Oi kirkas toukokuun aamu | |
---|---|
chernog. Oj, suloinen majska zoro | |
Sanoittaja | Kansanlaulu , joitain muutoksia Sekula Drlevich |
Säveltäjä | folk , sovitus - Zharko Mirkovic |
Maa | Montenegro |
Maa | |
Hyväksytty | 1863, uudelleen 2004 |
Voi, kirkas toukokuun aamunkoitto ( Chernog . Ој, svietla maјska zoro ) on Montenegron virallinen kansallislaulu . Ennen kuin siitä tuli virallinen hymni, tämä musiikki ja sanat olivat suosittu kansanlaulu, jossa oli monia muunnelmia.
Vanhin tunnettu versio nykyisen hymnin tekstistä, esitetty Belgradin kansallisteatterissa yhtenä osana kappaletta "Fight on Grahov tai veriviha Montenegrossa" ( serbialainen Boj na Grahovu tai krvna osveta u Crnoj Gori ), on vuodelta 1863 :
Oј, јunashtva on kirkas zoro ј!
Mayko on meidän Crna Goromme!
Olen omillasi!
Riko dushmanimin voima.
Јone si for vapautta oј!
Pysyit Serbian perheessä.
Se on Jumala ja valo Mati oј!
Kyllä, käännä päätäsi.
Itse Montenegrossa laulu on vuodesta 1887 lähtien ollut mukana koulun musiikkituntien opetussuunnitelmassa 3. luokasta alkaen [1] .
Vuonna 1937 Montenegron federalistisen puolueen johtaja, vakaumukseltaan nationalisti Sekula Drljević julkaisi versionsa kappaleesta nimellä "Večna nasha" Savić Markovićin kirjassa "Punainen Kroatia" ( serb. Crvena Hrvatska ). Toisen maailmansodan aikana Montenegron alueelle luotiin Axisin tuella Montenegron nukkekollaboraatio -valtakunta yhdessä Italian kuninkaan kanssa, jota johti Italian ja sitten Saksan nimittämä kuvernööri. Vuonna 1944 Drlevich, tuolloin tämän osavaltion entinen pääministeri, kirjoitti versionsa uudelleen.
1937 versio | 1944 versio |
---|---|
Ikuinen on meidän Crna Gora! |
Meidän Tsrna Gora on ikuinen, |
Samaan aikaan kommunistipartisaaneilla oli oma versio kappaleesta :
Oi, Zoron taika loistaa,
Mayko on meidän Crna Goromme , Lähtien
kaupungista,
Crna Goran kukat kukkivat taistelukreћessa (x2
)
Uusi yritys omaksua Montenegron kansallislaulu tehtiin vuonna 1993, jopa ns. " Pikku Jugoslavia ". Yhteisymmärrykseen ei kuitenkaan ole vielä päästy. Erityisesti ehdotettiin seuraavaa vaihtoehtoa:
Oi, zoron naamio loistaa,
Mayko on Tsrna Goromme,
Synovi katsoi tyyliäsi
ja chuvari viestiäsi.
Lovћlen meille јe Oltar loistaa,
Voimme tappaa meidän svi.
Lovena Yogosh spava
Najmudriya srpska -luvussa.
Durmitore јe l' ti zhao
Mikä tämä Lovћen opјevao on?
- Ei, ei, ei, ei, se on
Jegoshevin ansio.
Jotkut versiot lisäsivät seuraavat rivit:
Petrovićin
ja Kosovon luostareiden kaunottaret .
Loven maalaa Yogoshevin arkku
ja Kosovo, Miloševin arkku.
alkuperäinen teksti | Jakeen käännös [2] |
---|---|
Oј sviјtla maјska zoro (x2) |
Oi , toukokuun valoisa aamunkoitto (x2) |
Monet Montenegron ja Serbian kansojen yhtenäisyyden kannattajat käyttävät vuonna 1863 hyväksytyn Montenegron ruhtinaskunnan hymnin tekstiä.
Voi, Yunashtva on kirkas Zoro,
Mayko on meidän Crna Goromme!
Murra dushmanimin voima
itsellesi!
Yksi si asutusta varten,
ti jäi serpianperheelle.
Se on Jumala ja äidin valo
Kyllä, käännä päätäsi!
Euroopan maat : Hymnit | |
---|---|
Itsenäiset valtiot |
|
Riippuvuudet | |
Tuntemattomat ja osittain tunnustetut valtiot |
|
1 Enimmäkseen tai kokonaan Aasiassa riippuen siitä, mihin Euroopan ja Aasian välinen raja vedetään . 2 Pääasiassa Aasiassa. |
Montenegro aiheissa | |
---|---|
Tarina | |
Symbolit | |
Politiikka | |
Armeija | |
Maantiede | |
yhteiskunta | |
Yhteys | |
Talous | |
|