Libanonin hymni

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 5. marraskuuta 2015 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 10 muokkausta .
Libanonin kansallislaulu
Arabi. النشيد الوطني
An-nasheed al-watani al-Lubnani
Sanoittaja Rashid Nakhla
Säveltäjä Wadih Sabra
Maa Libanon
Maa
Hyväksytty 1927

Libanonin kansallislaulun ( arabia: النشيد الوطني اللبناني ‎ an -našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy ) on kirjoittanut Rashid Nakhla ja musiikin sävelsi Wadih Sabra. Se hyväksyttiin 12. heinäkuuta 1927, seitsemän vuotta Libanonin valtion julistamisen jälkeen Ranskan Syyrian ja Libanonin mandaatin aikana .

Sanat

arabi Transkriptio Käännös englanniksi ranskankielinen käännös
كلنا للوطن للعلى للعلم ملء عين الزّمن سيفنا والقلم سهلنا والجبل منبت للرجال قولنا والعمل في سبيل الكمال كلنا للوطن للعلى للعلم كلّنا للوطن شيخنا والفتى عند صوت الوطن أسد غاب متى ساورتنا الفتن شرقنا قلبه أبداً لبنان صانه ربه لمدى الأزمان كلنا للوطن للعلى للعلم كلنا للوطن بحره برّه درّة الشرقين رِفدُه مالئ القطبين إسمه عزّه منذ كان الجدود مجدُهُ للخلود كلّنا للوطن للعلى للعلم كلّنا للوطن

Kullunaa lil-watan, lil-'ulyaya, lil-'alam

Milu 'ayni z-zemen seifunaa val-kalam,

Sehulyunaa wel-jebel, manbitun lir-rijaal

Kaulunaa val-'amel fii sebiili l-Kyamaal

.

Kullunaa lil-watan, lil-'ulyaya, lil-'alam

Kullunaa lil-vatan!

Sheikhunaa wel-fetaa 'inde sauti l-watan

Usdu gاhaabin metaa saavaratne l-fiten

Sherkunaa Kalbugu ebeden Lubnaan

Saanehu Rabbuhu limede l-Azmaan

Kullunaa lil-vatan, lil-'ulyaya, lil-'alam,

Kullunaa lil-vatan!

Behruhu, berruhu, durratu sh-Sherkain

Rifduhu, birruhu, maaliu l-Kutbein

Ismuhu, 'izzuhu, munzu kayane l-juduud

Mejduhu, arzuhu, ramzuhu lil-huluyud

Kullunaa lil-vatan, lil-'ulyaya, lil-'alam,

Kullunaa lil-vatan!

Me kaikki! Maamme , kunniamme ja lippumme puolesta ! Rohkeutemme ja kirjoituksemme ovat aikojen kateutta. Meidän vuoremme ja laaksomme tuovat esiin lujia miehiä. Ja täydellisyydelle omistamme sanamme ja työmme. Me kaikki! Maamme, kunniamme ja lippumme puolesta! Me kaikki! Maamme puolesta Vanhimmat ja lapsemme, he odottavat maamme kutsua, Ja kriisipäivänä he ovat viidakon leijonia. Itämme sydän on aina Libanon, Jumala varjelkoon häntä aikojen loppuun asti. Me kaikki! Maamme, kunniamme ja lippumme puolesta! Me kaikki! Maamme puolesta Idän jalokivet ovat hänen maansa ja merinsä. Kaikkialla maailmassa hänen hyvät tekonsa virtaavat napasta napaan. Ja hänen nimensä on hänen kunniansa aikojen alusta. Setrit ovat hänen ylpeytensä , hänen kuolemattomuutensa symboli. Me kaikki! Maamme, kunniamme ja lippumme puolesta! Me kaikki! Maamme puolesta Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau! Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants Nos paroles et action, pour atteindre la Perfection Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie! Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous defie Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban Nous protege son Dieu quelle que soit l'époque Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie! Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients Son symbole est sa charite, elle atteint les deux pôles Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!

Käännös

Olemme kaikki yhdessä! Maamme nimessä, meidän lippumme ja kunniamme!
Rohkeutemme ja historiamme ovat aikojen kateutta.
Vuoremme ja laaksomme tuottavat vahvoja ihmisiä.
Ja työmme ja sanamme ovat omistettu täydellisyydelle.
Olemme kaikki yhdessä! Maamme nimessä, meidän lippumme ja kunniamme!
Olemme kaikki yhdessä! Maamme puolesta.

Sekä vanhat että nuoret tulevat, kun maa kutsuu meitä.
Olemme vahvoja kuin leijonat kriisiaikoina.
Libanon on idän sydän.
Ja Jumala on aina kanssamme ja suojelee maatamme.
Olemme kaikki yhdessä! Maamme nimessä, meidän lippumme ja kunniamme!
Olemme kaikki yhdessä! Maamme puolesta.

Sekä meri että maa ovat idän helmiä.
Koko maailma on kuuluisa hyvistä teoista.
Ja ylistää hänen nimeään aikojen alusta
Vahva ja kuolematon setri on maamme symboli.
Olemme kaikki yhdessä! Maamme nimessä, meidän lippumme ja kunniamme!
Olemme kaikki yhdessä! Maamme puolesta.

Linkit

Hymni on kuunneltavissa seuraavilta sivuilta: