Vieraiden nimien ja nimikkeiden transkriptio kiinaksi

Translitterointi kiinaksi ( kiinaksi trad. 音譯, ex. 音译, pinyin yīnyì , pall. ying ; myös kiinaksi trad. 譯名, ex. 译名, pinyin yìmíng , pall. iming ) ovat sääntöjä vieraiden sanojen kirjoittamiselle kiinan kielen avulla . Huolimatta siitä, että eurooppalaiset sanat jäävät usein kiinalaisiin teksteihin latinalaisin kirjaimin , erisnimillä on melkein aina hieroglyfinen kirjoitusasu.

Koska kiinan kielissä on monia samankaltaisia ​​hieroglyfejä , translitterointisäännöt ovat moniselitteisiä, ja kun käännät hieroglyfeiksi, voit antaa sanalle lisämerkityksen. Esimerkkinä voit ottaa nimen Julia , jolla on normatiivisen translitteroinnin muunnelma -朱莉娅(Zhūlìyà), kaikilla hieroglyfeillä on neutraali merkitys (punainen, jasmiini, lanko). Jos käytät muita merkkejä -猪厉亚(Zhūlìyà), nimi saa loukkaavia konnotaatioita, koska hieroglyfit tarkoittavat "sika, paha, viallinen". Joillakin merkeillä ei ole mitään merkitystä, koska niitä käytetään vain foneettisena merkintänä (, nà nimessä Anna,安娜, Ānnà).

Putonghua on kirjoitettu yksitavuisilla logogrammeilla , joiden ääni ei vastaa eurooppalaisten kielten tavujen ääntä. Esimerkiksi Yhdysvaltain presidentin Barack Obaman nimi ja sukunimi (5 tavua) on kirjoitettu kuudella kiinalaisella hieroglyfillä. perinteinen 巴拉克奧巴馬, harjoitus 巴拉克奥巴马, pinyin Bālākè Àobāmǎ , pall. Balake Aobama . Translitterointi muille kiinan kielille, kuten Yue , eroaa translitteraatiosta putonghuaan.

Viralliset säännöt

Kiinan kansantasavallassa virallinen translitterointistandardi on Great Dictionary for the Translation of Foreign Personal Names ( Chinese Trad. 世界人名翻譯大辭典, ex.世界人名 翻译名翻译大辞典āqinnycínìji , pinyinnycínìj ) zhingyi Seuraavat ovat yleisiä translitterointisääntöjä, jotka on otettu tästä painoksesta.

Etelä-Korean tiedotusvälineet käyttävät erilaista järjestelmää, paljon vähemmän standardoitua. Singaporessa translitterointikysymyksiä käsittelee erityinen komitea . Yhdysvalloissa , Venäjällä , Etelä-Koreassa , Malesiassa ja monissa muissa maissa ulkoasiainministeriöt antavat ohjeet translitterointiin kiinalle ja muille lainkäyttöalueensa kielille.

Historia

Kiinalaiset tarvitsivat ensin transkriptiota, kun he kohtasivat ulkomaalaisia, ja heidän täytyi kääntää vieraat realiteetit kiinaksi (esimerkiksi Xiongnun nimi ). Erisnimien lisäksi on muutama sana, jotka tarkoittavat Hanin aikana tutkitun läntisen alueen todellisuutta [1] .

Muiden vieraiden sanojen transkriptioita löytyy muinaisista teksteistä. Esimerkiksi kokoelmassa "Shoyuan" ( kiina trad. 說苑, ex. 说苑, pinyin shuōyuàn ) on nauhoitus Yuen venemiesten laulusta "Yueren ge" ( kiina trad. 越人歌, pinyin yuèrén gē ), tämän lähteen mukaan useat tiedemiehet ovat luoneet versioita kielen rekonstruktiosta [2] .

