Tuomari Dee

Tuomari Dee
Englanti  Tuomari Dee

Kuvitteellinen kuvaus tuomari Dista Wanxiaotang huazhuanin painoalbumista (vuoden 1921 painos)
Luoja Robert van Gulik
Taideteoksia Etsiväsarja tuomari Deesta
Ensimmäinen maininta " Tuomari Deen kuuluisat tapaukset " (1949)
Viimeinen maininta "Runoilijat ja murhat" (1968)
Syntymäaika 630
Kuolinpäivämäärä 700
Työnimike läänin päällikkö
Ammatti tuomari
Prototyyppi Di Renjie
Rooli pelattu Michael Goodliff ,
Kai Dee

Tuomari Dee ( eng.  Judge Dee , hollantilainen  Rechter Tie ) on hollantilaisen diplomaatin ja sinologin Robert van Gulikin salapoliisityön päähenkilö . Prototyyppi oli todellinen 7. vuosisadan arvohenkilö Di Renjie , joka tuli tunnetuksi muun muassa rikosten tutkimisesta. Vuosina 1949–1968 Robert van Gulik julkaisi 14 romaania, kaksi romaania ja kahdeksan tarinaa tuomari Deesta ja hänen avustajansa, jotka kirjoitettiin alun perin englanniksi [1] . Van Gulikin teokset kattavat tuomarin ajanjakson, jolloin hän toimi kuvernöörinä Tang Kiinan eri kaupungeissa ja alueilla. (noin aikoina kuvernöörit yhdistivät lainsäädäntö- , toimeenpano- ja tuomioistuinvallan tehtävät yhdessä henkilössä ). Alussa tuomarin mukana on vain vanha valtuutettu Hong Liang. Elokuvassa The Nail Murders (1961) rikollinen riistää Hongin neuvonantajan hengen. Romaanissa Buddhan kulta (1959) tuomari hankkii kaksi uskollista avustajaa, entiset rosvot Chiao Tai ja Ma Rong, ja romaanissa Murder on the Lake (1960) katuva huijari ja huijari Dao Gan liittyy tuomarien tiimiin . Tuomari Dee päättää romaaniuransa keisarillisen pääkaupungin varakuninkaana, ja hänen avustajansa saavat korkeita virkamiehiä. Romaanissa "Murder in Canton" (1966) Chiao Tai kuoli tuomarin miekkaan, joka ennustettiin hänelle useita kertoja aiemmissa teoksissa.

Korkea-arvoinen diplomaatti ja vakava orientalisti Robert van Gulik kiinnostui perinteisestä "rikosteknisen" fiktion genrestä, joka syntyi Kiinasta 1400-luvulla. Tokiosta hankkimansa kopio nimettömästä 1700-luvun romaanista The Famous Cases of Judge Dee vastasi tutkijan mukaan länsimaisille lukijoille tuttuihin dekkarigenren piirteisiin. Esipuheessa kirjailija-kääntäjä kirjoitti olevansa raivoissaan käännettyjen heikkolaatuisten salapoliisitarinoiden hallitsemisesta Japanin ja Hongkongin markkinoilla, ja toivoi, että idän lukijat ja kirjoittajat löytäisivät uudelleen kiinalaisen etsivän rikkaan perinteen. tarina [2] . Robert van Gulik halusi asettaa vastakkain aidon kiinalaisen etsivän tuomarin ja aikakauden massakirjallisuuden kuvitteellisten hahmojen - tohtori Fu Manch Sax Romerin ja Charlie Chan Derr Biggersin [3] . Van Gulikin englanninkielinen käännös, painettu vuonna 1949, oli loppunut, mutta se ei saanut resonointia. Kirjoittaja jatkoi kokeilua kirjoittamalla vuosina 1950-1958 viisi romaania, joita hän piti interlineaarisina kiinaksi ja japaniksi käännettäväksi, ja siksi jäljitteli perinteisen kiinalaisen genren tyyliä ja kirjallisia piirteitä. Vuosina 1958–1967 van Gulik kirjoitti yhdeksän laajempaa romaania ja novellia sekä kahdeksan novellia. Kirjoittaja loi yhtenäisen kronologian kirjallisuuden tuomari Deen urasta ja hänen ratkaisemistaan ​​tapauksista; uusien kirjojen juonet korreloivat tämän rekisterin kanssa. Toisen ryhmän teksteissä kirjoittaja ei enää matkinut kiinalaista tyyliä niin johdonmukaisesti, vaan kokeili rohkeammin hahmojen psykologiaa [4] .

