Vietnamilaisten erisnimien ja kääntämättömien todellisuuksien siirtämiseen venäjäksi käytetään yhtenäisiä käytännön transkriptiosääntöjä . Näistä säännöistä yksityiskohtaisimman version on kehittänyt Geodesian, ilmakuvauksen ja kartografian keskustutkimuslaitos (TsNIIGAIK), Neuvostoliiton GUGK:n hyväksymä ja vuonna 1973 julkaistu.
Vietnamin kielen eri murteiden fonologia eroaa merkittävästi toisistaan. Vaikuttavimpia ovat Hanoin (pohjoinen) ja Ho Chi Minhin (Saigon, etelä) ääntämisnormit. Venäläis-vietnamilaisen transkription säännöissä käytetään kuitenkin pääasiassa pohjois-keskistä ääntämistä, jossa suurin määrä konsonanttifoneemia eroaa.
Yhtä alaindeksiä ja neljää yläindeksiä osoittavaa merkkiä (. , ` , ´ , ̉ , ˜) ei lähetetä kyrillisinä transkription aikana.
Alla olevassa taulukossa on pohjoinen-keskinen ääntäminen vinoviivalla - vaihtoehtoja pohjoisen keskiosan ja pohjoisen (Hanoi) ääntämiselle. Tilden kautta annetaan vaihtoehdot yhden äänen tallentamiseen (notaatioon).
Oikeinkirjoitus | Ääntäminen | Lähetys venäjäksi |
---|---|---|
a | [ aː ] _ | a |
ă | [ ɐ ] | a : Bắc Cạn – Bakkan |
a | [ ɜ ~ ʌ ] | a |
oi | [ əɪ̯ ] _ | hei - tavussa tây : Tây Ninh - Teinin |
eu - tavussa plây : Plây Cu - Pleiku | ||
ai - muissa tavuissa: Châu Mây - Tyaumai | ||
b | [ ɓ ] | b |
c | [ k ] | to |
ch | [ c ~ tɕ ] | t - ennen ư : Chư Nam - Tynam |
t - ennen muita vokaaleja (jotka kirjoitetaan i, e, e ja, u ): An Châu - Antyau , Chơ Bờ - Chobo , Chiêc - Tjek , Chich - Tit | ||
[ c ] / [ k ] | t - tavujen lopussa: Rạch Giá - Ratzya | |
d | [ ɟ ] / [ z̪ ] | s : Hải Dương — Hai Duong |
[ d ] | e - nimissä, jotka eivät ole peräisin vietnamin kielestä: Da ( stieng "joki") - Kyllä, Dak ( Mnong . "joki, järvi") - Dak | |
đ | [ ɗ ] | d |
e | [ ɛ ] | e - konsonantin jälkeen: Sông Be - Shongbe |
e - vokaalin jälkeen: En - En | ||
ê | [ e ] | e - konsonantin jälkeen ja yhdistelmissä iê ja uyê: Yên Bái - Yenbai |
e - vokaalin jälkeen: Huê - Hue | ||
f | [ f ] | f |
g | [ ɣ ] | g - paitsi ennen i |
gi | [ z i ] | zi - jos erillinen tavu: Gi Lang - Zilang |
[ z ] | зь - ennen vokaaleja ê ja ư : Giưa - Zya , Giêm Hô - Zemho | |
h - muiden vokaalien edessä (jotka kirjoitetaan i, e, e, yu ): Gia Lai - Zyalai , Giòng Riêng - Zengreng , Giep - Zep | ||
gh | [ ɣ ] | G |
h | [ h ] | X |
i | [ minä ] | Konsonanttien jälkeen; konsonanttien ja vokaalien välillä, paitsi ê; tavuissa qui, hui, khui, thui - ja : Bi Đup - Bidup , Na Nhiu - Naniu , |
й - vokaalien jälkeen, paitsi ê: Hôi An - Hoi An | ||
jätetty pois - yhdistelmissä, kuten g + i + X, missä X on mikä tahansa vokaali, paitsi ê, ư: Giòng Riêng - Sengryeng | ||