Klassisia buddhalaisia ​​teoksia alettiin kääntää (ja translitteroida) kiinaksi edesmenneen Hanin hallituskauden aikana. Sung - tutkijan Zhou Dunyin ( kiinalainen trad. 周敦義, ex. 周敦义) mukaan kuuluisalla munkki-kääntäjällä Xuanzangilla oli "viisi kääntämätöntä yksityiskohtaa" ( kiinaksi trad. 五種不ǒ翻, ex.五ǿ 翻bù fān , pall wu zhong bu fan ): sanskritinkielistä termiä ei voi kääntää, mutta se on litteroitava, jos sillä on samanaikaisesti mystinen merkitys (loitsuja); polysemanttinen ; poissa kiinaksi; ei perinteisesti käännetty; sillä on hienovaraisia ​​merkityssävyjä, jotka voidaan tuhota kääntämällä [3] .

Muinaiset esimerkit translitteraatiosta auttavat rekonstruoimaan keskikiinan . Foneetiikan rekonstruktioissa vanhojen translitterointiesimerkkien, "duyin" ( kiina trad.對音, ex.对, pinyin duìyīn ), "vastaavien äänten" kautta saatu tieto kiinnitti ensimmäisenä huomiota niiden merkitys jälleenrakennuksessa Alexander Stal-von Holstein . Tang-dynastian transkriptiot olivat erityisen arvokkaita jälleenrakentamisen kannalta, koska tuolloin tantrisen lahkon mantrat olivat suosittuja , joita munkit käänsivät kiinaksi erittäin huolellisesti. Uskottiin, että mantrojen sanat menettäisivät voimansa, jos niitä ei lausuta tarkasti.

1800-luvun lopulla länsimaiset ideat ja tuotteet tulvivat Kiinaa, transkriptioita ilmestyi yksi toisensa jälkeen. Lisäksi ei vain kirjoitettu erisnimiä, vaan myös tavallisia yleisiä substantiivija, mikä loi foneettisia lainauksia [4] . Suurin osa näistä neologismeista katosi nopeasti, ja muoti vaihtui kuultopaperiin .

Ääni, merkitys ja hieroglyfit

Transkriptio kiinalaisilla kirjaimilla voi heijastaa sekä ääntä että merkitystä. Esimerkiksi venäläisten naisten sukunimien usein esiintyvä pääte "-va" on transkriboitu hieroglyfillä(wā; "tyttö") ja "-[o]v" miesten sukunimissä hieroglyfillä(fū; " mies, aviomies"); sana utopia on Yan Fu käännetty valaakseksi . trad. 烏托邦, ex. 乌托邦, pinyin wūtuōbāng , pall. utoban , kirjaimellisesti: "lintumaa"; Pantagruel on käännetty valas. trad. 龐大固埃, harjoitus 庞大固埃, pinyin pángdàgù'āi , pall. pandaguay ,龐大tarkoittaa "jättiläinen" jatarkoittaa  "vahva". Yksi World Wide Webin käsitteen käännöksistä  on valas. trad. 萬維網, harjoitus 万维网, pinyin Wànwéi Wǎng , pall. wanwei wang , "10 000-ulotteinen verkko".

Joskus käännökseen panostetaan lisämerkityksiä. Beatles tunnetaan Taiwanissa ja Hongkongissa valaana. trad. 披頭四, ex. 披头四, pinyin pītóusì , pall. pitousi , kirjaimellisesti: "neljä, joiden hiukset päänsä päällä", vrt. chenyu- valaan kanssa . trad. 披頭散髮, ex. 披头散发, pinyin pītóu sànfǎ , pall. pitou sanfa , kirjaimellisesti: "käyttää hiuksia löysällä". Esperanto tunnettiin nimellä valas. trad. 愛斯不難讀, harjoitus 爱斯不难读, pinyin àisībùnándú , pall. aisybunundu , kirjaimellisesti: "me rakastamme sitä, [koska] sitä on helppo lukea." Myöhemmin nimi muutettiin valas. ex. 世界语, pinyin shìjièyǔ , pall. shijieyu , kirjaimellisesti: "kansainvälinen kieli".

Alkuperäisen ääntämisen seuraamisen tarkkuus uhrataan usein, jos hahmot ovat helposti muistettavia tai suotuisia. Joissakin tapauksissa tämä johtaa uudelleennimeämiseen, kuten Hongkongin kuvernöörien kiinalaiset nimet .