Juonilähteinä olivat yleensä kiinalaiset Ming- ja Qing -ajan romaanit sekä keskiaikainen oikeudellinen tutkielma "Tang yin bi shi". Van Gulik-romaanien tuomari Dee oli täysin kuvitteellinen hahmo, jolle kirjailija kehitti kaikki elämäkerran yksityiskohdat. Van Gulik kuvitteli imagonsa kompromissina perinteen saneleman "kungfutselaisen supermiehen" ja elävän hahmon välillä. Tietyssä mielessä se oli omaelämäkerrallinen kuva [5] . Tuomarin lähimpien avustajien - Jiao Tai, Ma Rong, Dao Gan ja neuvonantaja Hong - nimet siirtyivät van Gulik-sykliin alkuperäisestä kiinalaisesta romaanista, mutta heidän kuvissaan tapahtui merkittävä muutos [6] . Van Gulik kirjoitti vanhat kiinalaiset kulttuuritodellisuudet länsimaiseen "kovaksi keitetyn etsivän " muottiin. Tutkinta tehdään rationaalisista syistä, lukijaa houkuttelevat teema " femme fatale ", väkivalta ja seksuaalisuus. Nämä ominaisuudet tekevät Kiinan todellisuudesta ymmärrettäviä mahdollisille länsimaisille lukijoille. Van Gulik houkutteli kiinalaista ja japanilaista yleisöä modernisoimalla perinteistä genreä ja esittelemällä käsitteitä länsimaisesta psykologiasta ja seksologiasta hahmojen ajatusten ja toiminnan perustelemiseksi [7] . Kirjailijan tekemät kuvitukset perustuivat yleensä Minskin painosten prototyyppeihin, jotka olivat hänen henkilökohtaisessa kirjastossaan [8] . Robert van Gulik sisällytti jokaiseen kirjaansa ainakin yhden kuvan alastomasta idän naisesta, mikä oli osittain kunnianosoitus " seksuaalisen vallankumouksen " ajan muodille ja vaikutti myös myyntiin [9] [10] . Kaikesta edellä mainitusta huolimatta saksalainen bibliografi Hartmut Walravens totesi, että romaanit perustuvat aitoon oikeusjuttuihin ja rakentuvat vankalle sinologiselle pohjalle, joten ne ovat erinomainen johdatus perinteiseen kiinalaiseen kulttuuriin laajimmalle lukijakunnalle [11] .

1960- ja 1970-luvuilla van Gulikin romaanit olivat suosittuja Alankomaissa, missä ne ilmestyivät kirjailijan itsensä käännöksinä, mutta sitten ne unohdettiin tiukasti. 1980-luvulta lähtien koko Judge Dee -sarja on käännetty kiinaksi ja japaniksi. Vuonna 2006 Hainan Book Publishing House julkaisi täydellisen kokoelman Judge Dee -teoksia, jotka on ryhmitelty syklin sisäisen kronologian mukaan. Kiinalaiset käännökset on tyylitelty perinteisiksi romaaneiksi. Koko sykli on käännetty kokonaan venäjäksi ja kreikaksi, ja se tunnetaan hyvin Saksassa ja englanninkielisissä maissa. Yhdysvalloissa Chicagon yliopisto julkaisee van Gulikin etsiviä vuoden 1977 jälkeen yhdessä hänen tieteellisten monografioidensa kanssa.

Jakson kokoonpano

Robert van Gulikin etsivien bibliografiset luettelot sekä julkaisujärjestyksessä että kirjallisuuden sisäisen kronologian kanssa korreloivat Fredrik Liebermanin [12] , J. Kenneth van Douwerin [13] tutkimuksissa .

