Burkina Fason hymni

Vakaa versio tarkistettiin 15.4.2022 . Malleissa tai malleissa on vahvistamattomia muutoksia .
Yksi yö
fr.  Une Seule Nuit
Sanoittaja Thomas Sankara , 1984
Säveltäjä Thomas Sankara , 1984
Maa  Burkina Faso
Maa
Hyväksytty 1984

" One Night " ( ranskalainen  Une Seule Nuit ; tunnetaan myös nimellä L'Hymne de la victoire ja Ditanyè ) on ollut Burkina Fason kansallislaulu vuodesta 1984 lähtien . Tekstin ja musiikin kirjoittaja oli maan silloinen päämies, kuuluisa vallankumouksellinen ja panafrikkalainen Toma Sankara .

Huolimatta siitä, että sen jälkeen, kun Blaise Compaoren johtama salaliittolaisryhmä murhasi Sankaraan vuonna 1987, vanhaa kurssia rajoittui kokonaan, hymnin tekstiä (joka jatkuu antiimperialismin hengessä ) ei ole muutettu.

Teksti

alkuperäinen teksti Venäjän käännös
Contre la ferule humiliante il ya deja mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il ya cent ans. Contre la cynique malice metamorfoosi En neocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et tiettyjä vastustavia. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque. Kuoro : Et une seule nuit a rassemblée en elle Ihmisen historia. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Nourris à la source vive de la Revolution. Les engages volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour legitimement liberer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. Kuoro : Et une seule nuit a rassemblée en elle Ihmisen historia. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la vitoire, A la gloire du travail liberateur, emancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Hän en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! Kuoro : Et une seule nuit a rassemblée en elle Ihmisen historia. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Revolution populaire notre sève nourriciere. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer eternel de democratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. Kuoro : Et une seule nuit a rassemblée en elle Ihmisen historia. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Tuhannen vuoden takaista nöyryyttävää sääntöä vastaan Rohkeus, joka tuli kaukaa orjuuttaakseen heidät sata vuotta sitten. Metamorfoosin kyynistä pahuutta vastaan Uuskolonialismiin ja sen pienimuotoisiin paikallisiin palvelijoihin Monet horjuivat ja jotkut vastustivat. Mutta epäonnistumisia, onnistumisia, hikeä, verta... Vahvistimme rohkeaa kansaamme ja hedelmöitimme heidän sankarillista taisteluaan. Kuoro : Ja yhdessä yössä kokoontui siihen Koko kansan historia. Ja yksi yö antoi sysäyksen hänen voittokulkueelle. Onnen horisonttiin. Eräs yö sovitti kansamme Kaikkien maailman kansojen kanssa Vapauden ja edistyksen valloittamisessa Isänmaa tai kuolema - me voitamme! He ruokkivat vallankumouksen elävää lähdettä. Vapaaehtoiset vapauden ja rauhan puolesta Yöllä ja energiaa säästäen 4.8 Heidän käsissään ei ollut vain aseita, vaan ennen kaikkea Liekki heidän sydämissään laillista vapauttamista varten Faso ikuisesti kaikkien niiden kahleista, jotka Kiillotti itsenäisyyden ja suvereniteetin pyhää sielua siellä täällä. Kuoro : Ja yhdessä yössä kokoontui siihen Koko kansan historia. Ja yksi yö antoi sysäyksen hänen voittokulkueelle. Onnen horisonttiin. Eräs yö sovitti kansamme Kaikkien maailman kansojen kanssa Vapauden ja edistyksen valloittamisessa Isänmaa tai kuolema - me voitamme! Ja nyt istun palautetussa arvokkuudessani. Ihmiskunnan kanssa jaetulla rakkaudella ja kunnialla, Burkina Fason kansa laulaa voiton hymniä, Vapauttavan ja vapauttavan työn kunniaksi. Alas ihmisen hyväksikäyttö! Eteenpäin, kaikkien ihmisten onneksi, Kaikki ihmiset tänään ja huomenna, kaikki ihmiset täällä ja ikuisesti! Kuoro : Ja yhdessä yössä kokoontui siihen Koko kansan historia. Ja yksi yö antoi sysäyksen hänen voittokulkueelle. Onnen horisonttiin. Eräs yö sovitti kansamme Kaikkien maailman kansojen kanssa Vapauden ja edistyksen valloittamisessa Isänmaa tai kuolema - me voitamme! Kansan vallankumous, meidän ravitseva mehumme. Kuolematon edistyksen äitiys ihmiskasvoin. Konsensusdemokratian ikuinen koti, Missä vihdoinkin on paikka kansalliselle identiteetille, Missä epäoikeudenmukaisuus ikuisesti menettää jalansijansa, Ja missä hehkuvan maailman rakentajien käsistä Isänmaallisten toiveiden sato kypsyy kaikkialla, loputtomat ilon auringot paistavat. Kuoro : Ja yhdessä yössä kokoontui siihen Koko kansan historia. Ja yksi yö antoi sysäyksen hänen voittokulkueelle. Onnen horisonttiin. Eräs yö sovitti kansamme Kaikkien maailman kansojen kanssa Vapauden ja edistyksen valloittamisessa Isänmaa tai kuolema - me voitamme!

Linkit

YouTube-logo Burkina Fason hymni - Une Seule Nuit (Sankara Era Recording)