Israelin hymni

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 21. tammikuuta 2022 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 6 muokkausta .
Toivoa
heprealainen ‏ הַתִּקְוָה
HaTikva

hymnin sanoitukset
Sanoittaja Naftali Hertz Imber , 1878
Säveltäjä Shmuel Cohen , 1888
Maa  Israel
Maa
Hyväksytty 1897 ( ensimmäinen sionistikongressi ), 1948 (epävirallinen), 2004 (virallinen)

Israelin hymni

Israelin hymni ( Hatikva , perinteisesti Atikva heprea הַתִּקְוָה ‏‎, Hope ) on Israelin kansallislaulu .

Ulkoasuhistoria

Sanat

Israelin hymni perustuu runon "Tikvateinu" ("Toivomme") ensimmäiseen säkeeseen, jonka on kirjoittanut Galiciasta kotoisin oleva Naftali Hertz Imber . Ensimmäinen runon luonnos tehtiin vuonna 1877 (muiden lähteiden mukaan 1876 tai 1878 ) Iasissa ( Romaniassa ). Alun perin nämä linjat omistettiin Petah Tikvan ("Toivon portin") siirtokunnan perustamiselle Palestiinaan. Vuonna 1886 runo julkaistiin Jerusalemissa kokoelmassa "Morning Star" ( hebr . ברקאי ‏‎). Koko teksti sisälsi 10 säkeistöä.

Melody

Shmuel Cohen ( 1870 - 1940 ), kotoisin Unghenista ( Bessarabian maakunta ), joka asettui Rishon Lezioniin , asetti Imberin runot vuonna 1888 moldavalaiseen melodiaan. Israelilaisen laulututkijan Eliyahu Hacohenin mukaan Shmuel Cohen muistutti laulaneensa sanat moldavalaisen laulun melodiaan, jonka hän antoi nimeksi "Ois-tsi" [1] [2] . Kappale, jonka melodia on samanlainen kuin "Atikva", on nimeltään "Carul cu boi" ( Härkäkärry ), ja sen refräänin tekstissä on sanat, jotka ovat samankaltaisia ​​kuin "Ois-chi" [3] .

Tämän laulun melodia puolestaan ​​juontaa juurensa melodiaan, joka tunnettiin Italiassa 1500-luvulta lähtien nimellä "La Mantovana" (La Mantovana) tai "Ballo di Mantova". Sen kirjoittaja on italialainen säveltäjä Giuseppino del Biado, jonka madrigaalikokoelmassa se julkaistiin ensimmäisen kerran noin vuonna 1600 tekstillä Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo . Hänet tunnettiin myöhemmin Skotlannissa nimellä "My Mistress is Prettie", Espanjassa nimellä "Virgen de la Cueva", Ukrainassa nimellä "Katerina Kucheryava" ja Intiassa nimellä "Mera Mulk Mera Desh". Bedrich Smetana käytti häntä myös sinfonisten runojen syklissä " Isänmaani " (runo "Die Moldau / Vltava").

Toisaalta saksalais - israelilainen musiikkitieteilijä Peter Emmanuel Gradniewitz ( saksalainen , 1910-2001 ) väittää kirjassaan Israelin musiikki ( 1949 ja 1996 ), että Cohen asetti "Hatikvan" kuuluisan Chisinaun liturgisen sävellyksen motiiviksi. kanttori Nisna Belcera (oikea nimi Spivak , 1824 - 1906 ) [4] , mikä ei silti sulje pois melodian moldovalaista alkuperää.

Virallinen asema

Laulu saavutti valtavan suosion, ja siitä tuli vähitellen sionistisen liikkeen hymni, jota esitettiin kongresseissa ja kongresseissa [5] . Yksi amerikkalaisen popmusiikin pioneereista, Al Jolson [1] , voi kuulla yhden himnin varhaisista versioista askenasin ääntämisellä . Huhtikuussa 1918 Petrogradin kansantalossa pidetyssä hyväntekeväisyyskonsertissa F. I. Chaliapin esitti muiden juutalaisten laulujen ohella kappaleen "Hatikva".

Musiikin "ulkomaisen" alkuperän vuoksi yritettiin säveltää toinen hymni, mutta "Atikvan" suosio oli poikkeuksetta suurempi. Israelin valtion muodostumisen jälkeen "Hatikvasta" tuli Israelin tosiasiallinen hymni. Vuonna 1933 Prahassa pidetty 18. sionistikongressi julisti "Hatikvan" sionistisen liikkeen hymniksi. Perjantaina, 14. toukokuuta 1948, kello neljä iltapäivällä Tel Avivin historiallisen museon rakennuksessa David Ben-Gurion julisti Israelin valtion perustamisen, "Hatikva" esitettiin, mukana filharmoninen orkesteri. Tämä tapahtui kaikkien kuultavien laukausten taustalla - ne tulivat kaupungin laitamilta. Taistelut juutalaisten ja arabien välillä alkoivat edellisenä päivänä, torstaina, heti Britannian vetäytymisen jälkeen. "Atikvan" hymnin virallinen asema kuitenkin varmistettiin Knessetin päätöksellä vasta 10. marraskuuta 2004 .