Julkaisujärjestyksessä Isossa-Britanniassa

  1. " Celebrated Cases of Judge Dee " ( käännetty kiinasta, 1949)
  2. "Murder in the Maze" / "Chinese Maze" ( The Chinese Maze Murders ) (1956)
  3. "Murder on Crescent Street" / "Death Under the Bell" ( The Chinese Bell Murders ) (1958)
  4. "Buddhan kulta" ( The Chinese Gold Murders ) (1959)
  5. The Flower Boat Murder/The Lake Murder ( )
  6. "The Nail Murders" ( The Chinese Nail Murders ) (1961)
  7. Kummitusluostari ( )
  8. "Keisarin helmi" ( The Emperor's Pearl ) (1963)
  9. "The Lacquered Screen" ( The Lacquer Screen ) (1964)
  10. "Red Pavilion" ( Red Pavillion ) (1964)
  11. "Apina ja tiikeri" ( The Monkey and the Tiger ), novelleja (1965):
    1. "Four Fingers" ( Apinan aamu )
    2. "Tiikerin yö" ( The Night of the Tiger )
  12. "Maisema pajuilla" / "Valkoinen maljakko sinisellä kuviolla" ( The Willow Pattern ) (1965)
  13. "Murder in Canton" ( Murder in Canton ) (1966)
  14. "The Phantom of the Temple" ( The Phantom of the Temple ) (1966)
  15. "Judge Dee at Work" ( Judge Dee at Work ), novelleja (1967):
    1. "Five Clouds" ( Five Auspicious Clouds )
    2. "Clerical Murder" ( The Red Tape Murder )
    3. "Hän tuli sateen kanssa" ( Hän tuli sateen kanssa )
    4. "Murder among the Lotus" ( The Murder on the Lotus Pond )
    5. "Kaksi kulkuria" ( The Two Beggars )
    6. "Toinen miekka" ( The Wrong Sword )
    7. "Kuninkaalliset arkut" ( Keisarin arkut )
    8. " Murha uudenvuodenaattona "
  16. "Necklace and Calabash" / "Necklace and Pumpkin" ( Kaulakoru ja Calabash ) (1967)
  17. "Poets and Murder" ( Poets and Murder ) (1968)

Toimintojen kronologisessa järjestyksessä

Huomautus : Robert van Gulik osoitti hahmot, heidän yhteyden tutkittavaan tapaukseen, toiminnan paikan ja ajan aina ennen teoksen päätekstin alkua. Janville van de Wetering [14] , J. Kenneth van Dover [15] ja A. M. Kabanov [16] esittelivät kommentoidun yhteenvedon kirjallisuustuomari Deen elämän olosuhteista, jotka korreloivat van Gulikin teosten kanssa.

