainyhdistelmillä ye, yo, yu, ya. Aluksi uuteen aakkostoon siirtymisen oli tarkoitus saattaa päätökseen vuoteen 2000 mennessä, sitten määräaika siirrettiin vuoteen 2005 [5] ja sitten vuoteen 2010 [8] . Sen jälkeen määräaika siirrettiin vuoteen 2015, mutta vielä tuolloin siirtyminen latinalaisiin aakkosiin Uzbekistanissa ei ollut vielä läheskään valmis: koulutusala ja osittain toimistotyöt siirrettiin latinalaisiin aakkosiin, mutta sanoma- ja aikakauslehtiä julkaistaan ​​edelleen. kyrillisellä kirjallisuudella on painettu noin 70 % kirjallisuudesta. Mainonnassa, televisiossa ja Internetissä käytetään sekä kyrillistä että latinaa [9] [8] . Vuonna 2018 julkistettiin uusi määräaika siirtymän toteuttamiselle - 2021 [10] , ja vuonna 2021 määräaikaa siirrettiin 1. tammikuuta 2023 [11] .

Muodollisesti uzbekin kielellä on kolmenlaisia ​​heittomerkkejä : typografinen suora ( U+02BC ʼ ), typografinen käänteinen ( U+02BB ʻ ) ja suora konekirjoitus ( U+0027 ' ). Unicode-standardin mukaan kahdelle ensimmäiselle tulee käyttää kirjainmuutoksia , mutta käytännössä käytetään usein yksittäisiä lainausmerkkejä ( U+2019 ' ja U+ 2018 ) sen yksinkertaisuuden vuoksi lisäksi typografit piirtävät usein vain yleisiä kuvioita, eikä fonteissa ole näitä heittomerkkejä. Kirjoitettua heittomerkkiä ei suositella asetteluun. [12] [13] .

Käsikirjoituksessa käänteisen heittomerkin <ʻ> sijaan kirjoitetaan aaltoviiva : [14] .

Vuonna 2018 julkaistiin toinen luonnos aakkosten uudistamisesta. Ehdotettiin muun muassa, että digrafit Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ korvattaisiin vastaavasti Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ [ 15] .

Vuonna 2019 julkaistiin toinen uudistusprojekti: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ korvataan Ç ç, Ş ş, Ǵ ǵ, Ó ó , ja kirjain C c otetaan uudelleen käyttöön [16] .

Maaliskuussa 2021 julkaistiin uudistusluonnos, jonka mukaan Ch ch, Sh sh, Gʻgʻ, Oʻoʻ korvataan sanoilla Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō [17] .

Marraskuussa 2021 kielitieteilijät hyväksyivät uudistuksen toisen version. Hänen mukaansa kirjaimet Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ korvataan kirjaimilla Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ō ō , ja kirjainyhdistelmän Ng ng sijaan otetaan käyttöön kirjain Ñ ñ [18] .

Eri aakkosten kirjainten välinen vastaavuus

Alla on taulukko uzbekistanin aakkosten kirjainten välisistä vastaavuuksista [1] [19] [20] .

Translitterointitaulukko
arabi arabia
(Afganistan)
latinan kieli Kyrillinen latinan kieli JOS
1923-1930 moderni 1934-1940 vuodesta 1940 lähtien vuodesta 1995 lähtien
ئه,ه ه A a, Ə ə A a A a [a~æ]
B b Bb [b]
D d D d D d [d]
ي, ئي ې e e E e, e e e e [e]
F f f f F f [f]
گ G g G g G g [g]
ه HH Ҳ ҳ HH [h]
2 minä i Ja ja minä i [ɪ~i]
ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ F Jj [d͡ʒ], [ʒ]
ﻙ, ک Kk K to Kk [k]
l l L l l l [l]
M m Mm M m [m]
ن N n N n N n [n]
ا, و, ئا, ئو ا, آ A a, o o voi voi O o [ɑ~ɒ]
پ Pp P s Pp [p]
Q q Қ қ Q q [q]
R r R p R r [r]
س س, ص S s C kanssa S s [s]
T t T t T t [t]
ئۇ و U u sinä u U u [u]
4 و Vv sisään Vv [v], [w]
X x x x X x [χ]
2 Jj th V v [j]
ز ز, ذ, ظ, ض Zz K h Zz [z]
و, ئو 4 O o Ў ў O'o' [o~ɵ]
Ƣ ƣ Ғ ғ G'g' [ɣ~ʁ]
Ş ş W w Sh sh [ʃ]
چ c c HH Chch _ [t͡ʃ]
ڭ نگ Ꞑꞑ Ng ng ng [ŋ]
ء, ﺋ ء, ا, أ, إ, ئ, ؤ, ع ʼ b b ʼ [ʔ]

