Lainausmerkit

Lainausmerkit
"""
Kuva


  ! " # $ % &
§ ¨ © ª " ¬ ­ ® ¯
· ¸ ¹ º » ¼ ½ ¾ ¿
Ominaisuudet
Nimi " :  lainausmerkki
" :  vasemmalle osoittava kaksoiskulmalainausmerkki
» :  oikealle osoittava kaksoiskulmalainausmerkki
Unicode " :  U+0022
" :  U+00AB
" :  U+00BB
HTML-koodi " ‎:  tai " ‎:  tai » ‎:  tai"  "
«  «
»  »
UTF-16 " ‎: 0x22
" ‎: 0xAB
" ‎: 0xBB
URL-koodi " : %22
" : %C2%AB
" : %C2%BB
Muistitekniikka " :  "
" :  «
" : »

Lainausmerkit  ovat parillisia välimerkkejä , joita käytetään korostamaan suoraa puhetta , lainauksia , viittauksia, yritysten nimiä , kirjallisia teoksia , sanomalehtiä , aikakauslehtiä sekä yksittäisiä sanoja, jos ne eivät sisälly tekstiin tavanomaisessa merkityksessään. ironisessa mielessä , tarjotaan ensimmäistä kertaa tai päinvastoin vanhentuneina ja vastaavina.

Historia

Yksi varhaisimmista yrityksistä luoda säännöt lainausmerkkien käytölle slaavilaisilla kielillä (ja siten myös venäjällä) teki 1400-luvun slaavitutkija Konstantin Filosofi kirjoittamista käsittelevän tutkielmansa luvussa 17. Konstantinin suosittelemat lainausmerkit näyttivät itse asiassa samalta kuin nykyiset joulukuuset, ja niillä lainattiin lauseita pseudografisista teoksista [1] [2] . Slaavilaiset lainausmerkit, kuten useimmat slaavilaisen kirjoittamisen lisämerkit , ovat peräisin tuon ajan kreikkalaisten käsikirjoitusten kirjoittamisesta.

Lainausmerkkien perustyypit

Niiden mallin mukaan erotetaan seuraavat lainausmerkit:

Tyyppi Ulkomuoto
ranskalaiset lainausmerkit ("joulukuuset") "Joulupuut" ja "Joulupuut lyömällä"
Yksittäiset joulukuuset ‹single› ja ‹single ›
ranskalaiset "tassut" [3] ranskalaiset tassut
Saksan (sekä tšekkien jne.) lainausmerkit ("tassut") "tassut"
Yksittäiset saksalaiset "tassut" "yksitassut"
Englannin tuplalainausmerkit “Englannin tuplapeli”
Englannin yksittäiset lainaukset "Englannin sinkkuja"
Puola-Unkari lainausmerkit "Puolan ja Unkarin lainausmerkit"
Yksittäinen puolalais-unkarilainen tyyppi "Single Puola-Unkari"
Ruotsalais-saksalaiset selkäpiiput ilman välikappaletta "ruotsalainen ja saksalainen"
Käännä yksittäiset joulukuuset lyömättä ›Ruotsin ja Saksan käänteissinglit‹
Skandinaaviset joulukuuset »ruotsalainen ja suomalainen»
Skandinaaviset yksittäiset joulukuuset "ruotsalaiset ja suomalaiset sinkut"
Skandinaaviset lainausmerkit ”Ruotsalainen ja suomalainen”
Skandinavian ja Unkarin sinkkuja "ruotsi, suomi ja unkari"
Italian ja Albanian tassut “italialainen ja albanialainen”
Italian ja Albanian yksijalat "Italian ja Albanian sinkkuja"
Klassiset luuytimen lainaukset "Murrovsky"
japanilaiset lainausmerkit ( kagi ) [4] "Japanilainen"
Japanilaiset lainausmerkit ( futae kagi ) [4] 『Japanilainen nelinpeli』

Venäjän kielessä käytetyt lainausmerkit

Sisäkkäiset lainaukset

Venäjän kielellä käytetään perinteisesti ranskalaisia ​​"joulupuita" ja lainausmerkeissä lainausmerkeissä ja käsin kirjoitettaessa - saksalaisia ​​"tassuja". [5]

Esimerkki sisäkkäisillä lainausmerkeillä [5] :

Oikein: "Minun mustalaisiani ei myydä ollenkaan", Pushkin valitti. Ei oikein: "Minun mustalaisiani ei myydä ollenkaan", Pushkin valitti.

