Runoja ja ongelmia

Runoja ja ongelmia

Ensimmäinen painos 1970, McGraw-Hill
Genre Venäjänkieliset runot, niiden käännökset, englanninkieliset runot, shakkitehtävät
Tekijä Vladimir Nabokov
Alkuperäinen kieli Venäjän englanti
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1970
kustantamo McGraw-Hill

" Poems and Problems " ( venäjäksi : Poems and Problems ) on venäläisen ja amerikkalaisen kirjailijan V. V. Nabokovin kaksikielinen kirjailijan runokokoelma , jonka julkaisi ensimmäisen kerran vuonna 1970 amerikkalainen kustantaja McGraw-Hill . Kokoelma sisältää venäläisiä runoja, niiden käännöksiä englanniksi, englanninkielisiä runoja ja shakkitehtäviä ratkaisuineen.

Luominen ja julkaiseminen

Kokoelma perustuu Vladimir Nabokovin aiemmin luomiin ja julkaisemiin runoihin. Kokoelman lopullinen versio alkoi muotoutua vuoden 1969 lopulla. Joulukuun alussa kirjailija piti kokoelmaa "Runot ja ongelmat" täysin valmiiksi ja lähetti sen kustantajalle, mutta seuraavan puolentoista kuukauden aikana hän näki 1920-1930-lukuihin liittyvää kirjallista arkistoaan selaillessaan. oli unohtanut sisällyttää joitakin runoja [1] .

Kaksikielisen kirjailijan runokokoelman "Poems and Problems" Vladimir Nabokov julkaisi amerikkalainen kustantamo McGraw-Hill vuonna 1970 [2] [3] . Tämä painos oli kirjailijan toinen kirja romaanin " Ada " jälkeen ja kolmas "McGraw-Hill", jonka kanssa solmittiin pitkäaikainen sopimus yhdestätoista kirjasta [1] . Kaikki tähän kokoelmaan sisältyvät runot olivat jo aiemmin julkaisseet vuonna 1959 amerikkalaisen kustantamoyhtiön Doubleday toimesta [4] [ 5] [3] . Tämän kokoelman ensimmäinen venäjänkielinen täydellinen painos ilmestyi vuonna 1991 [6] .

Kuvaus

Kokoelma sisältää kirjoittajan esipuheen ja muistiinpanot runoihin, 39 venäjänkielistä runoa (englanninkielinen käännös), 14 englanninkielistä runoa ja 18 shakkitehtävää ratkaisuineen [7] . Kirjoittaja piti shakista melkein koko elämänsä ajan ja totesi toistuvasti tietyn suhteen shakin sävellyksen ja kirjallisen luovuuden välillä. Tutkijoiden mukaan ei voida sanoa, että Nabokovin ongelmat olisivat paljastaneet mitään uutta shakin sävellyksessä, mutta ne ovat kiistatta kiinnostavia ymmärtämään sekä hänen persoonallisuuttaan ja kiinnostuksen kohteitaan että hänen lukuisia viittauksia, viittauksia shakkiin täynnä olevaa työtä [8] . Kirjailija ja kriitikko Elizabeth Janeway totesi, että Nabokovin proosa on täynnä mirageja, sanapelejä, rebusteja ja arvoituksia: "Hän rakastaa säveltää shakkiopintoja, joiden salainen tarkoitus on kääntää huomio pois asian olemuksesta, ei profaanista. mutta joku, joka ymmärtää shakinpelaajien teorian" [9] . Nabokovin shakkitehtävät on julkaistu toistuvasti arvostetuissa julkaisuissa, mukaan lukien brittiläinen erikoislehti The Problemist [8] . Osa näistä aiemmin julkaistuista sävellyksistä sisältyi Runot ja ongelmat -kokoelmaan, joka sisältää 18 shakkitehtävää, joista kaksi Nabokov kokosi ennen sotaa. Esipuheessa hän kirjoitti, että hänen mielestään oli perusteltua sisällyttää shakkitehtävät kokoelmaan, ja luonnehtii shakkisävellyksiä omaaviksi samat hyveet, jotka ovat luontaisia ​​kaikkeen "arvolliseen taiteeseen". Läheisesti toisiinsa liittyvien ominaisuuksien joukossa kirjoittaja mainitsi: omaperäisyyden, kekseliäisyyden, ytimeyden, harmonian, monimutkaisuuden ja loistavan teeskentelyn. Hänen mielestään:

Ongelmia on shakin runous, ja tämä runous, kuten kaikki runous, on alttiina vaihtuville suunnalle ja erilaisille konflikteille vanhojen ja uusien koulujen välillä. Tämä äskettäin laatimani kahdeksantoista ongelmani valikoima muodostaa riittävän loogisen päätelmän myöhemmälle runoudelleni [8] .

