mies kuussa | |
---|---|
Englanti Mies kuussa | |
Tekijä | Godwin, Francis |
Alkuperäinen kieli | varhainen moderni englanti |
Alkuperäinen julkaistu | 1638 |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
The Man in the Moone onEnglannin kirkon piispan Francis Godwinin ( 1562–1633) kirja, joka kuvaa "utopistisen löydön matkaa". [1] Pitkään sitä pidettiin yhtenä kirjailijan varhaisista teoksista, mutta nyt useimmat ovat yhtä mieltä siitä, että kirja on kirjoitettu 1620-luvun lopulla. Julkaistu ensimmäisen kerran postuumisti vuonna 1638 salanimellä González Domingo. Teos on merkittävä roolistaan niin sanotussa "uudessa tähtitiedossa" - tähtitieteen sivuhaarassa, joka syntyi Nikolaus Kopernikuksen vaikutuksen alaisena . Vaikka Kopernikus on ainoa nimeltä mainittu tähtitieteilijä, kirja perustuu myös Johannes Keplerin ja William Gilbertin teorioihin . Godwinin tähtitieteellisiin teorioihin vaikutti suurelta osin Galileo Galilei ja hänen Sidereus Nuncius (1610), mutta toisin kuin Galileo, Godwin ehdottaa, että Kuun tummat täplät ovat meriä, mikä on yksi monista yhtäläisyyksistä Keplerin 1634 kirjaan Somnium .
González-niminen espanjalainen joutuu pakenemaan maasta tapettuaan miehen kaksintaistelussa. Saavutettuaan omaisuutensa Itä-Intiassa , hän päättää palata Espanjaan, mutta sairastuu matkalla kotiin ja lähtee Saint Helenaan toipumaan . Siellä hän löytää villijoutsenlajin, Hansan, joka pystyy kantamaan huomattavia kuormia, ja keksii laitteen, jonka avulla hän voi valjastaa suuren joukon näitä lintuja yhteen ja lentää saaren ympäri. Kun González on täysin toipunut, hän jatkaa matkaansa kotiin, mutta englantilainen laivasto hyökkää hänen alukseensa Teneriffan rannikolla . Hän juoksee lentävällä koneella rantaa kohti, mutta heti kun hän laskeutuu turvallisesti, vihamieliset alkuperäiset lähestyvät häntä, joten hänen on noustava uudelleen. Tällä kertaa hänen linnunsa lentävät yhä korkeammalle, kuuhun, jonne ne saavuttavat kahdentoista päivän lennon jälkeen. Siellä Gonzalez kohtaa kuun asukkaat, pitkät miehet ja kristityt, jotka asuvat utopistiselta paratiisissa. Kuuden kuukauden elämänsä aikana Gonzalez alkaa kaipaa kotia ja olla huolissaan lintujensa terveydestä, joten hän palaa maan päälle. Hän päätyy Kiinaan, jossa hänet pidätetään välittömästi taikuriksi, mutta kielen oppimisen jälkeen hän onnistuu saamaan paikallisen mandariinin luottamuksen . Tarina päättyy Gonzalezin tapaamiseen jesuiittalähetyssaarnaajien ryhmän kanssa, jotka lähettävät Gonzalezin kirjallisen kertomuksen seikkailuistaan Espanjaan.
Jotkut kriitikot uskovat, että Man in the Moon ja Keplerin romaani Somnium ("Unelma") olivat tieteiskirjallisuuden ensimmäisiä teoksia [2] . Tämä kirja tunnettiin hyvin 1600-luvulla, ja se inspiroi jopa Cyrano de Bergeracin ja Aphra Behnin parodioita , mutta se ei löytänyt oikeaa paikkaa kritiikin historiassa. Viimeaikainen tutkimus on keskittynyt Godwinin kieliteoriaan, kuumatkan mekaniikkaan sekä hänen uskonnolliseen asenteeseensa ja sympatioihinsa, kuten kirja osoittaa.
Bathin ja Wellsin piispan Thomas Godwinin pojasta Godwinista tulee opiskelija Christ Churchissa (Oxford) vuonna 1578, jossa hän valmistui taiteiden kandidaatiksi vuonna 1581 ja sitten maisteriksi vuonna 1584; Kiintyessään kirkkoon hän sai kandidaatin tutkinnon (1594) ja teologian tohtorin (1596). Saavutti suosion (jopa kansainvälisesti) vuonna 1601, kun hän julkaisi Englannin piispaluettelonsa sen jälkeen, kun kristillinen uskonto ilmestyi saarelle ensimmäisen kerran , minkä ansiosta hän nousi nopeasti kirkollisessa hierarkiassa [3] . Hänet tunnettiin elämänsä aikana ensisijaisesti historioitsijana [3] .
