Suuri väijytys | |
---|---|
yleistä tietoa | |
Tekijä | Jorge Amado |
Tyyppi | kirjallinen työ [d] |
Genre | romaani |
Alkuperäinen versio | |
Nimi | portti. Tocaia Grande |
Kieli | Portugalin kieli |
Julkaisupaikka | Rio de Janeiro [1] |
kustantamo | Toimittajan tietue [1] |
Julkaisuvuosi | 1984 [1] |
Sivut | 505 |
venäläinen versio | |
Tulkki | V. A. Roll |
Julkaisupaikka | Moskova |
kustantamo | Astrel |
Julkaisuvuosi | 2013 |
Sivut | 544 |
Levikki | 3000 |
ISBN | 978-5-271-41633-0 |
The Big Ambush , myös Tocaia Grande ( port. Tocaia Grande ) on brasilialaisen kirjallisuuden klassikon ja Brasilian kirjallisuusakatemian jäsenen Jorge Amadon toiseksi viimeinen romaani . Julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1984 Rio de Janeirossa alaotsikolla: The Big Ambush: The Dark Side ( port. Tocaia Grande: A Face Oscura ). V. A. Rollin venäjänkielinen käännös julkaistiin vuonna 2013 . Romaaniin perustuva tv-sarja "Big Ambush" ( 1995-1996 ) . _
Amadoun romaania käsittelevässä artikkelissa E.Sh. Ribeiro Pereira ( Elvya Shirley Ribeiro Pereira ) käyttää teoksen portugalinkielistä otsikkoa kääntäen sen muistiinpanoissa ja tekstissä "väijykseksi, ansaksi" ( ranska la grande embuscade ) kylän syntypaikasta [2] .
Ensimmäisessä englanninkielisessä painoksessa vuonna 2012 nimi on käännetty: Showdown - "Ratkaiseva kaksintaistelu". Ennen venäjänkielisen käännöksen julkaisua venäläiset kirjallisuuskriitikot havaitsivat erilaisia muunnelmia romaanin nimen siirrosta venäläisten kirjallisuuskriitikkojen tutkimuksissa. M. F. Nadyarnykh käänsi kylän nimen ja romaanin "The Big Trap. Hidden Face", mutta artikkelin tekstissä hän käytti usein transkriptiovaihtoehtoa "Tokaya Grande" [3] . Koska E. A. Belyakova ei viitannut M. F. Nadyarnykhin artikkeliin, hän litteroi otsikon: "Tokaya Grandi" [4] . Romaanin venäjänkielisen käännöksen kirjoittaja käänsi asutuksen ja myöhemmin kylän nimen portugalin kielestä - "Big Ambush".
The Big Ambush (tai Tokaya Grande) oli Amadoun toiseksi viimeinen romaani. Työ sen luomiseksi kesti useita vuosia eri paikoissa. Sen alku laskettiin touko- ja kesäkuussa 1982 San Luisissa . Sävellystä jatkettiin saman vuoden marraskuussa Portugalissa ( Estoril ) ja maaliskuusta marraskuuhun 1983 Salvadorissa . Työ valmistui huhtikuusta syyskuuhun 1984 Petropolisissa [1] . Vastatessaan kysymykseen näin pitkästä teoksesta Amadou vastasi: "Tällä kertaa en vain kirjoita romaania - olen luomassa kaupunkia" [5] .
Kirjoittajan aikomuksen mukaan kaikki huolellisesti kirjoitetut hahmot ovat toissijaisia, ja kaupunki on ollut nimihenkilö Natariu-talon rakentamisesta lähtien. Vasta sen jälkeen yhteiskunnan alempien luokkien edustajat ilmestyvät sinne, jäävät tai lähtevät sieltä: karjakuljettajat, jagunsut ( port. jagunço - palkkasoturi, rosvo) ja prostituoidut. Heidän tarinoistaan tulee alueen historian "pimeä puoli" (Nadyarnyjen "piilotetut kasvot" [3] ). Amadoun tehtävänä oli luoda uudelleen epävirallinen, mutta synkkä historia Tocaya Granden (Suuri väijytys - väijytyspaikka, ansa, ansa, jossa tapahtui verinen verilöyly) muutoksesta kunnolliseksi Irizopolikseksi ( Irisópolis - Rainbowpolis eli Sateenkaaren kaupunki), jonka esimerkissä tarinaa kuvataan koko grapiounan alue kaakaobuumin aikana . Termi "grapiuna" ( port. grapiúna ) viittaa Bahian osavaltion etelärannikon asukkaista ja heidän elinympäristössään , jossa kaakaoviljelmiä on viljelty laajalti 1900-luvun alusta lähtien [2] .
Jotkut romaanin motiiveista ovat saaneet vaikutteita kirjailijan elämäkerran tosiseikoista, jotka on kuvattu muistelmissa " Nuori Grapiuna " ( 1981 ). Myös kirjailijan isä Fazendeiro vaaransi henkensä taistelussa maanomistuksesta: yhdessä yhteenotoissa hän onnistui pysymään hengissä. Teoksessa kirjailija palasi aiheeseen maan kaappauksesta kaakaon viljelyä varten [6] . Amadoun työssä tähän aiheeseen kiinnitetään paljon huomiota. "Big Ambushissa" kuvatut tapahtumat kaakaoviljelmillä yhdistävät sen kirjailijan varhaisiin ja kypsiin teoksiin: " Cocoa " ( 1933 ), " Endless Lands " ( 1943 ), " The City of Ilheus " ( 1944 ) [ 6] . Tutkijat kutsuvat romaania eeppiseksi tai saagaksi [2] . Arabien Brasiliaan siirtolaista teemaa kehitettiin tarkemmin miniromaanissa The Discovery of the America by the Turks ( 1994 ).
