Vanhat merimiehet tai merikapteeni | |
---|---|
yleistä tietoa | |
Tekijä | Jorge Amado |
Tyyppi | kirjallinen työ [d] |
Genre | romaani [1] [2] |
Alkuperäinen versio | |
Nimi | portti. Os Velhos Marinheiros tai Capitão de Longo Curso |
Kieli | Portugalin kieli |
Julkaisupaikka | São Paulo [1] |
kustantamo | Livraria Martins Editora [1] |
Julkaisuvuosi | 1961 [1] |
Sivut | 163 |
venäläinen versio | |
Tulkki | Yu. A. Kalugin |
Julkaisupaikka | Moskova |
kustantamo | Edistyminen |
Julkaisuvuosi | 1964 |
Levikki | 50 000 |
"Vanhat merimiehet tai merikapteeni" ( port. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso ); koko nimi "Vanhat merimiehet eli puhdas totuus merikapteeni Vasco Mocoso de Aragánin kyseenalaisista seikkailuista" ( port. Os velhos marinheiros ou A completa verdade sôbre as discutidas aventuras do comandante Vasco Mocoso de Aragán de long is capitsoão ) brasilialainen klassikkoromaanikirjallisuus ja Brasilian kirjallisuusakatemian jäsen Jorge Amado . Julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1961 São Paulossa . Yu.A. Kaluginin venäjänkielinen käännös julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1964 . Romaanista tuli pohjana elokuvan " Duel " ( 2015 ) käsikirjoitus.
Romaani valmistui tammikuussa 1961 Rio de Janeirossa ja julkaistiin samana vuonna [1] . Otsikko "Vanhat merimiehet" voi viitata sekä vuoden 1961 kokoelmaan että siinä julkaistun romaanin nimeen sen jälkeen, kun se alkoi ilmestyä erillisenä painoksena vuodesta 1976 lähtien.
Romaanin ensimmäinen julkaisu ilmestyi yhdessä kirjoittajan kokoelmassa olevan novellin " Kinkas Sgin Vodan epätavallinen kuolema " kanssa, joka esitteli kirjailijan kuvitettujen kokoelmateosten 15. osan yleisnimellä "Vanhat merimiehet". Vuodesta 1967 lähtien novelli Kinkasista alkoi ilmestyä erillisenä painoksena [3] . Sekaannusten välttämiseksi Brasiliassa, kun romaani julkaistiin erillisenä kirjana vuonna 1976, lyhennetty otsikko "Vanhat merimiehet tai merikapteeni" ( Os velhos marinheiros ou O capitão de longo curso ) oli merkitty kannessa [1] [2 ] . Siksi ensimmäinen venäjänkielinen käännös julkaistiin pitkällä alkuperäisellä otsikolla "Puhdas totuus merikapteeni Vasco Moscoso de Aragánin kyseenalaisista seikkailuista" (1964). Mutta sen jälkeen, kun teos julkaistiin erillisenä kirjana kirjailijan venäjäksi kerätyissä teoksissa, romaani julkaistiin päivitetyllä otsikolla "Vanhat merimiehet tai puhdas totuus merikapteeni Vasco Moscoso de Araganin kyseenalaisista seikkailuista" ( 1987). Brasiliassa teos luokitellaan romaaniksi [1] [2] . I. A. Terteryan luokitteli tämän Amadoun teoksen sekä tarinaksi [4] että romaaniksi. M. F. Nadyarnykh viittaa teokseen joko romaaneihin [5] tai novelliin [6] . Venäjänkielisissä bibliografisissa hakemistoissa teos on listattu romaanina tai tarinana (2011, ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394-8 ).
Pariisilainen kirjallisuuslehti Lire (1979, nro 41. tammikuuta) sisällytti ranskankielisen Le vieux marinin (Vanha merimies) Ranskassa vuonna 1978 julkaistujen 20 parhaan kirjan joukkoon. Vuonna 1965 Warner Brothers hankki oikeudet tehdä romaaniin perustuva elokuva . Romaaniin perustuva elokuva " Duel " julkaistiin Brasiliassa vuonna 2015 .
Kirjoittaja kertoo kertojan puolesta , joka vuonna 1959 toistaa vuonna 1929 tapahtuneet tapahtumat. Kertoja julistaa päätehtävänsä paljastaa totuus ja esittää siitä kaksi versiota. Periperiin, Salvadorin lomakohteen esikaupunkiin, saapuu merkittävä henkilö, joka esittelee itsensä vanhaksi merimieheksi, merikapteeniksi Vasco Moscoso de Araganiksi (Yu. A. Kaluginilla on Vasco Moscoso de Aragan). Kauppameren tunika, merenvahapiippu, korkki ankkurilla, merikartat ja navigointityökalut, käyntikortti, seinällä roikkuva diplomi - kaikki tämä vahvistaa kapteenin henkilöllisyyden, joka päätti jäädä eläkkeelle ja asettua lomakeskukseen kaupunki. Hurmaavilla tarinoillaan meriseikkailuista eksoottisissa maissa, Marseillen , New Yorkin , Hongkongin , Shanghain ja Kalkutan satamista, kapteeni Vasku saa pian auktoriteetin ja yleisen kunnioituksen.