Godwinin kirja syntyi aikana, jolloin Kuu ja muut tähtitieteelliset ilmiöt herättivät huomattavaa kiinnostusta ja merkittäviä parannuksia tähtitieteellisessä havainnoissa, matematiikassa ja mekaniikassa . Erityisesti Nikolaus Kopernikuksen vaikutus johti niin kutsutun "uuden tähtitieteen" syntymiseen; Kopernikus on ainoa tähtitieteilijä, jonka nimen Godwin mainitsee, mutta myös Johannes Keplerin ja William Gilbertin teoriat ovat näkyvissä [1] . Galileo Galilein julkaisu vuodelta 1610 Sidereus Nuncius ("Tähtiheraldinen") vaikutti merkittävästi Godwinin tähtitieteellisiin teorioihin, vaikka Godwin ehdottaa (toisin kuin Galileo), että Kuun tummat täplät ovat meriä, yksi monista samankaltaisuuksista ihmisen välillä. Moonin ja Keplerin 1634 romaani Somnium sive opus posthumum de astronomia lunaris ("Unelma eli postuumi essee kuun tähtitiedestä") [1] .
Spekulaatio Kuun asutuksesta ei ollut länsimaiselle ajattelulle uusi, mutta se voimistui Englannissa 1600-luvun alussa: vuonna 1603 Philemon Holland käänsi Plutarkoksen moraalit ja toi näin kreikkalais-roomalaisen spekulaation aiheesta englannin kielelle. runoilijat, kuten esimerkiksi Edmund Spenser , ehdottivat ajatusta muiden maailmojen väestöstä, mukaan lukien Kuu. Tällaisia ajatuksia herätti myös maantieteellisten käsitysten laajeneminen maailmasta. 1630-luvulla julkaistiin Lucianin True Historyn (1634) käännös, joka sisälsi kaksi kuvausta kuumatkasta, ja uusi painos Ludovico Arioston Furious Rolandista , joka sisältää myös matkan kuuhun. Molemmissa kirjoissa kuu on asuttu. Teemalle on annettu tärkeä uskonnollinen merkitys sellaisilta kirjailijoilta kuin John Donne , joka teoksessa The Conclave of Ignatius (1611, uudet painokset 1634 ja 1635) kuvasi satiirisesti Luciferin ja jesuiitojen perustamaa "hullukirkkoa" Kuussa . Kuu -spekulaatiot kärjistyivät vuosikymmenen lopulla, kun Godwinin Man in the Moon (1638) ja John Wilkinsin Discovery of the Lunar World (myös 1638, tarkistettu 1640) julkaistiin [4] .
Kunnes Grant McColley, modernin englantilaisen kirjallisuuden historioitsija, julkaisi The Dating of Domingo González Godwinin vuonna 1937, Godwinin uskottiin kirjoittaneen Man in the Moon hänen alkuvuosinaan, mahdollisesti ollessaan Kristuksen kirkossa vuosina 1578–1584. tai vuoden 1603 lopussa. Mutta McColley ehdotti paljon myöhempää päivämäärää, 1627 tai 1628, perustuen intertekstuaalisiin ja elämäkerrallisiin todisteisiin. [5] Useita ajatuksia Maan ja Kuun fyysisistä ominaisuuksista, mukaan lukien lausunnot "salaperäisestä ominaisuudesta, joka toimii samalla tavalla kuin magneetti vetää puoleensa rautaa", ilmestyi aikaisintaan vuonna 1620. Godwin ilmeisesti lainasi käsitteen vahvojen, koulutettujen lintuparven käyttämisestä kuuhun lentämiseen Francis Baconin heinäkuussa 1626 julkaistusta teoksesta Sylva sylvarum (Luonnonhistoria) . Kaikki nämä todisteet tukevat McColleyn päivämäärää "1626-29, ja todennäköiset kirjoitusvuodet 1627-28", joka on nykyään yleisesti hyväksytty. [6] [5]
William Poole 2009 Man in the Moon -julkaisussa väittää edelleen myöhemmän kirjoituspäivämäärän puolesta. Hän toteaa, että Godwin todennäköisimmin sai tietää jesuiittalähetystyöstä Kiinassa (perustettu 1601) Purchasin vuoden julkaisusta Purchas his Pilgrimage Tämä kirja sisältää painoksen De Christiana expeditione apud Sinasista ("Jeesuksen seuran suorittamasta kristillisestä tutkimusmatkasta Kiinaan"), jonka on kirjoittanut Nicolas Trigot (1615), joka puolestaan oli painos jesuiitta käsikirjoituksesta. pappi Matteo Ricci . [3] Poole