Jos toisen kuvan lainausmerkkejä ei ole teknisistä syistä mahdollista asettaa, yhden kuvan lainauksia ei toisteta vierekkäin [6] . Siksi sallitaan seuraava vaihtoehto, vaikka se ei ole toivottavaa (on parempi erottaa lainaus jollakin tavalla, joka mahdollistaa ulompien lainausmerkkien poistamisen), seuraava vaihtoehto [5] :

Sallittu: Minun mustalaisiani ei myydä ollenkaan”, Pushkin valitti.

Lainausmerkit lauseen lopussa

Jos lainattaessa lainattu teksti päättyy pisteeseen, se poistetaan tekstistä ja sijoitetaan viimeisen lainauksen jälkeen. Jos teksti päättyy ellipsiin tai kysymys- tai huutomerkkiin ja lainaus on itsenäinen lause (eikä sen lauseen jäsen, johon se sisältyy), lainausmerkin jälkeistä pistettä ei kirjoiteta. Esimerkiksi [7] :

A. N. Sokolov kirjoittaa: "Väärinkäsitys on assosiaatioiden puuttumista." Pechorin myönsi: "Joskus halveksin itseäni ..."

Englanninkieliset lainausmerkit

Erikoistapaus on englanninkielisten yksittäisten (joskus Marrov [6] ) lainausmerkkien käyttö venäläisissä teksteissä . Tällaisissa lainausmerkeissä leksikologian sääntöjen mukaan otetaan teksti, joka osoittaa tietyn sanan tai lauseen (yleensä vieraan kielen) merkityksen . Lukuisia esimerkkejä englannin yksittäisten lainausmerkkien käytöstä löytyy " Linguistic Encyclopedic Dictionary -sanakirjasta " (artikkelit "Vocabulary" [8] , "Frase" [9] , "Name" [10] , "Affix" [11] jne. .), sekä tieteellisessä ja opetuskielitieteellisessä kirjallisuudessa. Joskus (etenkin vanhemmissa tieteellisissä julkaisuissa) vasemmanpuoleinen aloituslainausmerkki on erilainen kuin tavallisissa englanninkielisissä lainausmerkeissä (  ‛  ) - ‛kieli'. Usein tätä yhdistelmää kutsutaan Marrovin lainausmerkeiksi suppeassa merkityksessä.

Esimerkki venäjän sanan etymologian osoittamisesta:

Korkean seuran rouva nilkkaansa paljastaen heitti 1600-luvun yhteiskuntaan. vahvempi haaste kuin nykyinen nuori nainen, joka esiintyy rannalla yläosattomissa ( englanniksi  topless 'no top'), ts. uimapuvussa vain yhdestä alaosasta [12] .

On myös hyväksyttävää erottaa sana ja teksti englannin yksittäisissä lainausmerkeissä viivalla:

Kielitiede, lat.  lingua  - 'kieli' [13] .

Tällaista sanaa ei tarvitse esipuhua kielen osoituksella, jos tämä jo seuraa asiayhteydestä:

Saksassa elementit Frieden 'rauha' ja Kampf 'taistelu' yhdistetään morfeemeiksi [14] . Tarvittaessa saksassa voidaan erottaa ... värisävyjä esimerkiksi käyttämällä määritelmiä himmelblau 'taivaansininen' ja dunkelblau 'tummansininen' [15] .

