Vietnam-venäläinen käytännön transkriptio

Vietnamilaisten erisnimien ja kääntämättömien todellisuuksien siirtämiseen venäjäksi käytetään yhtenäisiä käytännön transkriptiosääntöjä . Näistä säännöistä yksityiskohtaisimman version on kehittänyt Geodesian, ilmakuvauksen ja kartografian keskustutkimuslaitos (TsNIIGAIK), Neuvostoliiton GUGK:n hyväksymä ja vuonna 1973 julkaistu.

Alueelliset ominaisuudet

Vietnamin kielen eri murteiden fonologia eroaa merkittävästi toisistaan. Vaikuttavimpia ovat Hanoin (pohjoinen) ja Ho Chi Minhin (Saigon, etelä) ääntämisnormit. Venäläis-vietnamilaisen transkription säännöissä käytetään kuitenkin pääasiassa pohjois-keskistä ääntämistä, jossa suurin määrä konsonanttifoneemia eroaa.

Siirtosäännöt

Yhtä alaindeksiä ja neljää yläindeksiä osoittavaa merkkiä (. , ` , ´ , ̉ , ˜) ei lähetetä kyrillisinä transkription aikana.

Alla olevassa taulukossa on pohjoinen-keskinen ääntäminen vinoviivalla - vaihtoehtoja pohjoisen keskiosan ja pohjoisen (Hanoi) ääntämiselle. Tilden kautta annetaan vaihtoehdot yhden äänen tallentamiseen (notaatioon).

Oikeinkirjoitus Ääntäminen Lähetys venäjäksi
a [ ] _ a
ă [ ɐ ] a : Bắc Cạn – Bakkan
a [ ɜ ~ ʌ ] a
oi [ əɪ̯ ] _ hei  - tavussa tây : Tây Ninh - Teinin
eu  - tavussa plây : Plây Cu - Pleiku
ai  - muissa tavuissa: Châu Mây - Tyaumai
b [ ɓ ] b
c [ k ] to
ch [ c ~ ] t  - ennen ư : Chư Nam - Tynam
t  - ennen muita vokaaleja (jotka kirjoitetaan i, e, e ja, u ): An Châu - Antyau , Chơ Bờ - Chobo , Chiêc - Tjek , Chich - Tit
[ c ] / [ k ] t  - tavujen lopussa: Rạch Giá - Ratzya
d [ ɟ ] / [ ] s : Hải Dương — Hai Duong
[ d ] e  - nimissä, jotka eivät ole peräisin vietnamin kielestä: Da ( stieng "joki") - Kyllä, Dak ( Mnong . "joki, järvi") - Dak
đ [ ɗ ] d
e [ ɛ ] e - konsonantin jälkeen: Sông Be - Shongbe
e - vokaalin jälkeen: En - En
ê [ e ] e - konsonantin jälkeen ja yhdistelmissä iê ja uyê: Yên Bái - Yenbai
e - vokaalin jälkeen: Huê - Hue
f [ f ] f
g [ ɣ ] g  - paitsi ennen i
gi [ z i ] zi  - jos erillinen tavu: Gi Lang - Zilang
[ z ] зь  - ennen vokaaleja ê ja ư : Giưa - Zya , Giêm Hô - Zemho
h  - muiden vokaalien edessä (jotka kirjoitetaan i, e, e, yu ): Gia Lai - Zyalai , Giòng Riêng - Zengreng , Giep - Zep
gh [ ɣ ] G
h [ h ] X
i [ minä ] Konsonanttien jälkeen; konsonanttien ja vokaalien välillä, paitsi ê; tavuissa qui, hui, khui, thui - ja : Bi Đup - Bidup , Na Nhiu - Naniu ,
й - vokaalien jälkeen, paitsi ê: Hôi An - Hoi An
jätetty pois - yhdistelmissä, kuten g + i + X, missä X on mikä tahansa vokaali, paitsi ê, ư: Giòng Riêng - Sengryeng
[ ] _ te : Điện Biên Phủ - Dien Bien Phu
k [ k ] to
kh [ x ] kh : Khánh Hòa
l [ l ] l
m [ m ] m
n [ n ] n
ng [ ŋ ] ng : Quảng Nam
ngh [ ŋ ] ng : Nghệ An
nh [ ɲ ] н (= н+е, ё, u, u, i) : Vinh - Vinh
o [ ɔ ] o - paitsi ch, nh, gi jälkeen
o [ o ] o - paitsi ch, nh, gi jälkeen
ơ [ əː ] _ o paitsi ch, nh, gi jälkeen: Cần Thơ - Can Tho
s [ p ] n (löytyy tavun alusta vain vieraissa sanoissa): Đình Lap - Dinlap
ph [ f ] f : Phú Yên - Fuyen
q [ k ] vastaanottaja : Qui Hâu
r [ z ] p : Rạch Giá - Ratzya , Cam Ranh - Cam Ranh
s [ s ] w : Sóc Trăng - Sokchang , Sơn La - Son La, Lạng Sơn - Lang Son
t [ t ] t : Tân An - Tanan
th [ ] _ tx : Phan Thiết
tr [ ] h : Quảng Trị - Quang Tri , Nha Trang - Nha Trang
u [ u ] yu - ch, nh, gi jälkeen sekä yhdistelmissä uê, ui, uy, uyê, h, kh, l, th, x jälkeen: Huế - Hue , Nhu Quan - Nyukuan , Thui Phả - Thuyfa
y - muissa tapauksissa: Kon Tum - Kontum , U Minh - Umin
ui [ Cʷi ] _ _ yui h, kh, th jälkeen: Thui Phả - Thuifa
yu ch, nh, gi, l, x jälkeen: Xui Vang
ui tavussa qui / quy: Quy - Kui
uy muissa tapauksissa Bui Chu - Buichu
uy [ Cʷi ] _ _ yui - ch, nh, gi, h, kh, l, th, x jälkeen, konsonantille päättyvän tavun lopussa  :
ui - muissa tapauksissa: Quỳnh Lưu - Kuinlyu
uyek yue - ch, h, nh, gi, l, x jälkeen: Xuyên - Xuen
te - muissa tapauksissa: Thai Nguyên - Thaingyuen ; Nguyen - Nguyen
ư [ ɨ ] s : Hải Dương - Hai Duong
v [ v ] julkaisussa : Việt Nâm - Vietnam
x [ s ] c : Đồng Xuân - Dong Xuan, Long Xuyên - Long Xuen
y [ j ]
[ i ]
й - tavun alussa, vokaalien jälkeen, paitsi u: Yên Bái - Yenbai , Chợ Thây Yên - Tethayen (yy- ja iy-yhdistelmä välitetään yhdellä kirjaimella "th")
ja - konsonanttien jälkeen ja yhdistelmänä uy: Mỹ Tho - Mitho , Lý - Lee .
ei lähetetä yhdistelmänä uyê: Xuyên - Xuen
ye - tavun alussa, lukuun ottamatta yhdistelmää uyê