Romaanin avaus muistuttaa westerniä , johon Winchester vihjaa myös ensimmäisen painoksensa kannessa. Suuri väijytys kertoo tarinan fiktiivisen kaupungin syntymästä ja noususta, jota hallitsee rajaton kaakaoviljelmän omistaja, jota myönnettyjen omistustodistusten mukaan kutsuttiin kapteeniksi ja lopulta everstiksi ( port. coronel ).
Taistellessaan jagunsujen maa-osuuksista Notario da Fonseca valitsi sopivan paikan eversti Elias Daltran rosvojen väijytykseen. Käsiteltyään häikäilemättömästi isäntänsä vastustajia, Notario saa juonen lähellä verisen taistelun paikkaa, jossa hän alkaa kasvattaa kaakaota. Hänen rakentamansa talon ympärille syntyy asutus, joka on nimetty tappavan Tocaya Granden (suuri väijytys) muistoksi. Maanomistajana Notario saa kapteenin patentin, joka ei ole sotilasarvo, vaan osoittaa haciendan, istutuksen omistajaa, jolla on tietty voima. Ajan myötä kapteeni laajentaa omaisuuttaan, vahvistaa valtaansa ja hänestä tulee eversti. Asutuksesta tulee kylä ja sitten kylä. Sen väkiluku täydentyy karjankuljettajien, zhagunsujen, pienkauppiaiden, työpaikkansa maataloustyöntekijöinä menettäneiden mustalaisten tulvan vuoksi. Ajan myötä paikka, jossa lakia ei säätänyt hallitus, vaan eversti, saa virallisen Irisópolisin kaupungin aseman ( Irisópolis ) [6] . Kaupungin historian loi Natariu, Bernarda - hänen rakastajatar, Venturinha - eversti Boaventuran poika ja lakimies, bordellin omistaja Jacinta Koroka, velho Epiphany, neekeri Castor Abduin (Tisan), kauppias Libanonista Fadul Abdala [6] (Great Turk at M.F. Nadyarnykh [7] , Big Turk by V. A. Roll [8] ). Irizopoliksen kaupunki kaakaonviljelyn alueella on osa perinteistä ja arkaaista yhteiskuntaa, jonka asukkaat edistymisestä ja sivilisaatiosta huolimatta säilyttävät muistissaan dramaattisia synnin leimaamia tapahtumia ja verenvuodatusta [6] , mutta eivät yritä muistaa kuolemaa .
Sen julkaisun jälkeen brasilialaiset kriitikot kutsuivat romaania Amadon viimeiseksi mestariteokseksi [3] . Mosambikilainen kirjailija Mia Koutu totesi erään julkaisun jälkipuheessa, että Tocaya Grande voisi olla myös fiktiivinen kylä Mosambikissa , jossa tapahtuisi samat maakunnan viranomaisten juonittelut, jossa asuisi omat jagunsut, everstit ja prostituoidut. Irizopoliksen kaupungin historia, joka syntyi Tokaya Granden kylästä sateenkaaren ilmestyessä, vahvistaa ja kiistää oman menneisyytensä, joka unohdettiin sen perustamisjuhlan aikaan. Romaanissa Amado osoittaa, että viettelevät kaupungit eivät ole maantieteellisiä esineitä, vaan ne ovat olemassa niiden asukkaiden mielikuvituksessa, joka on muuttunut satuhahmoiksi. Kirjoittaja ei vain luonut ehdollista kaupunkia, vaan antoi myös elämän kokonaiselle kansakunnalle, jonka osa on kertoja itse ja hänen hahmonsa keksimässä kollektiivista tulevaisuutta [6] .
M. F. Nadyarnykhin mukaan "Romaanista, jossa luodaan täydellinen kuva kansan utopiasta, on tullut eräänlainen kirjailijan työn tulos" [3] .
E. X. Ribeiro Pereiran mukaan kaakaoalueen saaga valmistuu romaanissa, samalla kun Amadon koko teoksen peruselementit ovat läsnä. Kirjoittaja kuvailee utopistista kaupunkia luomalla tavallisia ihmisiä ihmisistä, joiden luonteelle on ominaista aistillinen ja spontaani energia, ja koskettaa muun muassa metahistoriallisen romanttisen projektin jatkona koettua identiteettikysymystä . jonka keskiössä on alkuperän etsintä, alkuperäongelma. Grapiunan alla, kuvitteellisen Tocaya Granden (suuri väijytys) kylän asukkaat, jolle Irizopoliksen kaupunki rakennetaan, kirjoittaja tarkoittaa Brasilian kansakuntaa . Näin ollen brasilialaisten sukututkimus voidaan jäljittää Grapiunan esimerkissä [2] .
Alkuperäisellä kielellä romaani julkaistiin Brasiliassa ja Portugalissa vuonna 1984. Käännetty englanniksi , bulgariaksi , hollanniksi , tanskaksi , hepreaksi , espanjaksi , italiaksi , katalaaniksi , kiinaksi , koreaksi , saksaksi , norjaksi , romaniaksi , sloveniaksi , suomeksi , ranskaksi ja ruotsiksi [1] . Lisäksi painoksia on julkaistu arabiaksi , venäjäksi , serbiaksi ja turkiksi .
Ensimmäinen painos alkuperäisellä kielelläJorge Amadon teoksia | ||
---|---|---|
Romaanit |
| |
Romaanit |
| |
kirjallinen tarina |
| |
Muistelmat |
|
![]() |
---|