Sanan merkityksen selvennys voidaan erottaa siitä tekstillisesti:

Potilas ei esimerkiksi pysty tunnistamaan sanaa porkkana , mutta hänellä ei ole vaikeuksia määritellä sanaa tieto ja määritellä se "aiheen henkisesti perehtymiseksi" [16] .

Esimerkki yleisten ja englanninkielisten lainausmerkkien käytöstä:

Lause "Oletko lähdössä?" linja-autossa tai johdinautossa tarkoittaa "ole hyvä ja anna minun ohittaa" [17] .

Muilla kielillä käytetyt lainausmerkit

Brittienglanti käyttää sanaa "English single" ensimmäisen tason lainausmerkeissä ja "English double" "inside" lainausmerkeissä, kun taas amerikkalainen englanti tekee päinvastoin. Myös englanniksi (etenkin sen amerikkalaisessa versiossa) piste ja pilkku sijoitetaan usein ennen viimeistä lainausta, eikä sen jälkeen, kuten venäjäksi.

Puolan kielellä on erityisiä lainausmerkkejä ("joulukuusien" ohella) ; samoja lainausmerkkejä käytetään unkarissa (yhdessä ns. saksan "..."), romaniassa ja hollannissa , jotka ovat vähitellen poistumassa käytöstä . "Cytować ‚wewnętrzny' cytować"
Ranskassa " yksittäisiä joulukuusia" löytyy joskus. Ranskan kielen lainausmerkit sekä hakasulkeet , huuto- ja kysymysmerkit lyödään pois katkeamattomilla välilyönneillä . « Poika ‹ selitys › n'est qu'un mensonge »
Joillakin eurooppalaisilla kielillä (esim. Serbia , Montenegro , Kroatia , Tanska , Ruotsi , kirjoissa Saksassa ja Itävallassa ) avauslainaus näyttää ranskalaiselta loppulainaukselta ja päinvastoin. "citirati"
Jotkut maat (kuten Suomi ja Ruotsi ) käyttävät parittomia lainausmerkkejä. ”lainata” tai ”noteerata”
Unkarissa yksittäisiä parittomia lainausmerkkejä käytetään kielitieteellisissä teoksissa selventämään sanan merkitystä, käännöksiä jne. Suomessa ja Ruotsissa tällaisia ​​lainausmerkkejä käytetään muunnelmana parittomista lainausmerkeistä kaikissa teksteissä. "varhatatlan"
Kaukoidän ideografisella kirjoittamisella on omat lainausmerkkinsä. 『引號』
Japanissa käytetään useammin aikaisempien lainausmerkkien yksinkertaisempaa analogia. 「こんばんは」
Kieli Yleisesti käytetty Vaihtoehtoinen Etäisyys pisteinä
_
pää sisäinen pää sisäinen
albanialainen "..." ‹…› "…" '…‚
Englanti “…” '…' '…' “…” 1-2
arabi "..." ‹…› “…” '…'
armenialainen "..."
afrikaans "…" ‚…'
Valko-Venäjän "..." "…" "…" yksi
bulgarialainen "…" "…"
Unkarin kieli "…" »…«  
kreikkalainen "..." ‹…› “…” '…' yksi
Tanskan kieli »…« ›…‹ "…" ‚…'
heprealainen "…" / '…' [18] '…' / <<…>> [19]
irlantilainen “…” '…' 1-2
islantilainen "…" ‚…'
Espanja "..." “…” “…” '…' 0-1
italialainen "..." "…" / "…" [20] '…' / '…‚ [20] 1-2
Kiinalainen 「…」 『…』
Latvialainen "…" "…" "…" "…"
liettualainen "…" ‚…' "…" '…'
Hollannin kieli "…" ‚…' “…” '…'
Deutsch "…" ‚…' »…« ›…‹
Norjan kieli "..." '…' "…" ,…'
puola [21] [22] "…" »…« ”…” / ”…”
Portugalin kieli "..." ‹…› “…” '…' 0-1
portugali (Brasilia) “…” '…' 0-1
romanialainen "…" "..."
Venäjän kieli "..." "…" “…” '…'
serbia "…" ‚…' »…« ›…‹
Slovakian "…" ‚…' »…« ›…‹
slovenialainen "…" ‚…' »…« ›…‹
turkkilainen “…” '…' "..." ‹…› 0-1
ukrainalainen "..." "…" "…"
Suomalainen ”…” '…' »…» ›…›
Ranskan kieli "…" ‹ … › “…” '…' ¼em  [ en
kroatialainen »…« ›…‹
Tšekki "…" ‚…' »…« ›…‹
Ruotsin kieli ”…” '…' »…» ›…›
Virolainen "…" "…"
japanilainen 「…」 『…』 yksi