näkee myös Robert Burtonin vaikutuksen , joka teoksen Anatomy of Melancholy toisessa osassa pohdiskeli tähtitieteellisen tiedon hankkimista teleskooppisten havaintojen (Galileoon viitaten) tai avaruusmatkailun (Lucian) avulla. Anatomian vuoden 1628 painoksessa on osio planetaarisista jaksoista , joka antaa Marsille kolmen vuoden ajanjakson, ja jos Godwin olisi käyttänyt William Gilbertin De Magnetetta (1600), luku olisi kaksi. [3] Lopuksi Poole huomauttaa, mitä hän kutsuu "esi-isien lainaamiseksi": jos esimerkiksi Marsin ajanjaksoa koskevia yksityiskohtia voitiin lainata muista lähteistä, niin Burton ja Godwin ovat ainoita tuon ajan kirjoittajia, jotka yhdistivät kiinnostuksensa maan ulkopuolisiin. elämästä kiinnostuneena Green Children of Woolpitiin , 1100-luvun tarinaan kahdesta salaperäisestä vihreästä lapsesta, jotka löydettiin Suffolkista. [3]
Yksi Godwinin "suurimmista älyllisistä lainoista" on peräisin Gilbertin teoksesta De Magnete , jossa Gilbert väitti, että maa oli magneettinen, [2] vaikka hän saattoi käyttää Mark Ridleyn tai Nathanael Carpenterin maantieteen oppikirjan johdannaistekstiä . [3] On epätodennäköistä, että Godwin itse olisi voinut kerätä ensisijaisia lähteitä, joita hän käyttää kuvaillessaan kirjansa tapahtumia (kuten Gonzalezin idästä paluun yksityiskohdat, erityisesti Pyhän Helenan kuvaus ja sen merkitys lepopaikkana paikka sairaille merimiehille), on todennäköisempää, että hän luotti seikkailuihin ja muihin kirjoihin. [6] Kuvaaessaan Kiinan tehtävää hän käytti Trigon De Christiana expeditione apud Sinas (1615), joka perustui Pekingin jesuiittalähetystön vuonna 1601 perustajan Matteo Riccin käsikirjoitukseen. Merimatkaa ja Pyhää Helenaa koskevat yksityiskohdat tulevat luultavasti Thomas Cavendishin kertomuksesta ensimmäisestä ympärimatkastaan, joka on saatavilla Richard Hakluytin julkaisuissa Principal Navigations 1599-1600) ja Purchas His Pilgrimage , joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1613. Gonzalezin historiallisessa kontekstissa. uransa alussa, on luultavasti otettu Lontoossa asuvan hollantilaisen historioitsijan Emanuel van Meterenin[3]
McColley tiesi vain yhdestä säilyneestä kopiosta ensimmäisestä painoksesta British Museumissa [5] (nykyinen British Library C.56.c.2), josta tuli perusta hänen painoksilleen teoksista Man in the Moon ja Nuncius Inanimatus (molemmat 1937 ). ); Kirjallisuuskriitikko Kathleen Tillotson kritisoi tätä painosta tekstin tarkkuuden ja johdonmukaisuuden puutteesta. [7] Kuusi vuotta aiemmin julkaistussa katsauksessa G. W. Lawton muistelee Bibliothèque nationale de Francen toista kappaletta , V.20973 (nykyisin RES P-V-752(6)), jonka Tillotsonkin huomasi. [kahdeksan]
William Pool vertasi vuoden 2009 versionsa tekstiä huolellisesti Oxfordin Bodleian Libraryssa olevaa kopiota (Ashm. 940(1)) British Libraryn kopioon. [3] Man in the Moon -kirjan ensimmäisen painoksen painokone on lueteltu otsikkosivulla nimellä John Norton, ja kirjoja myivät Joshua Kirton ja Thomas Warren. Kirja sisältää myös epistolin , joka edustaa teosta, joka on lueteltu "E. M., mahdollisesti kuvitteellinen Edward Mahon, jonka Stationers' Register tunnistaa espanjankieliseksi kääntäjäksi. [2] Poole ehdottaa, että Edward Mahon saattoi olla Thomas tai Morgan Godwin, kaksi piispan poikaa, jotka työskentelivät isänsä kanssa lennätinviestinnässä, [3] mutta lisää, että Godwinin kolmas poika Paul, saattoi myös olla mukana. Käsikirjoituksen osittainen versio (ensimmäinen puolisko sisältää gregoriaanisen kalenterin päivämäärät , toisella