Ei. Nimi Paikka, vuosi kiinalainen nimi Merkintä
yksi. "Buddhan kulta" Penglai , 663 valas. ex. 黄金案, pinyin Huángjīn àn ("Kultatapaus") Ensimmäinen Penglaihin nimitetyn 33-vuotiaan tuomarin tapaus. Hänen mukanaan on neuvoston jäsen Hong ja entiset rosvot Ma Rong ja Chiao Tai liittyvät.
2. "Viisi pilve" novelli Penglai, 663 valas. ex. 五朵祥云, pinyin Wǔ duǒ xiángyún ("Viisi suotuisaa pilveä") Tuomari Dee at Workilta. Palvelun alkamisesta on kulunut viikko.
3. "Bürokratiamurha" / "Papillinen murha", novelli Penglai, 663 valas. esim. 红丝黑箭, pinyin Hóng sī hēi jiàn ("Punainen silkkilanka - musta nuoli") Tuomari Dee at Workilta. Palvelun alkamisesta on kulunut kuukausi.
neljä. "Hän tuli sateen mukana" novelli Penglai, 663 valas. ex. 雨师秘踪, pinyin Yǔ shī mì zōng ("Sadejumalan salainen jalanjälki") Tuomari Dee at Workilta. Palvelun alkamisesta on kulunut seitsemän kuukautta. Tuomari ottaa kolmannen vaimon, joka oli aiemmin vastaajana Buddhan kullan tapauksessa.
5. "lakattu näyttö" Weiping, 664 valas. ex. 四漆屏, pinyin Sì qī píng (Four Lacquer Screens) Lomansa aikana tuomari Di incognito (Shen Mo-nimisen kauppiaan varjolla) pysähtyy Weipingin piirikunnassa Jiao Tain seurassa kulissien takana. Palvelun alkamisesta on kulunut vuosi. Tuomari on 34-vuotias, Jiao Tai 30-vuotias.
6. "Murder on the Lake" ("Mystery of the Jade Board" / "Murder in the Flower Boat") Hanyuan, 666 valas. ex. 湖滨案, pinyin Húbīn àn ("Lake Shore Incident") Palvelun alkamisesta on kulunut kolme vuotta ja Hanyuaniin saapumisesta kaksi kuukautta. Tuomarin mukana ovat Hong, Chiao Tai ja Ma Rong. Uusi apulainen ilmestyy - katuva huijari Dao Gan.
7. "Neljän sormen" tarina Hanyuan, 666 valas. ex. 断指记/晨猴, pinyin Duàn zhǐ jì/Chén hóu ("Severed Fingers/Monkey Morning") kokoelmasta "Apina ja tiikeri".
kahdeksan. "Aunted luostari" Hanyuan, 666 valas. ex. 朝云观, pinyin Cháo yún guān ("Aamupilvilostari") Toiminta tapahtuu yhdessä yössä, kun tuomari ja hänen perheensä joutuvat turvaan säältä taolaiseen luostariin. Hänen mukanaan on Tao Gan.
9. Novelli "Murder among the Lotus". Hanyuan, 667 valas. ex. 莲池蛙声, pinyin Lián chí wā shēng ("Sammakon kurinaa lootuslammikossa") tuomari Dee at Workilta.
kymmenen. "Murder on Crescent Street" / "Kuolema kellon alla" Puyang, 668 valas. ex. 铜钟案, pinyin Tóng zhōng àn ("Kuparikellon tapaus") Tuomari on juuri saapunut Puyangiin. Tuomarin mukana ovat Hong, Ma Rong, Chiao Tai, Dao Gan.
yksitoista. "Punainen paviljonki" Jinhua, 668 valas. ex. 红阁子, pinyin Hóng gézi (Punainen paviljonki) Toiminta tapahtuu tuomari Din toimiessa Puyangin piirikunnan varakuninkaana. Naapurin pyynnöstä - tuomari Lo - Di toimii Jinhuassa Ma Rongin seurassa.
12. "Kaulakoru ja kurpitsa" 668 valas. ex. 玉珠串, pinyin Yùzhū chuàn ("Jade- ja helmikaulakoru") Toiminta tapahtuu tuomari Deen matkalla tapaamiseen Puyangin piirikunnassa.
13. "Kaksi kerjäläistä" novelli 668 valas. ex. 跛腿乞丐, pinyin Bǒ tuǐ qǐgài ("Bobjalkainen kerjäläinen") tuomari Dee at Workilta.
neljätoista. "Toinen miekka" novelli 668 valas. ex. 真假宝剑, pinyin Zhēn jiǎ bǎojiàn ("Todellinen ja väärennös miekka") tuomari Dee at Workilta.
viisitoista. "Runoilijat ja murhat" Jinhua, 668 valas. ex. 黑狐狸, pinyin Hēi húlí ("Musta ja ruskea kettu") Toiminta tapahtuu, kun tuomari Di oli Puyangin piirikunnan kuvernööri ja hänen ystävänsä tuomari Luo toimii naapurimaan Jinhuan piirikunnan päällikkönä.
16. "Keisarillinen jalokivi" Puyang, 668 valas. ex. 御珠案, pinyin Yù zhū àn ("Keisarillisen helmen tapaus") Tuomari Dee tutkii kolmea rinnakkaista tapausta, jota avustaa vanha valtuutettu Hong.
17. "Murha sokkelossa" Lanfang, 670 valas. ex. 迷宫案, pinyin Mígōng àn ("Maze case") Tuomari Di on kiireesti siirretty Lanfangin piirikuntaan, johon uiguurit hyökkäävät. Hänen mukanaan ovat Hong, Ma Rong, Chiao Tai, Dao Gan.
kahdeksantoista. "Aave temppelissä" Lanfang, 670 valas. ex. 紫光寺, pinyin Zǐguāng sì ("Ziguangin temppeli") Tuomarin ikä on ilmoitettu - 40 vuotta. Ma Jun on avustaja.
19. "Keisarin sarkofagi" / "Kuninkaalliset arkut", novelli Lanfang, 670 valas. ex. 太子棺柩, pinyin Tàizǐ guān jiù ("Valtaistuimen perillisen arkku") tuomari Dee at Workilta.
kaksikymmentä. "Murha uudenvuodenaattona" / "Uudenvuoden murha", novelli Lanfang, 670 valas. ex. 除夕疑案, pinyin Chúxì yí'àn ("Uudenvuodenaaton hämmennys") tuomari Dee at Workilta.
21. "Nailmurhat" Beizhou, 676 valas. ex. 铁钉案, pinyin Tiě dīng àn ("Rautanaulan tapaus") Tuomarin ikä on ilmoitettu - 46 vuotta. Tuomarin mukana on neljä avustajaa, vanha avustaja Hong Liang kuolee.
22. "Tiikerin yö" tarina Kiinteistö matkalla Beizhousta pääkaupunkiin, 676 valas. ex. 飞虎团/汉家营/暮虎, pinyin Fēi hǔ tuán/Hàn jiā yíng/Mù hǔ ("Flying Tiger Gang/Han Manor/Night of the Tiger") kokoelmasta "Apina ja tiikeri".
23. "Maisema pajujen kanssa" Chang'an , 677 valas. ex. 柳园图, pinyin Liǔ yuán tú ("Willow Park Painting") Päätuomari Dee on korotettu keisarillisen pääkaupungin väliaikaiseksi kuvernööriksi. Häntä palvelevat Ma Rong, Chiao Tai, Dao Gan. Ma Rong menee naimisiin Yuanin kaksoissisarusten kanssa.
24. "Murha Kantonissa" Kantoni , 681 valas. ex. 广州案, pinyin Guǎngzhōu àn ("Guangzhoun tapaus") Jiao Tai kuoli Di Renjien miekkaan, joka matkustaa kantoniin pääkaupungin hovipäällikön arvossa, Dao Gan auttaa tutkinnassa ja menee naimisiin nuoren naisen Liang Lanlin kanssa.