Lainausmerkkien ja välimerkkien yhdistäminen

Kielten väliset erot eivät ilmene vain lainausmerkkien ulkonäössä, vaan myös siinä, kuinka ne yhdistetään välimerkkiin. Erityisesti venäjäksi, jos lainausmerkit välittävät suoraa puhetta, huutomerkki ja kysymysmerkki sijoitetaan ennen viimeistä lainausmerkkiä, sitten piste ja pilkku sijoitetaan aina viimeisen lainausmerkin jälkeen. Amerikkalaisen englannin kielessä piste ja pilkku sijoitetaan aina ennen lainausmerkkiä, kun taas brittienglanniksi pisteen ja pilkun käyttöä ennen lainausmerkkiä tai jälkeen lainausmerkkiä koskevat säännöt ovat samanlaiset kuin huuto- ja kysymysmerkkien säännöt [23 ] . Sekä venäjäksi että englanniksi sijoitetaan aina kaksoispiste ja puolipiste viimeisen lainausmerkin jälkeen.

Muut käyttötarkoitukset

Useissa suosituissa ohjelmointi- ja merkintäkielissä ( Basic , C , HTML , PHP ) lainausmerkit molemmilla puolilla sisältävät merkkijonomuuttujalle (yleensä kaksinkertaiselle) tai merkille (yleensä yksittäiselle) määritetyn arvon ( huolimatta siitä, että teksti lainausmerkkien välissä on "merkkijono", uloimmat lainausmerkit eivät sisälly merkkijonoon).

Viljeltyjen kasvien kansainvälisen nimikkeistön koodin mukaisesti kasvilajikkeita nimettäessä englanniksi sama kuin venäjäksisuvun tai lajin nimen jälkeen on suositeltavaa laittaa lajikkeen epiteetti yksittäisiin lainausmerkkeihin ( Rosa 'New Dawn' ) tai käyttää heittomerkkiä ( Rosa 'New Dawn' ) [24] .

Lainauskoodit

Näytä Toiminto Unicode HTML ( muistomerkki tai numeerinen koodi) Säveltää
Venäjäksi Englanniksi Nimi Koodi
hex joulukuu
" avaaminen vasemmalle osoittava kaksoiskulmalainausmerkki 00AB 0171 « Compose++ <_<
avaus [25] yksi vasemmalle osoittava kulma lainausmerkki 2039 8249 Compose++ ._<
» sulkeminen oikealle osoittava kaksoiskulmalainausmerkki 00BB 0187 " Compose++ >_>
sulkeminen [25] yksi oikeaan osoittava kulman lainausmerkki 203A 8250 Compose++ ._>
" avaaminen kaksinkertainen matala-9 lainausmerkki 201E 8222 Compose++++ ,_ "
Compose_ "_,
avaus [25] yksi matala-9 lainausmerkki 201A 8218 Compose++++ ,_ '
Compose_ '_,
" sulkeminen avaaminen vasen lainausmerkki 201C 8220 Compose++++ <_ "
Compose_ "_<
' avaus [25] kaksinkertainen korkea-käänteinen-9 lainausmerkki 201F 8223 Oletuspikanäppäintä ei ole, mutta voit muokata omia.
' sulkeminen [25] avaaminen yksi lainausmerkki vasemmalle 2018 8216 Compose++++ <_ '
Compose_ '_<
avaus [25] yksi korkea-käänteinen-9 lainausmerkki 201B 8219 Oletuspikanäppäintä ei ole, mutta voit muokata omia.
sulkeminen oikea lainausmerkki 201D 8221 Compose++++ >_ "
Compose_ "_>
' sulkeminen oikea lainausmerkki 2019 8217 Compose++++ >_ '
Compose_ '_>
kaksinkertainen matala-käänteinen-9 lainausmerkki 2E42 11842 Oletuspikanäppäintä ei ole, mutta voit muokata omia.
" universaali [26] lainausmerkki 0022 0034 " tai " [27] Kirjoitettu suoraan näppäimistöltä.