Merkitys

"Hatikva" ilmaisee juutalaisten toiveen palata esi-isiensä maahan, kuten Vanhassa testamentissa ennustettiin . Vuonna 70 jKr. e. sen jälkeen kun Titus tuhosi temppelin , Rooman armeija karkotti juutalaiset Israelista. 2000 vuoden maanpaossa juutalaiset viittasivat paluunsa Israeliin päivittäisten rukoustensa aikana , katsoen itään kohti Jerusalemia .

Teksti

heprealainen Kyrillinen translitterointi Venäjän käännös Arabialainen käännös Arabialainen translitterointi
כָּל β ֹ️ בַּלֵּבָב פְּימָ ׁ
λ λ יְי היָּ,
ּלְפַאֲתֵי מִזְרָ ָ upottamaton
לְצִיּ ציָּ - - - - -
Kol od ba-levav penima
Nefesh yehudi homiya,
U-l-faatei Mizrah kadima
Ain le-Ziyyon tzofiya -
Kun juutalainen sielu vielä
kaipaa sydämensä sisälle, Ja eteenpäin itään, katse on kiinnitetty Siioniin , -

فinary كال دالقلlf ising ising ising ising ising يود
اليهود ، اف الشرق إلى الأم
،
وٵ inspect
 He לֹא אָבְ️ תִָּתֵ,
ַתִּ בַּת ב אַלְפַּיִ,
לִיֹת β β ַי בְּאַרְצֵ ughter ּ, אֶרֶץ צִיּ ִיר mpa
ַלַלַלַיִ.
Od lo avda tikvate (y) hyvin,
ha-tikva bat shnot alpaim,
Lihyot am hofshi be-artse (y) well,
Eretz Zion Irushalayimissä
Toivomme ei ole vielä kadonnut,
Toivo, joka on kaksituhatta vuotta vanha:
olla vapaa kansa maassamme,
Siionin maassa ja Jerusalemissa .
Ouchuction ح اى الآbility لديو ، الأuction
، والتي لألفي voide voide voide voide ش
imes ل ا ا ه ه ه ، ه ه
هرض
Thalama fі al-qalb takmun,
Nafsun yakhudiyya tatuқ,
Wa lil' amam naҳva ash-sharq
'Ainun tanzhuru 'ila shһayun.

Muistiinpanot

Sanat "toivomme ei ole menetetty" ovat viittaus Hesekseen .  37:11 Ja hän sanoi minulle: Ihmislapsi! nämä luut ovat koko Israelin huone. Katso, he sanovat: "Luutmme ovat kuivuneet, toivomme on kadonnut, meidät on leikattu pois juuresta."

"Hatikvan" venäjänkielisessä runokäännöksessä (Olga Anikina, 2017) hymnin toisessa säkeessä on kaksi muunnelmaa. Ensimmäinen sisältää sanoja vain venäjäksi, ja toisessa, hieman muokattuna, viimeinen rivi säilyy alkuperäisellä kielellä ("Eretz Zion Yerushalayim"):

Tämä toivo asuu sydämessä

Kaksikymmentä vuosisataa pidämme sitä

Minun kansani tulee olemaan vapaita

Missä on Siion, Jerusalem.

Musiikki


\suhteellinen c' { \tempo 4=60 a8 bcd e4 e f8 efa e2 d4 d8 d c4 c b8 abc a4.  e8 abcd e4 e f8 efa e2 d4 d8 d c4 c b8 abc a2 a4 a' aa g8 agf e2 a,4 a' aa g8 agf e2 g4 g8 gc,4 c d8 efg e4 d8 c a4bcd8b8d c4 c d8 efg e4 d8 c d4 d8 d c4 c b8 abc a2 }Selaimesi ei tue äänen toistoa. Voit ladata äänitiedoston .

Muistiinpanot

  1. Kuinka "Hatikvasta" tuli hymni . Haettu 11. maaliskuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 17. toukokuuta 2011.
  2. Marina Yanovskaya. Our Hope Will Not Perish Arkistoitu 26. helmikuuta 2006 Wayback Machinessa  (heprea)
  3. Katso: "Carul cu boi " YouTubessa
  4. Israelin kansallislaulu. National Anthems -verkkosivusto Arkistoitu 28. helmikuuta 2009 Wayback Machinessa 
  5. "Hatikvah" - artikkeli Electronic Jewish Encyclopediasta

Linkit

Katso myös

  1. [ Olga ] Atikvah, Israelin hymni (venäjäksi)  (venäjäksi)  ? (.mp4). "Juutalaisia ​​lauluja. venäjäksi" (HavaNagila.org) . Rigli Publishing (8.8.2018). Haettu 23. huhtikuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 23. huhtikuuta 2021.