Joskus hieroglyfit keksittiin erityisesti transkriptiota varten. Esimerkiksi茉莉(mòlì) jasmiinille ( Skt. malli ),袈裟(jiāshā) kesalle (sanskritiksi: kasāya) ja useimmat kemialliset alkuaineet . Suurin osa niistä on luotu semanttisen foneettisen periaatteen mukaisesti.

Konnotaatiot

Koska lähes kaikilla hieroglyfeillä on jokin merkitys, "viattomat" foneettiset transkriptiot voidaan tulkita semanttisiksi. Qing -dynastian aikana jotkut kiinalaiset tutkijat ilmaisivat paheksuntaa Kiinan olemisesta Kiinaksi kutsutulla mantereella . perinteinen 亞細亞, harjoitus 亚细亚, pinyin yàxìyà , pall. yasiya , kirjaimellisesti: " Aasia ", koskatarkoittaa "toissijaista" jatarkoittaa  "pientä", mikä viittaa siihen, että eurooppalaiset vähättelevät itää [5] . Muinaiset japanilaiset wa olivat tyytymättömiä kiinalaiseen nimeensä , joka tarkoittaa "kääpiö, kääpiö" ; ruma" ja muutti sen japaniksi [6] . Afrikkalaiset syyttävät Kiinaa rasismista, koska "Afrikka" on kirjoitettu kiinalaisilla hieroglyfeillä. trad. 非洲, pinyin Fēizhōu , pall. feizhou , kirjaimellisesti: "paha, huono maanosa" [7] .

Kulttuuriset mieltymykset vaikuttavat siihen, miten nimi koetaan, ja joitain translitteraatioita pidetään sopimattomina, joten niitä ei käytetä nykyaikaisissa teksteissä.

Joillakin transkriptioilla on päinvastoin tarkoituksella positiivisia konnotaatioita.

Erot foneettisessa transkriptiossa eri alueilla

Nimillä voi olla transkriptiovaihtoehtoja: esimerkiksi " Uusi-Seelanti " Taiwanissa kirjoitetaan kiinaksi. trad. 紐西蘭, ex. 纽西兰, pinyin Niǔxīlán , pall. nyusilan ja Kiinassa valas. trad. 新西蘭, ex. 新西兰, pinyin Xīnxīlán , pall. xinxilan . Taiwanissa foneettista merkkiä紐niǔ käytetään sanalle "uusi" , joka on samanlainen kuin纽约"nue" ( New York ), ja Manner-Kiinassa "uutta" merkitsevä semanttinen merkki on.

Barack Obaman nimi kirjoitetaan kahdella tavalla:

valas. trad. 歐巴馬, ex. 欧巴马, pinyin Ōubāmǎ , pall. Oubama  - virallinen transkriptio; valas. trad. 奧巴馬, ex. 奥巴马, pinyin Àobāmǎ , pall. Aobama  - käytössä Kiinassa, Hongkongissa, Macaossa, Malesiassa ja Singaporessa.

Kun ääntäminen ei vastaa oikeinkirjoitusta (etenkin venäjän nimissä), Kiinassa he haluavat säilyttää ääntämisen ja Taiwanissa - oikeinkirjoituksen. Esimerkiksi Vladimir Putin tunnetaan Kiinassa nimellä Pujing普京ja Taiwanissa nimellä P(x)ut(x)ying(g) (普廷).

Sydneyn kaupungin nimi  -悉尼(Xīní, Xini) - on yleinen Kiinassa, Singaporessa ja Malesiassa sekä雪梨(Xuělí, Xueli) Taiwanissa, Hongkongissa ja kaupungin yue- kielisten asukkaiden keskuudessa.

Hongkongissa ja Macaossa Yue-ääntäminen on yleensä translitteroitu, mutta tapauksissa, joissa sana on peräisin Manner-Kiinasta, kantonin translitteraatio ei ole yhtä lähellä ääntämistä. Esimerkiksi Dmitri Medvedevin nimi on translitteroitu valas. perinteinen 梅德韋傑夫, harjoitus 梅德韦杰夫, pinyin Méidéwéijiéfū , pall. meideweijiefu , joka lausutaan kantoniksi "mui takwaikitfu".