Näppäimistösyöttö

Vaihtoehtoisia näppäimistöasetteluja on optimoitu typografisten merkkien syöttämiseen, mukaan lukien lainausmerkit (katso esimerkiksi Ilja Birmanin typografinen asettelu , josta on saatavilla virallisia ja epävirallisia versioita eri käyttöjärjestelmille). Useimmissa tekstieditoreissa, kuten Microsoft Office , ilmainen LibreOffice ja monet muut, on mahdollista määrittää "yksinkertaisten lainausten" automaattinen muuntaminen "joulukuiksi" tai "tassuiksi".

X Window System

X - ikkunajärjestelmässä (jota käytetään usein UNIX-tyyppisissä käyttöjärjestelmissä , erityisesti niissä, jotka perustuvat Linux-ytimeen ) ranskankielisen lainausmerkin kirjoittamiseksi on painettava ensin Compose, sitten kahdesti <tai kahdesti >, riippuen siitä, millä tavalla lainausmerkit ovat pitäisi ohjata.

Windows

Windowsissa sinun on otettava Num Lock käyttöön , minkä jälkeen numeronäppäimistön kirjoittaminen toimii Alt+ 0171, Alt+ 0187tarkoittaa " " ja Alt+ 0132, Alt+ 0147vastaa " " . Kun kirjoitat englannin kaksoislainausmerkkejä ( ” ), käytä Alt+ 0148, yksittäislainausmerkkejä ( ' ) - Alt+ 0145ja Alt+ 0146vastaavasti.

Joissakin eurooppalaisissa asetteluissa joulukuusien syöttäminen on mahdollista käyttämällä yhdistelmiä AltGr+ [ja AltGr+ ](American International), AltGr+ zja AltGr+ x(Kanadan kansainvälinen).

Mac OS X

Mac OS X : n venäläisessä vakioasettelussa lainausmerkit kirjoitetaan seuraavilla pikanäppäimillä:

joulukuusen avaaminen " ⌥ Option++ ⇧ Shift_=
sulkeva kalanruoto » ⌥ Option+=
avaava jalka " ⌥ Option++ ⇧ Shift_/
sulkeva jalka " ⌥ Option+/

Android

Valikoima erilaisia ​​lainausmerkkejä tulee näkyviin, kun pidät englanninkielisiä lainausmerkkejä painettuna.