Oikeat nimet

Vietnamilaiset venäjänkieliset erisnimet kirjoitetaan tiettyjen sääntöjen mukaisesti [1] .

Paikanimet

Maantieteelliset nimet kirjoitetaan yhdellä sanalla [1] [2] :

Venäjän maantieteellisissä nimissä "painotus asetetaan ehdollisesti viimeiselle tavulle" [3] :

Henkilönimet

Henkilönimissä jokainen morfeemi kirjoitetaan erikseen ja isolla kirjaimella [1] :

Keisarien temppelien nimet kirjoitetaan isolla väliviivalla: esimerkiksi Le Thanh-thong .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 Sandakova L.L., Tyumeneva E.I. Vietnamin kieli. Käännösapu vanhemmille opiskelijoille. - M. : OOO "Vostok-Zapad", 2004. - S. 211. - 1000 kappaletta.  — ISBN 5-478-00020-5 . s.18
  2. Zworykin D.D. Vietnamin maantieteellisten nimien lähettäminen venäjäksi. Vietnamin maantieteellisten kohteiden venäläisten ja vietnamilaisten nimien vastaavuussanakirja // Vietnamin sisävesien ekologia. - Moskova: KMK:n T-in tieteelliset julkaisut, 2014. - 383-388 s. - ISBN 978-5-87317-977-0 .
  3. Ohjeet Vietnamin maantieteellisten nimien siirtoon venäjäksi / Comp. Ya. A. Miropolsky ; Ed. G. E. Tikhonova . - M. , 1973. - 63 s. - 350 kappaletta.

Kirjallisuus

Lue lisää

Linkit