puoliskolla käytetään edelleen vanhentunutta Juliaanista kalenteria ) viittaa epätäydelliseen käsikirjoitukseen, jonka Paavali saattoi saada isänsä kuoleman jälkeen ja siirtää entiselle kollegalleen Joshualle. Kirton: Paul Godwin ja Kirton olivat saman ja saman tulostimen John Billin opiskelijoita ja työskentelivät siellä yhdessä seitsemän vuotta. Paavali saattoi yksinkertaisesti jatkaa "EM"-petosta tietämättään ja/tai hän on saattanut olla vastuussa käsikirjoituksen osittaisesta tarkistamisesta. [3] Toinen painos, joka julkaistiin vuonna 1657, lisäsi Godwinin Nuncius Inanimatus (englanniksi ja latinaksi; ensimmäinen julkaistu 1629). Kolmas painos ilmestyi vuonna 1768. Sen tekstiä lyhennettiin, ja johdannona toimi Pyhän Helenan kuvaus (kirjoittaja Nathaniel Crouch[5] [9] ). [kahdeksan]
Jean Baudouinin käännös L'Homme dans la Lune ilmestyi kerran vuonna 1648, ja se julkaisi neljä painosta [a] Tästä ranskankielisestä versiosta puuttuu kuvaus kuun kristinuskosta, [3] sama koskee monia siihen perustuvia käännöksiä [3] , erityisesti saksankielistä Der fliegende Wandersmann nach dem Mond -käännöstä vuodelta 1659, joka on virheellisesti liitetty [11] Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen . [b] Johan van Broosterhuysen (n. 1594–1650) käänsi kirjan hollanniksi, [14] hollanninkielinen käännös - mahdollisesti Brosterhuysenin, vaikka tekijä on epävarma [15] - kävi läpi seitsemän painosta Alankomaissa välillä 1645 ja 1718. Toinen painos vuodelta 1651 ja sitä seuraavat sisältävät tuntemattoman kirjailijan jatkon, joka käsittelee Gonzalezin jatkoseikkailuja. [3] [16] [c]
Tarina on kerrottu ensimmäisessä persoonassa kirjan fiktiivisen kirjoittajan Domingo Gonzalezin tarinana. Lukijalle antamassaan johdannossa fiktiivinen kääntäjä "EM" lupaa "Fancyn esseen, jossa keksintö esitetään tuomiolla". [17] Gonzalez on Espanjan kansalainen, joka on pakotettu pakenemaan Itä-Intiaan tapettuaan miehen kaksintaistelussa. Siellä hän ansaitsee omaisuuden jalokivikaupalla ja päättää palata Espanjaan. Kotimatkalla hän sairastuu vakavasti ja laskeutuu yhdessä mustan palvelijan Diegon kanssa St. Helenan saarelle, joka on kuuluisa "leuosta ja terveellisestä" ilmastostaan. [18] Ruokapula pitää Gonzalezin ja Diegon etäisyyden päässä toisistaan, mutta Gonzalez kehittää erilaisia järjestelmiä, joiden avulla he voivat kommunikoida. [d] Lopulta hän keksii idean vaihtaa viestejä ja ruokaa Diegon kanssa Hansa-lintujen avulla, joita hän kuvailee eräänlaisiksi villijoutseniksi. Gonzalez alkaa vähitellen ymmärtää, että nämä linnut pystyvät kantamaan merkittäviä kuormia, ja päättää rakentaa laitteen, joka voisi nostaa ihmisen, jos monet näistä joutsenista valjastettaisiin hänelle. Näin hän voisi liikkua saarella helpommin. Onnistuneen koelennon jälkeen hän päättää jatkaa matkaansa kotiin toivoen voivansa täyttää maailman [hänen] kuuluisuudellaan ja suosiolla." [18] Mutta matkalla takaisin Espanjaan lintujensa ja hänen kutsumansa laitteen mukana. moottori, englantilainen laivasto hyökkää hänen kimppuunsa Teneriffan rannikolla , joten hänet pakotetaan pakenemaan ilmassa. [e]