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 S. I. Ibragimov. Uzbekistanin aakkoset ja sen parantamisen kysymykset // Neuvostoliiton turkkilaisten kielten aakkosten parantamiskysymykset. - M .: Nauka, 1972. - S. 157-173 .
  2. 1 2 3 4 S. Ibragimov. Uzbekistanin kielen ortografia // Neuvostoliiton turkkilaisten kirjallisten kielten ortografia. - M .: "Nauka", 1973. - S. 218-227 .
  3. M. I. Isaev. Kielten rakentaminen Neuvostoliitossa. - M . : "Nauka", 1979. - S. 71-79. — 352 s. - 2650 kappaletta.
  4. Tietokoneen kielialuevaatimukset Afganistanissa . Haettu 1. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 2. huhtikuuta 2015.
  5. 1 2 3 A. A. Kosmarsky. Latinisaation merkitykset Uzbekistanissa (XX luvun loppu - XXI vuosisadan alku)  // Euraasian tiedote. - 2003. - Ongelma. 3 . - S. 62-85 . — ISSN 1727-1770 . Arkistoitu alkuperäisestä 2. huhtikuuta 2015.
  6. Özbekiston Respublikasiniñ Qonuni. Lotin yozuviga asoslañan özbek alifbosini joriy etiş töğrisida  (Uzb.) (2.9.1993). Haettu 1. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 16. lokakuuta 2014.
  7. Uzbekistonin tasavalta julkaisee ”Lotin yozuviga asoslangan uzbek alifbosini zhoriy etish tҞғrisida”gi konuniga ўzgartishlar kiritish haqida (05.06.1995). Haettu 1. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2014.
  8. 1 2 P. I. Djatlenko. Kieliuudistukset Keski-Aasiassa: suuntauksia, tavoitteita, tuloksia  // Bulletin of Eurasia. - 2008. - Ongelma. 4 . - S. 80-109 . — ISSN 1727-1770 . Arkistoitu alkuperäisestä 2. huhtikuuta 2015.
  9. Uzbekin kieli: aikuisille - kyrillinen, lapsille - latina . saty.kz Haettu 3. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 7. huhtikuuta 2015.
  10. Uzbekistan siirtyy vuonna 2021 kokonaan latinalaiseen kirjaimiin . Haettu 26. toukokuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 27. toukokuuta 2019.
  11. Uzbekistanissa toimistotyössä uzbekistanin aakkoset siirtyvät vuonna 2023 kyrillisistä latinalaisiin kirjaimiin  (12.2.2021). Arkistoitu 15. toukokuuta 2021. Haettu 12. helmikuuta 2021.
  12. Notes on Uzbek, Latin Arkistoitu 12. heinäkuuta 2020 Wayback Machinessa // The Unicode Consortium.
  13. Gillam, Richard. Unicode Demystified: Käytännön ohjelmoijan opas koodausstandardiin. - Addison-Wesley: 2003. - S. 452.
  14. Safarova R., Inoyatova M., Shokirova M., Shermamatova L. Alifbe. - Toshkent: Manaviyat, 2014. - S. 66.
  15. ↑ Lotin yozuviga asoslangan ўzbek alifbosi ҳakhida ishchi guruҳning sҞnggi hulosashi = Uzbekistanin latinalaisia ​​aakkosia (uzb.) käsittelevän työryhmän lopulliset tulokset  . Uzbekistanin kansallinen uutistoimisto (6. marraskuuta 2018). Haettu 17. marraskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 15. syyskuuta 2019.
  16. Päivitetty versio aakkosista esiteltiin Uzbekistanissa . Haettu 26. toukokuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 27. toukokuuta 2019.
  17. Luonnos uudesta uzbekistanin aakkosesta lähetetty keskusteluun . Newspaper.uz (16. maaliskuuta 2021). Haettu 2. huhtikuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 16. maaliskuuta 2021.
  18. Kielitutkijat ehdottavat joidenkin Uzbekistanin aakkosten kirjaimien muuttamista . Uzreport (15. marraskuuta 2021). Haettu 29. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 29. marraskuuta 2021.
  19. Uzbekistanin latinisointi  . Viron kielen instituutti (23.9.2012). Haettu 1. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 2. huhtikuuta 2015.
  20. Khodžijev A.P. Uzbekistanin kieli // Maailman kielet: turkkilaiset kielet. - M . : Venäjän tiedeakatemian kielitieteen instituutti, 1996. - s. 427. - (Euraasian kielet).
  21. Uusi Uzbekistanin latinalainen aakkoset (1995) (linkki ei saatavilla) . Oxus Communications. Haettu 1. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 15. syyskuuta 2012.