iê | [ iə ] _ | te : Điện Biên Phủ - Dien Bien Phu |
k | [ k ] | to |
kh | [ x ] | kh : Khánh Hòa |
l | [ l ] | l |
m | [ m ] | m |
n | [ n ] | n |
ng | [ ŋ ] | ng : Quảng Nam |
ngh | [ ŋ ] | ng : Nghệ An |
nh | [ ɲ ] | н (= н+е, ё, u, u, i) : Vinh - Vinh |
o | [ ɔ ] | o - paitsi ch, nh, gi jälkeen |
o | [ o ] | o - paitsi ch, nh, gi jälkeen |
ơ | [ əː ] _ | o paitsi ch, nh, gi jälkeen: Cần Thơ - Can Tho |
s | [ p ] | n (löytyy tavun alusta vain vieraissa sanoissa): Đình Lap - Dinlap |
ph | [ f ] | f : Phú Yên - Fuyen |
q | [ k ] | vastaanottaja : Qui Hâu |
r | [ z ] | p : Rạch Giá - Ratzya , Cam Ranh - Cam Ranh |
s | [ s ] | w : Sóc Trăng - Sokchang , Sơn La - Son La, Lạng Sơn - Lang Son |
t | [ t ] | t : Tân An - Tanan |
th | [ tʰ ] _ | tx : Phan Thiết |
tr | [ tʂ ] | h : Quảng Trị - Quang Tri , Nha Trang - Nha Trang |
u | [ u ] | yu - ch, nh, gi jälkeen sekä yhdistelmissä uê, ui, uy, uyê, h, kh, l, th, x jälkeen: Huế - Hue , Nhu Quan - Nyukuan , Thui Phả - Thuyfa |
y - muissa tapauksissa: Kon Tum - Kontum , U Minh - Umin | ||
ui | [ Cʷi ] _ _ | yui h, kh, th jälkeen: Thui Phả - Thuifa |
yu ch, nh, gi, l, x jälkeen: Xui Vang | ||
ui tavussa qui / quy: Quy - Kui | ||
uy muissa tapauksissa Bui Chu - Buichu | ||
uy | [ Cʷi ] _ _ | yui - ch, nh, gi, h, kh, l, th, x jälkeen, konsonantille päättyvän tavun lopussa : |
ui - muissa tapauksissa: Quỳnh Lưu - Kuinlyu | ||
uyek | yue - ch, h, nh, gi, l, x jälkeen: Xuyên - Xuen | |
te - muissa tapauksissa: Thai Nguyên - Thaingyuen ; Nguyen - Nguyen | ||
ư | [ ɨ ] | s : Hải Dương - Hai Duong |
v | [ v ] | julkaisussa : Việt Nâm - Vietnam |
x | [ s ] | c : Đồng Xuân - Dong Xuan, Long Xuyên - Long Xuen |
y | [ j ] [ i ] |
й - tavun alussa, vokaalien jälkeen, paitsi u: Yên Bái - Yenbai , Chợ Thây Yên - Tethayen (yy- ja iy-yhdistelmä välitetään yhdellä kirjaimella "th") |
ja - konsonanttien jälkeen ja yhdistelmänä uy: Mỹ Tho - Mitho , Lý - Lee . | ||
ei lähetetä yhdistelmänä uyê: Xuyên - Xuen | ||
yê | ye - tavun alussa, lukuun ottamatta yhdistelmää uyê |
Vietnamilaiset venäjänkieliset erisnimet kirjoitetaan tiettyjen sääntöjen mukaisesti [1] .
Maantieteelliset nimet kirjoitetaan yhdellä sanalla [1] [2] :
Venäjän maantieteellisissä nimissä "painotus asetetaan ehdollisesti viimeiselle tavulle" [3] :
Henkilönimissä jokainen morfeemi kirjoitetaan erikseen ja isolla kirjaimella [1] :
Keisarien temppelien nimet kirjoitetaan isolla väliviivalla: esimerkiksi Le Thanh-thong .
Käytännön transkriptio venäjäksi ja venäjäksi | |
---|---|
Vieraista kielistä venäjäksi |
|
Venäläisestä ulkomaiseen | |
Muutama lisäohje |