Lyhyen Teneriffan oleskelun jälkeen Gonzálezin on pakko lähteä uudelleen lentoon vihamielisten alkuperäisasukkaiden lähestyessä. Mutta sen sijaan, että joutsenet laskeutuisivat turvalliseen paikkaan saaren espanjalaisten asukkaiden joukkoon, ne lentävät yhä korkeammalle. Lentonsa ensimmäisenä päivänä Gonzalez kohtaa "demonien ja pahojen henkien illuusioita" miesten ja naisten muodossa, joista joidenkin kanssa hän pystyy kommunikoimaan. [18] He antavat hänelle ruokaa ja juomaa matkaa varten ja lupaavat tuoda hänet turvallisesti maihin Espanjassa, mutta vain sillä ehdolla, että hän liittyy heidän "veljeskuntaansa" ja "sopii heidän kanssaan sellaiset sopimukset kuin he tekivät kapteeninsa ja mestarinsa kanssa, jota he eivät osaa nimetä." [18] Gonzalez kieltäytyy heidän tarjouksestaan ja saavuttaa 12 päivän matkan jälkeen kuuhun. Yhtäkkiä hän tuntee suurta nälkää ja avaa hänelle matkalla annetut elintarvikkeet, mutta löytää sieltä vain kuivia lehtiä, vuohenkarvoja, eläinten ulosteita ja viiniä, joka "haisee kuin hevosen virtsa". [18] Kuun asukkaat löytävät sen pian. Nämä ovat korkea-arvoisia ja kristinuskoisia ihmisiä, he nauttivat onnellisesta ja huolettomasta elämästä eräänlaisessa pastoraalisessa paratiisissa. [20] [f] Gonzalez huomaa, että tässä näennäisesti utopistisessa tilassa järjestystä ylläpidetään korvaamalla rikolliset lapset maallisilla lapsilla. [g]
Kuun asukkaat puhuvat kieltä, joka ei koostu niinkään sanoista ja kirjaimista, vaan melodioista ja outoista äänistä. Gonzalez hallitsee sen jossain määrin useiden kuukausien harjoittelun jälkeen. [18] Kuusi kuukautta saapumisensa jälkeen Gonzalez alkaa olla huolissaan joutsensa tilasta, joista kolme on kuollut. Hän pelkää, että jos hän viivästyy entisestään, hän ei ehkä koskaan palaa maan päälle ja näkee lapsiaan enää, hän päättää jättää isäntänsä ja ottaa mukaansa lahjan helmiä Kuun korkeimmalta hallitsijalta Irdonozurilta. Näitä kolmea tyyppiä olevat kivet: poleastis voi varastoida ja tuottaa suuren määrän lämpöä; makbrus tuottaa suuren määrän valoa; ebelus - kiven toinen puoli, jos se on kiinnitetty ihoon, tekee ihmisestä painottoman, jos kosketat toista puolta, henkilö saa puolet edellisestä painosta.
Gonzalez valjastaa joutsenet moottoriinsa ja lähtee kuusta 29. maaliskuuta 1601. Noin yhdeksän päivää myöhemmin hän laskeutuu Kiinaan kohtaamatta uudelleen miesten ja naisten illuusioita matkalla. Laskeutumista helpottaa ebeluskivi, joka auttaa lintuja välttämään putoamisen maahan, koska Gonzalezin ja hänen moottorinsa paino uhkasi tulla liian suureksi. [h] Hänet pidätetään välittömästi ja viedään taikuudesta syytettynä paikallisen mandariinin luo, minkä seurauksena hänet vangitaan mandariinipalatsiin. Hän oppii puhumaan paikallista kiinan murretta ja kuukausien vangitsemisen jälkeen ilmestyy mandariinin eteen kertomaan itsestään ja saapumisestaan Kiinaan. Tämä tarina tuo hänelle luottamusta ja tukea. Gonzalez kuulee jesuiittojen ryhmästä ja saa käydä heidän luonaan. [i] Hän kirjoittaa kertomuksen seikkailuistaan, jonka jesuiitat järjestävät lähettävänsä Espanjaan. Tarina päättyy Gonzálezin intohimoiseen toiveeseen, että hän jonakin päivänä saisi palata Espanjaan ja "että rikastuttamalla maatani näiden salaisuuksien tiedolla, saisin ainakin niittää onnellisten onnettomuuksieni kunnian". [kahdeksantoista]
Tarina sijoittuu kuningatar Elisabeth I :n hallituskaudella , Englannin uskonnollisten konfliktien aikaan, jolloin ei ollut pelkkä uhka roomalaiskatolisen kirkon elpymiselle, vaan myös protestanttisen kirkon sisällä oli kiistoja . Kun Gonzalez tapasi ensimmäisen kerran kuun asukkaat, hän huudahti: " Jesu Mari " [18] , minkä jälkeen hullut lankesivat polvilleen. Vaikka he kunnioittavat Jeesuksen nimeä, he eivät tunne Maria-nimeä, joten voidaan olettaa, että he ovat protestantteja, eivät katolilaisia; [25] Poole on samaa mieltä: "Heidän reaktion puute Marian nimeen viittaa siihen, että he eivät tehneet katolisen kirkon