Pyhän katoaminen | |
---|---|
yleistä tietoa | |
Tekijä | Jorge Amado |
Tyyppi | kirjallinen työ [d] |
Genre | romaani |
Alkuperäinen versio | |
Nimi | portti. Tietoja Sumico da Santasta |
Kieli | Portugalin kieli |
Julkaisupaikka | Rio de Janeiro [1] |
kustantamo | Toimittajan tietue [1] |
Julkaisuvuosi | 1988 [1] |
Sivut | 440 |
ISBN | 8510344477 |
venäläinen versio | |
Tulkki | A.S. Bogdanovsky |
Julkaisupaikka | Moskova |
kustantamo | AST |
Julkaisuvuosi | 2010 |
Sivut | 384 |
Levikki | 2000 |
ISBN | 978-5-17-066919-6 |
Pyhän katoaminen , tarkemmin sanottuna Pyhän katoaminen: Taikuuden historia ( Port. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria ) on brasilialaisen kirjallisuuden klassikon ja Brasilian akatemian jäsenen Jorge Amadon romaani. kirjallisuudesta . Julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1988 Rio de Janeirossa . A. S. Bogdanovskin venäjänkielinen käännös julkaistiin ensimmäisen kerran aikakauslehtiversiona vuonna 1990 (" Foreign Literature ", nro 1, 2).
Työ aloitettiin Pariisissa , jossa se kesti toukokuusta lokakuuhun 1987, sitten helmikuusta heinäkuuhun 1988, ja valmistui Salvadorissa saman vuoden elokuussa [1] . Koska Amadon laaja suosio Brasiliassa häiritsi hänen hiljaista työskentelyään sävellysten parissa, kirjailija perusti toimistonsa Pariisista hankittuun asuntoon Quai des Célestins -kadulta .
Romaani syntyi 20 vuotta ennen ilmestymistään, jolloin se suunniteltiin nimellä Pyhien sota ( A guerra dos santos ). Kirja julkaistiin Brasilian orjuuden poistamisen 100 -vuotispäivänä (1888), joten afrikkalaisesta kulttuurista tuli sen pääaihe [1] . Romaanin toiminta tapahtuu kahden päivän aikana (keskiviikon ja perjantain välillä) 1960-1970-luvun vaihteessa [1] . Monet romaanin hahmoista ovat todellisia poliitikkoja, impressaarioita , kulttuuri- ja taidehahmoja, intellektuelleja ja uskonnollisia henkilöitä, vaikka eivät osallistu suoraan juonen kehitykseen. Kuten Amadou sen sanoo, niin tekemällään hän kunnioitti Bahian ystäviä ja merkittäviä persoonallisuuksia [1] . Esimerkiksi tekstissä mainitaan Fernando Assis Pasek(romaanin venäjäksi käännettynä - Fernando Assiz Pasheko), tunnettu portugalilainen toimittaja ja Pablo Nerudan ja Gabriel Garcia Marquezin teosten portugaliksi kääntäjä ; Professori Udo Knoff ( Horst Udo Enrich Knoff , 1912-1994), laattojen , azulejojen ja keramiikkataiteen kerääjä ja tutkija, kirjan "Bahia Tiles" ( Azulejos da Bahia , 1986 [2] ) kirjoittaja [3] ; taidemaalari Caribe , säveltäjä Dorival Caymmi , Menininha do Gantoisin äiti(venäläisen käännöksen tekstissä - äiti Meninigna de Gantois) [4] . Pitkäveneen omistaja, kippari Manuel ja hänen vaimonsa olivat mukana hahmoina romaanissa Kuollutmeri .
Jorge Amadon romaani on omistettu Bahian synkretismille , jossa katolinen pyhimys Barbara vastaa candomblé - kultin orisha Oyaa / Yansania . Puuveistos ei koskaan lähtenyt Santo Amarasta . Omahyväisen Don Masimilian von Grudenin (käännöksen kirjoittaja Maximilian) ponnisteluilla, joka kaipasi tunnustusta pyhimyskuvan tekijäntutkimukselleen, päätettiin kuljettaa hänet Salvadoriin näyttelyyn Uskonnollisen taiteen museo . Saavuttuaan satamaan katolisen pyhimyksen veistos heräsi henkiin, muuttui orisha Oyaksi / Yansaniksi ja kulki asioineen kaupungin kaduilla [4] .
M.F. Nadyarnykhin mukaan romaani edustaa elävimmin "synkreettisen henkisyyden erityispiirteitä" [5] . Lisäksi tämä teos voi sisältää kirjallisuuskriitikon antaman yleiskuvauksen kirjailijan työstä: "Amadoun aksiologiseen järjestelmään sisältyy oikea fiktio sekä muokattu juhlavapauden käsite, joka liittyy myös ihmeeseen ja jolla on muuntautumiskyky universaali karnevalisoitu herätys. Amadon kansanperinteis-groteskisissa romaaneissa ei ole jäykkää rajaa todellisen ja kuvitteellisen, todellisen ja fantastisen välillä - nämä ovat rakenteellisesti toisiaan vastaavia, toisiaan läpäiseviä olemistasoja" [6] . Romaanissa Amadou käsittelee suosikkiteemojaan sekoittumista , aistillisuutta, uskonnollista synkretismiä ja suvaitsevaisuutta. Teokselle on tunnusomaista kirjailijan kypsän teoksen piirteet - ironia ja kevyt huumori, hienosti viritetty sävellys, kattavat kuvaukset Salvadorin kaupungin candomblén tavoista ja tavoista, juhlapäivistä ja rituaaleista. Kirjoittaja irvistelee vanhurskauden ja synnin, mielenterveyden ja järjettömyyden, uskon ja magian välisten rajojen hämärtymistä [4] .
Ensimmäistä kertaa alkuperäisellä kielellä romaani julkaistiin Brasiliassa vuonna 1988 ja julkaistiin Portugalissa . Käännetty englanniksi , kreikaksi , espanjaksi , italiaksi , saksaksi , venäjäksi , sloveniaksi , ranskaksi [1] .
Ensimmäinen painos alkuperäisellä kielelläKirjapainos julkaistiin samanaikaisesti kahdessa sarjassa: "Foreign Classics" ( ISBN 978-5-17-066837-3 ) [7] ja "Books for All Seasons" ( ISBN 978-5-17-066919-6 ) [8 ] .
Jorge Amadon teoksia | ||
---|---|---|
Romaanit |
| |
Romaanit |
| |
kirjallinen tarina |
| |
Muistelmat |
|
![]() | |
---|---|
Bibliografisissa luetteloissa |