Tausta: "Judge Deen kuuluisat tapaukset"

Vuonna 1940 Robert van Gulikin henkilökohtaisessa kirjastossa ilmestyi painos nimettömästä 1700-luvun romaanista Wu Zetian aikakauden neljä hämmästyttävää tapausta ( kiinalainen武則天四大 奇案, pinyin Wǔ Zétiān sìndà Zetiandà paqíanian . ), se oli yksi harvoista kirjoista, jonka hän sai ottaa mukaansa, kun hänet karkotettiin Japanista. Käännös oli nimeltään " Tuomari Di:n kuuluisat asiat " ( Di Gong An ,狄公案). Esipuheessa kirjailija-kääntäjä kirjoitti olevansa raivoissaan käännettyjen heikkolaatuisten salapoliisitarinoiden valta-asemasta Japanin ja Hongkongin markkinoilla, ja toivoi, että idän lukijat ja kirjoittajat löytäisivät uudelleen kiinalaisen dekkarin rikkaan perinteen. . Kääntäjän työ tehtiin pääosin Washington DC:ssä ja valmistui Tokiossa [17] . Samoin van Gulik halusi asettaa vastakkain aidon kiinalaisen etsivän tuomarin ja aikakauden massakirjallisuuden kuvitteellisten hahmojen - synkän tohtori Fu Manch Sax Rohmeriin ja hurmaavaan lihavaan Charlie Chan Derr Biggersiin [3] .

Alkuperäinen romaani sisälsi 64 lukua. "Wu Zetian syda qian" viittasi "oikeudellisen" fiktion genreen, joka syntyi Kiinasta 1400-luvulla. Keskeistä tällaisten teosten juoneissa oli jonkin rikoksen, yleensä murhan tai raiskauksen , oikeudellinen tutkinta . Suurin ero eurooppalaiseen salapoliisitarinaan on se, että lukija tuntee rikollisen alusta alkaen, ja pääjuonta pyörii lahjomattoman tuomarin ympärillä, tiedonhankinnan ja syyllisten paljastamisen menetelmillä, jonka teloitus kuvataan aina hyvin yksityiskohtaisesti; Kiinalaiselle oikeuslaitokselle on ominaista peittelemätön didaktisuus. Pääsääntöisesti yliluonnollisilla voimilla oli tärkeä rooli juonessa. Qing -aikakauden oikeusromaaneissa tärkein rooli oli apulaistuomareilla - yleensä entisillä armeijan tai katuvilla rikollisilla, jotka siirtyivät julkiseen palvelukseen [18] [19] .