Transkriptiotaulukko

Alla olevat taulukot sisältävät Xinhuan ohjeiden säännöt.

Venäjän-kiinalainen transkriptio

Venäjän translitterointi
Konsonantti →
↓Vokaali tai yhdistelmä
b P d t G to sisään f z
z
Kanssa ja sh j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ds ts
ts ts
X m n l R ←Konsonanttivokaali
tai yhdistelmä↓
夫[弗] 夫[弗] 斯 (絲) 爾[勒] 爾[勒]
a 巴 (芭) 瓦 (娃) 薩 (莎) 沙 (莎) 馬(瑪) 納 (娜) a
minä
(婭)
比亞
(比婭)
皮亞
(皮婭)
佳亞 佳亞 吉亞
(佳婭)
基亞
(基婭)
維亞
(維婭)
菲亞
(菲婭)

(莎)
齊亞
(齊婭)
希亞
(希婭)
米亞
(米婭)
尼亞
(妮婭)
利亞
(莉婭)
里亞
(麗婭)
minä
hei hei 代(黛) 海/黑 雷 (蕾) hei hei
e 耶[葉] e
s s 雷 (蕾) 雷 (蕾) s s
ja yi yi 西(錫) 尼 (妮) 利 (莉) 里 (麗) ja yi yi
noin 羅(蘿) noin
jo yo 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 尼奧 jo yo
klo klo
yu yu 比尤 皮尤 維尤 菲尤 休 (秀) yu yu
ah AH 代(黛) 瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊 ah AH
ai ao ai ao
uy 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊 uy
an an an an
yang yang 比揚 皮揚 吉揚 基揚 維揚 希揚 米揚 尼揚 yang yang
yong jeniä 真 (珍) yong jeniä
fi en eun
eun
真 (珍) fi en eun
eun
ying yin 林 (琳) 林 (琳) ying yin
hän on hän on
un un un un
yoon yun 紐恩 yoon yun
↑Vokaali- tai
konsonanttiyhdistelmä→
b P d t G to sisään f z
z
Kanssa ja sh j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ds ts
ts ts
X m n l R Vokaali tai yhdistelmä↑
←Konsonantti
Ominaisuudet
  • Yhdistelmässä "th" "h" translitteroidaan nimellä 什.
  • Yhdistelmässä "gk" "g" translitteroidaan muodossa 赫.
  • Tavut yhdistelmillä "oh" ja "ey" kirjoitetaan vastaaviksi tavuiksi vokaaleilla "o" ja "e", joita seuraa merkki 伊.
  • "m" vokaalien jälkeen ennen "b" ja "p" translitteroidaan samalla tavalla kuin "n". Esimerkiksi "imp" translitteroidaan muodossa 因普(yīnpǔ), ei 伊姆普(yīmǔpǔ).
  • Jos sanan "l" tai "r" jälkeen sanan alussa on toinen konsonantti, tämä "l" tai "r" kirjoitetaan hieroglyfillä 勒
  • Merkkejä 弗 ja 葉(叶) käytetään sanan alussa.
  • Taulukossa suluissa olevia hieroglyfejä käytetään naisten nimissä tai naissanoissa.
  • Foneettiset muutokset, kuten vokaalin vähentäminen , äänet ja konsonanttien tainnutus , tulee jättää huomiotta.
Lähteet
  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 /Z21
  • 新編務印書館,2003年12月,ISBN 7100036046

Anglokiinalainen transkriptio

Englanninkielinen translitterointi
acc. b s d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ h m n l r* j ɡʷ
Ch. 夫 (弗) 夫 (弗) 夫 (弗) 斯 (絲)
ɑːæʌ 巴 (芭) 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩 (莎) 沙 (莎) 馬 (瑪) 納(娜) 亞 (婭)
e / 特/泰 赫/黑 雷 (蕾)
ɜːə 納(娜)
iː ɪ (j) 西 尼 (妮) 利 (莉) 里 (麗)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/欧 羅(蘿)
uːʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤
代 (戴) 瓜伊
-
ænʌn anæŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林 (琳) 林 (琳) 古因
ɪŋ 林 (琳) 林 (琳) 古英
uːnʊn oʊn
ʊŋ 翁宏