virhettä huolimatta siitä, että jotkut Kuun instituutiot näyttävät katolilaisilta." [3] 1580-luvulta lähtien, kun Godwin oli opiskelija Oxfordin yliopistossa, ilmestyi monia julkaisuja, jotka kritisoivat vakiintuneen anglikaanisen kirkon johtajuutta , kunnes sensuuri otettiin käyttöön vuonna 1586, mikä herätti " Marprelat-kiistan . Martin Marprelat - kirkkoa vastaan hyökänneiden ja vuosina 1588-1589 julkaistujen laittomien tutkielmien anonyymi kirjoittaja tai kirjoittajat. Useat kommentaattorit, erityisesti Grant McColley, ovat ehdottaneet, että Godwin vastusti voimakkaasti sensuurin määräämistä, mikä ilmaisi Gonzalezin toivon, että hänen matkaansa koskevien tietojen julkaiseminen ei voisi "vaurioittaa katolista uskoa". [25] [18] John Clarke on ehdottanut, että Marprelat-kiista on saattanut inspiroida Godwinia nimeämään kuun jumalan Martiniksi, mutta Englannin kirkon piispana on epätodennäköistä, että hän olisi myötätuntoinen Marprelatin asemaa kohtaan. [25] Kriitikot ovat eri mieltä tällaisista mielipiteistä Godwinin hullujen uskosta. Toisin kuin Clarke ja Poole, Cressy väittää, että hullujen kaatuminen polvilleen Gonzalezin huudahduksen jälkeen (samalainen rituaali tapahtuu Irdonozurin hovissa) osoittaa "hyvin mekaanista uskonnon muotoa (näin useimmat Godwinin protestanttiset aikalaiset kokivat katolilaisuuden) [neljä]
Kun Man in the Moon ilmestyi, useiden maailmojen välinen keskustelu oli jo alkanut kallistua maan ulkopuolisen elämän olemassaolon puolelle. [4] Kristillisille ajattelijoille tällainen moninaisuus liittyi läheisesti Kristukseen ja hänen ihmisten syntien sovitukseensa: jos on olemassa muita maailmoja, niin sielläkin tapahtui samanlaisia tarinoita, ja myös Kristus lunasti ne uhrillaan? [3] Philip Melanchthonin , 1500-luvun teologin, joka työskenteli tiiviisti Martin Lutherin kanssa , mukaan "on mahdotonta kuvitella, että maailmoja on monia, koska on mahdotonta kuvitella, että Kristus kuoli ja nousi ylös monta kertaa, eikä se voi Ajatellaan, että missä tahansa toisessa maailmassa, ilman Jumalan Pojan tietämystä, ihmiset saavat iankaikkisen elämän." Samanlaisia huomautuksia kalvinistinen teologi Lambert1600-luvun puolivälissä tapaus sovittiin useiden maailmojen hyväksi, minkä hyväksyivät muun muassa Henry More ja Aphra Behn ; ”Vuoteen 1650 mennessä Elizabethan Oxfordin kokeen kysymys sint plures mundi? ('voiko maailmoja olla monia?' - johon oikea aristotelilainen vastaus oli 'ei') korvattiin väittelyllä quod Luna sit habitabilis ('että Kuu voi olla asuttava' - johon vastaus voisi olla "ehkä" , jos ei "kyllä")". [4]
Godwinilla oli elinikäinen kiinnostus kieliin ja tiedon välittämiseen (kuten Gonzálezilla oli tapana vaihtaa tietoja palvelijansa Diegon kanssa Saint Helenan eri viestintävälineissä), ja tämä oli hänen Nuncius inanimatuksensa (1629) teema. [6] Kieli, jonka Gonzalez kohtaa Kuussa, on erilainen kuin mikään hänen tuntemansa kieli. Gonzalezilta kesti kuukausia oppia kommunikoimaan riittävän nopeasti kuun asukkaiden kanssa. Vaikka tämän kielen sanavarasto on rajallinen, sen ilmaisumahdollisuudet ovat moninkertaiset, koska sanojen ja lauseiden merkitys riippuu myös sävystä . Rakennetut kielet olivat tärkeä elementti aikaisemmissa fantasiatarinoissa, kuten Thomas Moren Utopiassa , François Rabelais'n Gargantua ja Pantagruelissa ja Joseph Hallin Mundus Alter et Idem [ ; Godwin tunsi kaikki nämä kirjat. [26] P. Cornelius kirjoitti teoksen keinotekoisista kielistä fiktiivisillä matkoilla valistuksen rationalismista.27 G. Neville-Daviesin mukaan Godwinin keinotekoinen kieli on täydellisempi kuin esimerkiksi More yhdestä näkökulmasta: sitä puhutaan ympäri kuuta, eikä se ole kärsinyt kielten maantieteellisestä erosta Baabelin tornin kaatumisen jälkeen [26]