Sisältö

Englanti Venäjän kieli
yksi. Sade On Lentänyt Sade on lentänyt
2. Vapauteen Vapauteen
3. Olen edelleen mykkä Olen edelleen hiljaa ja vahvistun hiljaisuudessa
neljä. Hotellihuone Hotellihuone
5. provence Aurinko
6. La Bonne Lorraine
7. Blazon Vaakuna
kahdeksan. Äiti Äiti
9. Pidän Tuosta Vuoresta Rakastan vuorta
kymmenen. Unelma Unelma
yksitoista. Tilannekuva tilannekuva
12. Paratiisissa Paratiisissa
13. Teloitus Toteutus
neljätoista. Onneksi rakastajat eivät voi nukkua Onnellisuudesta rakastaja ei voi nukkua
viisitoista. Lilith Lilith
16. Muse Muusalle
17. pehmeä ääni hiljainen melu
kahdeksantoista. Lumi Lumi
19. Kaava Kaava
kaksikymmentä. Keskeneräinen luonnos Keskeneräinen luonnos
21. Ilta Tyhjällä Tontilla Ilta erämaassa
22. Hullu Hullu
23. Kuinka rakastan sinua Kuinka rakastan sinua
24. L'Inconnue de la Seine
25. Auringonlaskun aikaan Auringonlaskun aikaan
26. Uskoimme niin lujasti Sinä ja minä uskoimme niin
27. Mitä tapahtui yössä Mitä muistille tapahtui
28. Runoilijat Runoilijat
29. Venäjälle Venäjälle
kolmekymmentä. Oculus Silmä
31. Fame Kunnia
32. Pariisin runo Pariisilainen runo
33. Ei väliä kuinka Mitä tahansa kangastaistelua
34. Hallitsijoilla Tietoja hallitsijoista
35. Prinssi SM Kachurinille Prinssi S. M. Kachurinille
36. Päivä kuin muutkin Se oli kuin päivä
37. Epäsäännöllinen Ambics Epäsäännölliset iambs
38. Mikä on paha teko Minkä pahan teon tein [10]
39. Harmaasta pohjoisesta Harmaasta pohjoisesta
Englanti
yksi Kirjallinen illallinen
2 Jäähdytys herää
3 Löytö
neljä Runo
5 Venäläisen runouden ilta
6 Huone
7 Voluptates tactionum
kahdeksan Entisöinti
9 Poppeli
kymmenen Oregonissa kirjoitetut rivit
yksitoista Pukeudu malliin
12 Eugene Oneginin kääntämisestä
13 Sade
neljätoista Balladi Longwood Glenistä

Kritiikki

Heti julkaisunsa jälkeen kokoelma "Runot ja ongelmat" ei käytännössä huomannut kriitikot [7] . Amerikkalainen runoilija ja kriitikko Howard Nemerov, yhden harvoista arvostelujen kirjoittaja, piti kirjaa "eräänlaisena matkamuistona tämän kirjailijan monille lukijoille, todisteena hänen erilaisista sivuharrastuksistaan". Hän piti parempana 20- ja 30-luvun venäläistä runoutta ja totesi, että Nabokovin englanninkieliset runot "ovat suurimmaksi osaksi taitavasti ja siististi leikattuja - ei sen enempää" [11] .

Yleensä Nabokovin englanninkieliset runot, sekä tässä kokoelmassa että muissa, herättävät vain vähän kriitikkojen huomiota, ja niiden uskotaan olevan huonompia kuin hänen venäläinen runoutensa ja vielä enemmän proosa (jota kirjoittaja itse korosti toistuvasti). Niinpä Nabokov kirjoitti runot ja ongelmat esipuheessa, että hänen englanninkieliset runot ovat vähemmän kyllästyneitä kuin venäläiset, mikä ilmeisesti johtuu siitä, että "heillä ei ole sisäisiä verbaalisia assosiaatioita vanhoihin hämmennyksiin ja jatkuvaan ajatuksen levottomuuteen, jotka ovat tyypillisiä. äidinkielellään kirjoitettuja, kun maanpako mutisee jatkuvasti lähellä ja ilman lupaa, kuin lapsi, vetää ruosteisia narujasi” [12] .

Philippe Dupreen mielestä Nabokovin pääosin englanniksi kirjoitetut runot ovat "tärkeitä, siinä määrin kuin runous voi olla merkityksetöntä", mutta silti mielenkiintoisia. Kriitikko Thomas Ekman uskoo, että kirjoittajan englanninkielisten runojen helppous, syvyyden puute selittyy sillä, että ne oli tarkoitettu New Yorker -viikkolehteen . Hänen mielestään tämä ei tietenkään ole paljon runoutta, mutta näissä runoissa on "älyä, kekseliäisyyttä ja aitoa kielen hallintaa", ja näiden "hauskojen englanninkielisten runojen" pääkomponentti on riimi, jonka Nabokov hallitsee helposti [ 12] .