Kuvaus:

  • [a] sanan alussa lausutaan [ə], [ɑː] kirjoitettaessa ja käännettäessä; ia jälkiliitteessä a -kirjain kiinan kielessä on merkitty 亞.
  • Vokaaleja a, e, i, o, u ei käännetä tavuksi, vaan yleismuotoon; sanan alussa olevat diftongit ai ja ay merkitään 艾:llä.
  • Kirjaimet r tai re jälkiliitteessä lausutaan foneettisesti muodossa [ə], ja niitä merkitään merkillä 爾; tr ja dr sekä t ja r sekä d ja r kirjoitetaan vastaavilla kiinalaisilla kirjaimilla.
  • M-kirjaimet b:ssä tai p:ssä kirjoitetaan [n]:nä, ja kun m:tä ei lausuta ennen b:tä, m-kirjain lausutaan muodossa [m].
  • Äänittömät tai äänettömät konsonantit muodostavat käännöslomakkeen perustan.
  • Merkkiä 弗 käytetään sanan alussa.
  • Merkkiä 戴 käytetään sanan alussa ja lopussa.
  • Merkkejä 婭, 芭, 瑪, 琳, 娜, 麗, 莉, 莎, 黛, 絲, 妮 käytetään naisten nimien kirjoittamiseen.

merkintä:

  • Tietojen mukaan nämä konsonantit ja vokaalit ovat peräisin IPA :sta . Tämä ei ole täydellinen luettelo vokaaliyhdistelmistä, vaan perustuu vain tietoihin.
  • Vokaalit ovat lähellä englantilaista IPA-järjestelmää (IPA). Lähdetaulukko: [ɑː], [aː],[ɜː] [əː], [ɪ] [i], [ɒ] [ɔ], [ʊ] [u].
  • Kirjallisesti ääni r voidaan esittää muodossa [ɹ], [ɻ] tai mikä tahansa muu (katso englanninkieliset merkinnät). Lukemisen helpottamiseksi kaikkien sävyjen r-kirjain on merkitty [r]:ksi.

Lähde

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 /Z21

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Ks. Shi Youwei 史有为, Hanyu Wailaici (汉语外来词 "Lainasanat kiinaksi"), Peking: Commercial Press, 2000.
  2. Zhengzhang Shangfang 郑张尚芳, "Yue-Ren-Gen (Yuen venemiehen laulu) salakirjoitus" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 1991(20):159-168.
  3. Hänen Fanyi Minyi Xu Arkistoitu 7. helmikuuta 2012 Wayback Machinessa (翻譯名義序/翻译名义序 "Esipuhe buddhalaisten termien selittämiseen").
  4. Ks. Federico Masini, Modernin kiinan sanaston muodostuminen ja sen kehitys kohti kansalliskieltä: ajanjakso 1840–1898, Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6, 1993, § 2.2.2.; Michael Lackner, Iwo Amelung ja Joachim Kurtz (toim.), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, Leiden; Boston: Brill, 2001.
  5. Qian Zhongshu錢鍾書, Guan Zhui Bian (管錐編 "Limited Views"), Peking: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], osa 4, s. 1458-1462. vrt. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hanyu Liusu Ciyuan Yanjiu (汉语流俗词源硏究 "Kiinan kansanetymologian tutkimus "), Peking: Yuwen Chubanshe, 2000.
  6. Ks. Michael Carr, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", International Journal of Lexicography, 1992, 5(1):1-30.
  7. David Wright, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry in Late Imperial China, 1840-1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, s. 212.

Kirjallisuus

  • Tämä artikkeli sisältää tekstiä Chinese Recorder and Missionary Journalista, osa 3, 1871.