Yksi Godwinin lähteistä kuun kielen luomisessa oli De Christiana expeditione apud Sinas Trigo. [26] Gonzales antaa kaksi esimerkkiä puhutuista lauseista, jotka on kirjoitettu salakirjoituksella , jotka John Wilkins selitti myöhemmin kirjassa Mercury, tai The Secret and Swift Messenger (1641). [28] Trigon kiinan kielen kuvaus antoi Godwinille idean antaa kuun kielen tonaalisuus ja kiinnittää huomiota mandariinikiinan tonaalisuuteen, jonka Gonzales tapasi palattuaan Maahan. Gonzalez väittää, että toisin kuin monet Kiinan kielet (jolloin heidän puhujansa eivät ymmärrä toisiaan), mandariinikieli on universaali tonaalisuuden vuoksi (se kieltää tämän ominaisuuden muilta kiinan murteilta). Tällä tavalla mandariinit pystyvät säilyttämään kulttuuris-hengellisen edun, joka muistuttaa Kuun yläluokkia, toisin kuin puhuttujen kielten monimuotoisuus murtuneessa ja moraalisesti korruptoituneessa Euroopassa ja muualla. [26] Knowlson väittää, että termin "kieli" käyttö on liioittelua ja että oikea termi on "salaus": "Godwinin väitteestä huolimatta tämä musiikillinen "puhe" ei ole kieli, vaan yksinkertaisesti salaus, jossa olemassa olevan kielen kirjaimet voidaan kirjoittaa." [6] Hän ehdottaa, että Godwinin lähde saattoi olla Joann Baptista Portan kirja, jonka De occultis literarum notis (1606) [j] sisältää tarkan kuvauksen menetelmästä, jonka Godwin lainasi." [6]
Kirja luokiteltiin eri genreihin. Kirjan ensimmäisen painoksen aikaan utopistisen fiktion kirjallinen genre oli lapsenkengissään, mutta kriitikot tunnistivat Godwinin käyttäneen utopistista ympäristöä kritisoidakseen ajan instituutioita: Maurice Bennettin sanoin kuu oli "ihanteellinen näkökulma maapallon katseluun" sen "moraalisilla asenteilla ja sosiaalisilla instituutioilla". [29] Muut kriitikot kutsuvat kirjan genreä "utopiaksi", [30] "renessanssin utopiaksi" tai "pikareskiksi seikkailuksi". [31] Vaikka jotkut kriitikot väittävät, että se on yksi ensimmäisistä tieteiskirjallisuuden teoksista, [2] [32] ei ole yleistä yksimielisyyttä siitä, että se on edes "proto-science fiction". [31]
Varhaiset kommentaattorit ymmärsivät, että kirja oli eräänlainen pikareski romaani , ja Don Quijoteen tehtiin vertailuja jo vuonna 1638. Rakenteeltaan ja sisällöltään Man in the Moon muistuttaa jossain määrin anonyymiä espanjalaista tarinaa " Lazarillo Tormesista " (1554); Molemmat kirjat alkavat sukututkimuksella ja alkavat Salamancasta ja kertovat miehestä, joka matkustaa mestarilta mestarille onnea etsimässä. Mutta useimmat kriitikot ovat yhtä mieltä siitä, että Godwin ei pidä kiinni pikareskista genrestä koko kirjan ajan, vaan pyrkii tarkoituksella "genren risteykseen". [3]
Godwinin kirja on kunnioitetun matkailukirjallisuuden perinteen hengessä, jossa tuntemattomiin paikkoihin matkustamisen jännitys yhdistyy utopistiseen pohdiskeluun. Moran utopiaa sekä kertomusta Amerigo Vespuccin matkasta kutsutaan edeltäjiksi . Godwin saattoi hyödyntää laajaa tekstikokoelmaa, joka kuvaa heidän sankarinsa matkoja, erityisesti Hakluytin ja Jan Huygen van Linschotenin kirjoja sekä Pekingin jesuiittalähetystön jäsenten tarinoita. [3]
