Sotilaan laulu | |
---|---|
Amhran na bhFiann | |
Sanoittaja | Pedar Kearney (irlantilainen käännös Liam O'Rynn ), 1907 |
Säveltäjä | Pedar Kearny, Patrick Heaney , 1907 |
Maa | Irlanti |
Maa | |
Hyväksytty | 1926 |
Irlannin tasavallan hymni |
Soldier's Song ( Irl. Amhrán na bhFiann ) on irlantilainen laulu, Irlannin tasavallan kansallislaulu , joka tunnetaan myös englanninkielisellä nimellä . Sotilaan laulu .
Tekstin kirjoitti alun perin vuonna 1907 (tai 1910 [1] ) Peadar Kearney englanniksi. Musiikki kirjoitettiin sitten Patrick Heeneyn kanssa ja Liam Ó Rinn käänsi sanat iiriksi. Bulmer Hobson julkaisi kappaleen sanat ensimmäisen kerran englanniksi Irish Freedom -lehdessä vuonna 1912 . Kapinallisista tuli suosittu Irlannin republikaanien keskuudessa, ja kapinalliset lauloivat sitä vuoden 1916 pääsiäisen nousun aikana ja myöhemmin Britannian vankileireillä. Irlanninkielinen teksti ilmestyi ensimmäisen kerran painettuna 3. marraskuuta 1923 Irlannin puolustusvoimien lehdessä An tÓglach [2] .
Kappaleesta tuli Irlannin kansallislaulu vuonna 1926 , ja se korvasi brittiläisen "God Save the King", joka ei sopinut juuri muodostettuun Irlannin vapaavaltioon. Itse asiassa Irlannin hymni on vain kappaleen kuoro, joka esitetään iiriksi. Lisäksi neljä ensimmäistä tahtia, jotka jatkuvat kappaleen viiteen viimeiseen tahtiin, ovat tervehdyksenä Irlannin presidentille - Presidential Salute.
Vuonna 1934 Irlannin hallitus osti kappaleen tekijänoikeudet 1 200 puntaa [3] .
Irlanninkielinen teksti [4] | Kyrillinen transkriptio | MPA- transkriptio | Englanninkielinen teksti [4] | Venäjän teksti |
---|---|---|---|---|
Seo dhíbh, a chairde, duan |
Sho yiw, and Harde, duan |
[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ] |
Laulamme laulun, sotilaslaulun |
Laula laulu, sotilaiden laulu Loppujen lopuksi bannerimme lentää. Meidän silmämme ovat tulessa, Kokkot ja tähdet yläpuolellamme; Haluamme tulevaa taisteluamme Aamun valo ja toinen päivä, Ja täällä, kanssasi, yön hiljaisuudessa, Laulamme laulun sotilaille. Kertosäe: Olemme sotilaita Irlannin henki kiehuu meissä, Vaikka me Kaikki eivät ole siellä syntyneet Vannoimme Kotia ei tule enää olemaan Despootin suoja orjan kanssa. Katkaisemme orjuuden kahleet Tulkoon kuolema tai valo kotiimme, Lentopallojen kautta ulvotaan ja karjutaan, lauletaan! Laulamme laulun sotilaille. Laaksoissa, kallioissa, silmien valossa, Isien rohkeus elää Taistelee puolestamme meidän aikanamme Ylpeän muinaisen lipun alla! Me emme häpäise isien lippua, Äideille, orvoille ja leskille! Eteenpäin! lakaisemalla pois röyhkeyden, Laulamme sotilaiden laulua. Kertosäe Gaelin pojat! Kalpeat miehet ! Riko monen vuoden yön pimeys! Suljetaan rivejä ja olemme pölyssä Revitään tyrannien joukot riekaleiksi! Tuli, joka polttaa silmämme Katso - aamunkoitto valaisi itään! Kuolema sakseille! Menemme eteenpäin! Laulakaamme heille sotilaiden laulua! Kertosäe |
Euroopan maat : Hymnit | |
---|---|
Itsenäiset valtiot |
|
Riippuvuudet | |
Tuntemattomat ja osittain tunnustetut valtiot |
|
1 Enimmäkseen tai kokonaan Aasiassa riippuen siitä, mihin Euroopan ja Aasian välinen raja vedetään . 2 Pääasiassa Aasiassa. |
Brittiläisiä isänmaallisia lauluja | |
---|---|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
* Cornwall on osa Englantia |