Arakel Bagishetsi | |
---|---|
Առաքել Բաղիշեցի | |
Syntymäaika | OK. 1380 |
Syntymäpaikka | Por, Vaspurakan |
Kuolinpäivämäärä | 1454 |
Kuoleman paikka | Argnin kaupunki |
Tieteellinen ala | runoilija , muusikko |
tieteellinen neuvonantaja | Grigor Khlatetsi |
Arakel Bagishetsi ( armeniaksi Առաքել Բաղիշեցի , myös Arakel Poretsi käsivarsi. Առաքել Պոռեցի , n. 1380 - 1454 1. vuosisadan armenialainen poet ja 1454 musiikki ) Noin 80 eri tyylilajin teoksen kirjoittaja [3] .
Syntynyt noin vuonna 1380 Porin kylässä lähellä Bitlisin kaupunkia ( Arm. Bagesh ) [4] . Isän nimi oli Nerses, äiti - Khutlu-melik [5] . Hän kuului armenialaisten korkeimpaan luokkaan [6] . Hän oli Grigor Khlatetsin opiskelija , jolta hän opiskeli kirjallisuutta ja musiikkitiedettä. Hän itse sai vardapetin tutkinnon . Opettajansa kuoleman jälkeen Arakel omisti hänelle runon "Elegia Grigor Tserents Vardapet Khlatetsin kuolemasta" ja kirjoittaa myöhemmin elämänsä "Tarina erinomaisesta ja valoisasta vardapetistamme Grigor Khlatetsi Tserentsistä" [2] . Hän oli ystävällisissä väleissä joidenkin muiden armenialaisten kirjailijoiden kanssa, ennen kaikkea kyläläisen Mkrtich Nagashin ja Ondokashnik Tovma Metsopetsin kanssa . Vuodesta 1422 lähtien hän oli Chmshkatsagissa sijaitsevan Yerkain Inkuzyatsin luostarin apotti, jossa hän harjoitti pedagogista ja luovaa toimintaa [4] . Tiedetään, että Bagishetsillä oli poika nimeltä Hovhannes, joka taiteilijana ja pappina kuoli nuoruudessaan. Bagishetsi itse kuoli 11. tammikuuta 1454 Argnin pikkukaupungissa Diyarbekirista luoteeseen [ 5] .
Arakel Bagishetsi jätti suuren joukon historiallisia, panegyrisiä, moralisoivia ja muita runollisia teoksia sekä armeniankielisten versioiden transkriptioita Grabarilla (muinainen armenialainen kirjallinen kieli) ja nykyaikaisella kansankielellä. Asiantuntijoiden mukaan hänen kynään kuuluu ainakin 80 teosta [6] . Monet hänen runoistaan ovat täynnä ajatusta Armenian kansan vapauttamisesta muslimien ikeestä, toivosta Armenian valoisalle tulevaisuudelle. Joasafin laululla on erityinen paikka musiikillisessa perinnössä [7] . Hänen "Song of the Rose and the Nightingale", jonka on kääntänyt Valeri Brjusov , on myös laajalti tunnettu . Hän on monien armenialaisten pyhien elämien ja kaanonien kirjoittaja [6] .
Historiografisessa perinnössä runo "Valitus Bysantin pääkaupungista" on tärkeällä paikalla, jossa kirjailija valittaa Konstantinopolin vangitsemista ottomaanien toimesta. Arakel ilmaisi korkealla lyyrisyydellä ja elämän totuudella armenialaisten, aikalaistensa, suuren kaupungin kuoleman aiheuttaman surun ja välitti silminnäkijöiden kauhun, jotka kertoivat jälkeläisille turkkilaisten hirmuteoista. Surullisena hän asettaa vastakkain Bysantin entisen suuruuden ja sen modernin nöyryytyksen [6] :
Uskottomat ympäröivät sinua
Ja saastuttivat sinut, Bysantti,
sinusta tuli naurunala
pakanaapureillesi, Bysantille.
Runon pääideana on kuitenkin Armenian vapauttaminen ottomaanien ikeestä. XIV-XV vuosisatojen armenialaisen yhteiskunnallisen ajattelun puhujana hän asettui niin kutsuttujen länsimaalaisten (latinofiilien) näkemyksiin, jotka asettivat toivonsa Länsi-Euroopan katolisten voimien apuun. Bagishetsi teki päävedon heille. Heihin hän yhdisti tulevan Bysantin ja sen jälkeen Armenian ennallistamisen. Ja luottavaisin mielin valoisampaan tulevaisuuteen, ilmaisee optimismia [8] .
Armenian kansa valistuu, päästettyään
eroon muukalaisista,
iloinen, kaikki iloitsevat,
Kuten valistajan päivinä.
Kuulet nyt hämmästyttävän laulun,
Ja ruumiille ja sielulle se valmistaa meissä iloa.
Kiitän satakieliä, jonka ääni on niin miellyttävä,
Ja ruusua, jonka värillinen mekko on niin suloinen silmille.
Joten satakieli sanoo ruusulle: "Vain sinä houkuttelet minua!
Tiedä: minä rakastan sinua; sinä olet rakkauden ja kauneuden temppeli!
Pyhän rakkauden täytyy laskeutua sinuun korkeudesta;
Sinun rakkautesi avulla kukkia kukoistaa kaikkialla maassa ."
Näin sanoo ruusu satakielille: "Oi ihmeellinen satakieli!
Kuinka onnellinen sielussani olenkaan puheistasi;
Mutta sinä lennät korkealla, minä olen ikuisesti peltojen seassa:
voin yhdistää rakkauteni rakkautesi kanssa."
(Kääntäjä Valeri Bryusov )