Nabokovisteja kiinnostaa erityisesti runo "Longwood Glenin balladi" ("Longwood Valleyn balladi"), joka kirjoitettiin kesällä 1953 ja julkaistiin New Yorker -lehdessä vasta toisella yrityksellä (New Yorker. 1957. Vol. 33. No. 20 (6. heinäkuuta). "Balladin ..." ensimmäinen painos hylättiin, vaikka Nabokov itse piti tätä teosta parhaana englanninkielisenä runonsa, jonka hän toistuvasti totesi kirjeissä New Yorkerin toimittajalle Catherine Whitelle (päivätty 16. helmikuuta ja 16. maaliskuuta, 1957) [13] . Kirjoittajan maaliskuussa kirje sisältää neuvoja, miten tämä vain ensisilmäyksellä vitsaileva balladi pitäisi ottaa: "..." Balladi "saattaa tuntua sinusta oudolta Chagallin ja isoäiti Mooseksen yhdistelmältä . Mutta pyydän teitä, katsokaa sitä tarkemmin, niin uteliaita sävyjä ja piilotettuja kuvioita ilmestyy uteliaan katseesi eteen” [14] . Nabokovin elämäkerran kirjoittajan Brian Boydin mukaan "tämä naiivi-primitiivinen balladi on yksi hänen runouden parhaista esimerkeistä" [15] . Kuten Nabokov-tutkija N. G. Melnikov totesi: "Ei sillä käytännössä ole mitään yhteistä synkkien romanttisten "kauhutarinoiden" kanssa (ja juuri niihin yhdistetään balladigenre), Nabokovin runo muistuttaa tyyliltään todella juhlallisen kirkkaita värejä. amerikkalaisen primitiivisen taiteilijan maalauksia: bukolisia maisemia, joissa on tiheästi litteitä, hieman räikeitä ihmisten ja eläinten hahmoja. Nabokovin englanninkielinen "Balladi ..." on kuitenkin kaikesta humoristisesta sävyistään ja lähes koomisista kuvista huolimatta yhtä vakava kuin hänen venäjänkielisten sanoitusten parhaat esimerkit 30-luvun jälkipuoliskolta - 40-luvun alkupuolelta. Groteskissa tarinassa nöyrän kananpoikaisen kukkaviljelijän katoamisesta Nabokovin työn pääteemat katkeavat oudosti: romanttinen kaksoismaailma, pako arjen tukahduttavasta mauttomuudesta kauniiseen "kaukaiseen", ihanaan, unelmien ja luovan mielikuvituksen muualla maailmassa. Tuskin on sattumaa, että balladin päähenkilön nimi on Taide (kirjaimellisesti käännettynä - taide, luovuus)" [16] .

Muistiinpanot

  1. 1 2 Boyd, 2010 , s. 684-685.
  2. Nabokov V. Runoja ja ongelmia  . - New York ja Lontoo: McGraw-Hill, 1970. - 218 s. — ISBN 978-0070457249 .
  3. ↑ 1 2 Nabokov lasin alla - Näyttely New Yorkin julkisessa kirjastossa . web-static.nypl.org . Haettu 24. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 1. elokuuta 2018.
  4. Nabokov V. Runoja. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
  5. Nabokov, 2002 , s. 598.
  6. Nabokov V.V. Runoja ja runoja // Kokoonpano, Johdanto. Art., valmistettu. tekstejä ja muistiinpanoja. V. S. Fedorova. - M . : Sovremennik, 1991. - 572 s.
  7. 1 2 Nabokov, 2002 , s. 574.
  8. ↑ 1 2 3 Svjatoslav Yu. R. V. V. Nabokov ja shakki - Journal Hall . magazines.gorky.media. Haettu 24. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 6. toukokuuta 2021.
  9. Klassinen ilman retusointia. Kirjallinen maailma Vladimir Nabokovin työstä: Kriittisiä arvosteluja, esseitä, parodioita / Toim. N.G. Melnikov . - M . : New Literary Review, 2000. - S.  566 . — 688 s. — ISBN 5-86793-089-0.
  10. Se on melko ilkeä parodia B. L. Pasternakin runosta "Nobel-palkinto" (1959)
  11. Nemerov H. Vladimir Nabokovin runoja ja ongelmia // The New York Times Book Review. - 1971. - 2. heinäkuuta. - S. 4-5 .
  12. 1 2 Nabokov, 2002 , s. 42-43.
  13. Nabokov V.V. "En paljasta sieluani sinulle..." Vladimir Nabokovin epistolaariperinnöstä / Käännös Alexander Livigant. Nikolai Melnikovin kommentit // Ulkomainen kirjallisuus. - 2017. - Nro 6 . - S. 67 .
  14. Nabokov, 1989 , s. 209.
  15. Boyd, 2010 , s. 364.
  16. Melnikov N. Vladimir Nabokovin "Fancy Hybrid"  // Ulkomainen kirjallisuus. - 2017. - Nro 6 . - S. 133 . Arkistoitu alkuperäisestä 15. marraskuuta 2019.

Kirjallisuus

Linkit