Muistiinpanot

  1. Yagich I. V.  . Filosofi Konstantinin kirja ja kielioppi kirjoittamisesta // Eteläslaavilaisen ja venäläisen antiikin perustelut kirkkoslaavilaisten kielestä. - Pietari. : IAN:n painotalo , 1885-1895. - T. 1. - S. 429, 502.
  2. Karsky E. F.  . Slaavilainen Kirillovin paleografia. - 2. painos, faksi . - L., M. (faksi): Neuvostoliiton tiedeakatemiasta; lähettäjältä "Nauka" (faksi), 1928, 1979 (faksi). - S. 227.
  3. Arkistoitu kopio . Haettu 10. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 22. lokakuuta 2020.
  4. 1 2 Lainaukset | Kaikki japanin kielestä . Haettu 31. heinäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 31. heinäkuuta 2021.
  5. 1 2 3 Milchin, Cheltsova, 1998 , s. 129.
  6. 1 2 Kuinka käyttää lainausmerkkejä oikein (osa yksi) . // Verkkosivusto Gramota.ru . Haettu 26. elokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 15. lokakuuta 2012.
  7. Milchin, Cheltsova, 1998 , s. 134-135.
  8. Kuznetsov A. M. Sanasto // Kielellinen tietosanakirja . - M .: Neuvostoliiton tietosanakirja , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 257-258.
  9. Lopatina L. E. "Fraasi" // Linguistic Encyclopedic Dictionary . - M .: Neuvostoliiton tietosanakirja , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 469-470.
  10. Stepanov Yu. S. "Nimi" // Kielellinen tietosanakirja . - M .: Neuvostoliiton tietosanakirja , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 175-176.
  11. Kubryakova E. S. , Pankrats Yu. G. "Affix" // Kielellinen tietosanakirja . - M .: Neuvostoliiton tietosanakirja , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .  - S. 59-60.
  12. Norman, 2009 , s. 26.
  13. Norman, 2009 , s. 9.
  14. Kasevich, 2012 , s. 27.
  15. Norman, 2009 , s. 22.
  16. Kasevich, 2012 , s. 117.
  17. Norman, 2009 , s. 47.
  18. Lainausmerkkien käyttöä koskevat säännöt Arkistokopio päivätty 11. toukokuuta 2012 Wayback Machinella , Heprean kielen akatemian verkkosivuilla : päälainausmerkkien vakiomuoto tunnistetaan, valita, merkki "merchaot" kfulot" ("…") tai "merchaot bodedot / yechidot" ('…' ).
  19. Lainausmerkkien tyypit Arkistoitu 16. joulukuuta 2011 Wayback Machinessa , Hebrew Language Academyn verkkosivuilla : sisäisten lainausmerkkien standardi on mikä tahansa muu lainausmerkki kuin päälainausmerkit, esimerkiksi "merchaot" bodedotʹ/yechidot" ('...') sisäisinä lainausmerkeinä, kun "merhaot kfulot" ("...") päälainausmerkkeinä.
  20. 1 2 Ne olivat yleisiä Italiassa 1900-luvun puoliväliin saakka, ja ne vaikuttivat albaniaiseen perinteeseen. Italian kielessä se on nyt korvattu muuntyyppisillä lainausmerkeillä. 1900-luvun alkuun asti tämän tyyppisiä lainausmerkkejä löytyi myös ranskalaisista painotaloista.
  21. Łukasz Mackiewicz. Cudzysłowy zagnieżdżone – jak umieścić cytat w cytacie? . eKorekta24.pl (7. marraskuuta 2013). Haettu 12. kesäkuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 13. kesäkuuta 2018.
  22. Edward Polanski. 98 // Wielki slownik orthograficzny. - Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016. - 1340 s. — ISBN 9788301184322 .
  23. Lainausmerkkien  käyttäminen . Nopeita ja likaisia ​​vinkkejä. Haettu 9. helmikuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 10. helmikuuta 2019.
  24. Viljelykasvien kansainvälinen nimikkeistön koodi . — Scripta Horticulturae. - International Society for Horticultural Science (ISHS), 2009. - Voi. 151. - s. 19. - 204 s. - ISBN 978-90-6605-662-6 .
  25. 1 2 3 4 5 6 Erittäin harvoin käytetty.
  26. Niin kutsuttua "kirjoitettua" tai "ohjelmoijaa" ei yleensä käytetä typografiassa. Käytetään kirjoituskoneissa .
  27. Selaimissa molemmat muistomerkit ovat edelleen (kevät 2019) yhtä käyttökelpoisia, vaikka isot kirjaimet "historiallisille" <, >, &, ", ©, ® ja ™ poistetaan käytöstä (esim. MediaWiki -moottori ei ymmärrä niitä), eli sinun tulee keskittyä pieniin kirjaimiin (< (<), > (>), & (&), ""), © (©), ®(®) ja ™(™)).

Kirjallisuus

Linkit