The Man in the Moon ilmestyi viisi kuukautta John Wilkinsin, [33] myöhemmin Chesterin piispan, Kuun maailman löytö -julkaisun jälkeen . Wilkins, kun hän keskustelee kuun täplistä, viittaa kerran Godwiniin, mutta ei hänen kirjaansa. [8] Kuitenkin The Discoveryn (1640) kolmannessa painoksessa Wilkins kuvailee lyhyesti Godwinin kirjaa, ja sitten kirjassa Mercury (1641) hän kommentoi Man in the Moon ja Nuncius Inanimatusta sanoen, että "entisen teksti voi käyttää paljastamaan jälkimmäisen salaisuudet." [3] The Man in the Moonista tuli nopeasti kansainvälinen "huumorin ja parodian lähde": Cyrano de Bergerac parodioi sen Baudouinin vuoden 1648 käännöksen avulla teoksessa Another Light, or the States and Empires of the Moon (1657); [31] [34] Cyranon kirjassa oleva matkustaja tapaa Gonzalezin, joka on edelleen Kuussa ja "raventunut kesydyn apinan tilaan". [3] Tämä kirja inspiroi sitä, mitä on kutsuttu Amerikan ensimmäiseksi tieteiskirjalliseksi tekstiksi, Syzygies and Lunar Quadratures Aligned to the Meridian of the Yucatán, Anctitone tai Inhabitant of the Moon… kirjoittanut Manuel-Antonio de Rivas ( 1775). [35] Kuun miehen kieli, joko suoraan tai Cyrano de Bergeracin kautta, saattoi vaikuttaa Jonathan Swiftin laputakieleen , joka oli Godwinin kaukainen sukulainen. [26]
Man in the Moon -elokuvasta tuli suosittu lähde "usein ylenpalttisesti lavastetuille koomisille draamoille ja oopperoille", [3] erityisesti Aphra Behnin vuoden 1678 näytelmä Kuukauden keisari oli "inspiraationa ... teoksen [The Man in kolmas painos" the Moon ] ja englanninkielinen käännös Cyrano de Bergeracin kirjasta [31] ja Peace on the Moon (1697) , kirjoittanut Elkan Settle . [36] Thomas D'UrfinMiracles in the Sun, in the Kingdom of the Birds (1706) oli "todellinen jatko-osa, jossa Domingo ja Diego olivat päähenkilöitä". [3] Sen suosio ei rajoittunut Englantiin: de Man in de maan -sarjan hollantilainen farssi Don Domingo Gonzales , jonka aiemmin katsottiin johtuvan Mary de Wilden ilmestyi vuonna 1755 [37]
Kirjan vaikutus jatkui pitkälle 1800-luvulle. Edgar Allan Poe kutsui sitä tarinan " Hans Pfaalin poikkeukselliset seikkailut " liitteessä "ainutlaatuiseksi ja jokseenkin nerokkaaksi kirjaksi". [29] Poe ehdotti, että kirjoittaja olisi voinut olla ranskalainen. Jules Verne teoksessaan Maasta kuuhun (1865) esitti saman ehdotuksen, mikä viittaa siihen, että molemmat ovat saattaneet lukea kirjan Baudouinin käännöksessä. [3] H. G. Wellsin teoksessa "First Men in the Moon" (1901) on useita yhtäläisyyksiä Godwinin fiktioon, erityisesti kiven käyttö painottomuuden luomiseen. [3] Man in the Moon on kuitenkin saanut vain "haaleaa huomiota englanninkielisissä kirjallisuuslehdissä", [31] ja sen merkitys on vähentynyt utopistisen kirjallisuuden tutkimuksissa. Kirjassaan Utopian Thought in the Western World , Frank E. Manuel ja Fritzi P. Manuel ( 1979 National Book Award for Nonfiction -palkinnon voittaja ) mainitsevat sen vain ohimennen sanoen, että Godwin "näkee ensisijaisesti lennon mekaniikkaa ryhmän läpi. linnut" ja että The Man in the Moon , kuten Bergeracin ja Wilkinsin kirjoissa, puuttuu "korkea vakavuus ja yksi ainoa moraalinen tarkoitus". [38]
Myös Gonzalezin kantavat linnut jättivät jälkensä. Oxfordin englanninkielinen sanakirja sisältää sanan gansa : "Linnut (jota kutsutaan myös "villiksi joutseneksi"), jotka nostivat Domingo Gonzalezin kuuhun F. Godwinin romaanissa." Etymologiana sanakirja ehdottaa sanaa ganzæ , joka on peräisin Philemon Hollandin kirjoittaman Plinius Vanhemman Natural Historyn 1601 käännöksestä . [39] Michael van Langren ("Langrenus"), 1600-luvulla elänyt hollantilainen tähtitieteilijä ja kartografi, nimesi yhden kuun kraatereista Hansin Gansiin mukaan, joka myöhemmin nimettiin Halleyksi . [3]