Eläkkeellä oleva veroviraston virkamies Shiku Pashek (Yu. A. Kalugin - Shiko Pashek) kuitenkin kylvää kateudesta kunniansa vievää kilpailijaa kohtaan epäilyjä kapteenin kertomien tarinoiden todenperäisyydestä osaan kylän väestö; yrittää varmistaa, että Vasco on todellinen kapteeni, ei huijari ja charlataani. Shiku Paseku on varma, että kapteeni, vaikka hänellä olisi diplomi, ei koskaan laittanut edes hauraaa kalastuslauttaa ( port. jangada ) mereen [1] . Toisessa osassa esitetään faktat Vascun elämäkerrasta, jonka Xicu Pasheku hankki Salvadorissa omassa tutkimuksessaan: itse asiassa kapteenin tutkintotodistus hankittiin vilpillisesti korkea-asteen yhteyksien kautta.
Kaiken tämän jälkeen, hätätilanteessa, Vascu johtaa kiireellisesti Beleniin matkaavan aluksen miehistöä , jossa miehistö nauraa hänen naurettavan ja epäpätevän kiinnitysmiehistön kaikilta päiltä ja kaikista ankkureista. Yöllä puhjennut ennennäkemätön myrsky tuhoaa kaikki satamassa olevat kelluvat alukset. Ainoastaan ainoa linjalaiva Ita (elokuvassa - Zhubiaba), joka on tiukasti kiinni kaikista päistä, pysyy turvallisena ja terveenä viisaan ja varovaisen kapteenin Vaskun komennossa, joka on täynnä kunniamainintaa [1] . Silloin kertojan mukaan "totuus loisti taivaalla" [7] [8] .
I. A. Terteryan liitti ehdollisesti tämän teoksen, samoin kuin romaanit Gabriela, Kaneli ja neilikka ( 1958 ), Yön paimenet ( 1964 ) ja Dona Flor ( 1966 ), toiseen Bahian-sykliin. Kirjallisuuskriitikko uskoi, että Amadoun kypsissä romaaneissa, kun suulliseen kirjallisuuteen ja kansanperinteeseen liittyvä kerrontamenetelmä oli hallitseva, todellisuuden ja kuvan väliin syntyi uusi näyttelevä määrä - kertoja. Kun taas "Gabrielissa" "etäisyys hänen [kertojan] ja hahmojen välillä katoaa. Vasco Moscoso do Aragonin ("Vanhat merimiehet") tarinassa kertoja on jo täysin erillään hahmosta. Mutta tässä käytetään yliluonnollisia keinoja: poikkeamia, jotka kertovat joitain faktoja kertojan fiktiivisestä elämäkerrasta” [4] .
Coastal Voyagessa Amado toisti kaksi arviota tarinastaan äänitteellä "Rio de Janeiro, 1960". Säännöllinen hänen teostensa lukija varoitti kirjailijaa puhelinkeskustelussa, että tämä oli lopettanut lukemisen Belemin lavalla, kun epäonnistunut, häpeällinen kapteeni juopui huonossa hotellissa: "mutta jos et kuntouta häntä, palauta hänen ihmisarvonsa ja ilonsa. elämää, en enää koskaan jatka." en lue yhtään kirjaasi." Amadou välitti keskustelun ytimeen vieraalleen, joka myönsi keskeyttävänsä myös lukemisen samalla sivulla, ja kesti kaksi päivää palata kirjaan, koska hän pelkäsi kapteenin itsemurhaa [9] .
Romaani julkaistiin ensimmäisen kerran Brasiliassa vuonna 1961, alkuperäisellä kielellä se julkaistiin Portugalissa . Coastal Navigationin artikkelista "Rio de Janeiro, 1960" seuraa, että ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1960 [9] . Käännetty englanniksi , arabiaksi , bulgariaksi , unkariksi , tanskaksi , espanjaksi , italiaksi , katalaaniksi , kiinaksi , liettuaksi , saksaksi , puolaksi , venäjäksi , suomeksi , ranskaksi , tšekkiksi , ruotsiksi , japaniksi [1] .
Yksi ensimmäisistä painoksista alkuperäisellä kielelläYu. A. Kaluginin käännös on painettu toistuvasti (1983, 1987 kahdesti, 2002 ( ISBN 5-275-00504-0 ), 2011 ( ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-3639418-5639418 ). -8 ) Uusin venäläinen painos (2011) toistaa ensimmäisen brasilialaisen ja ensimmäisen venäläisen (1964), edustaen kirjailijan kokoelmaa yleisnimellä "Vanhat merimiehet", jossa romaani "Puhas totuus merikapteenin kyseenalaisista seikkailuista" Vasco Moscoso de Aragan" ja novelli "Kinkasin poikkeuksellinen kuolema Sink the Water.
Jorge Amadon teoksia | ||
---|---|---|
Romaanit |
| |
Romaanit |
| |
kirjallinen tarina |
| |
Muistelmat |
|