Van Gulikin huomion kiinnittänyt romaani koostui kahdesta lähes yhtä pitkästä osasta. Ensimmäiset 30 lukua oli omistettu Di Renjien palvelukselle maakunnassa. Tuomari tutki samanaikaisesti kolmea toisiinsa liittymätöntä rikostapausta (mukaan lukien Zhoun lesken tapaus, joka tappoi miehensä lyömällä naulan hänen päähänsä). Muissa 34 luvussa toiminta tapahtui keisarillisessa hovissa, jossa pääkaupunkiin nimitetty ministeri Di tutkii myös kolmea keisarilliseen suosikkiin ja muihin arvohenkilöihin liittyvää tapausta [20] . Ensimmäiset kolmekymmentä lukua olivat melko sopusoinnussa länsimaisen etsivän kaanonin kanssa, koska rikollista ei nimetty alusta alkaen, hahmoja oli rajoitettu määrä, eikä siinä ollut juuri lainkaan mystisiä elementtejä [21] . Yan Wei väitti, että van Gulikin käännös oli tarkka, mutta modernisoitu. Esimerkiksi sekaannusten välttämiseksi kaikki hahmot nimetään vain yhdellä nimellä (kiinalaisilla arvohenkilöillä oli useita lempinimiä ja pseudonyymejä), dialogeja on lyhennetty jonkin verran ymmärtämisen helpottamiseksi, vakiokaavat poistetaan: "Jos haluat tietää, mitä tapahtui seuraavaksi, sinun täytyy lukea seuraava luku." Kahdeskymmeneskolmas luku leikattiin, jossa tuomari Dee sisusti oikeussalin alamaailman herran tuomioistuimeksi murhaajan paljastamiseksi. Van Gulik kirjoitti kommentissaan, että länsimaiselle lukijalle tämä olisi pikemminkin koominen kuin pelottava kohtaus. Neiti Zhoun psykologia oli monimutkaista, jotta hänen motivaationsa olisi perusteltua. Kolmannenkymmenennen luvun finaali kirjoitettiin myös uudelleen: tuomari Di kutsuttiin pääkaupunkiin sensuuri Yan Libenin määräyksellä auttamaan palauttamaan keisarinna Wu:n syrjäyttämä valtaistuimen perillinen. Van Gulikin piti täydentää tekstiä, joten hän poisti historialliset yksityiskohdat, ja tuomari sai keisarillisen asetuksen ylennyksen siirtämisestä. Useissa luvuissa van Gulik lisäsi oman kirjoittajan poikkeamansa päätekstiksi tyyliteltyinä ja täydensi kuusi kuvitusta alkuperäisen kolmen tyylin mukaisesti [22] .

Tarinassa tuomari Di on piirituomari Changpingissa Shandongin maakunnassa . Koska juoni sisältää kolme tutkintaa, "aamunkoiton kaksoismurhatapaus" tapahtuu Six Li Villagessa, "Strange Corpse Case" tapahtuu Huanghuan kylässä ja "Myrkytetty morsian tapaus" tapahtuu Changping Cityssä. Tuomarin seurueeseen kuuluvat neuvonantaja Hong ja avustajat Ma Rong, Chiao Tai, Dao Gan. The Case of the Double Murder at Dawn alkaa ensimmäisestä luvusta ja alkaa yhdeksännessätoista (josta myös myrkytystapaus alkaa). Kaksi matkustavaa silkkikauppiasta tapetaan. Murhaajan henkilöllisyys selvitetään kolmannessa luvussa, pääosa toiminnasta on omistettu hänen etsintään, paljastamiseen ja oikeuteen toimittamiseen. Yhdestoista luvussa tuomari Dee näkee profeetallisen unen, joka auttaa tutkinnassa. "Oudossa ruumiitapauksessa" kaupan omistaja Bi Cun tapettiin, lääkäriksi naamioitunut tuomari Di pystyi paljastamaan murhaajan henkilökohtaisesti. Hän epäili Bin leskeä, syntyperää Lady Zhou, mutta aluksi hän ei kyennyt murtamaan tämän ylpeyttä ja itseluottamusta. Kidutuksen ja lavastetun alamaailman avulla tuomari pakotti tappajan tunnustamaan. Myrkytetyn morsiamen tapauksessa ei ole olemassa tappajaa sellaisenaan, se on tarina yliluonnollisuudesta, joka auttoi ratkaisemaan myrkytyksen. Myöhemmin yhdestätoista kahdestatoista runsaasta romaanista tuomari Deesta on käytetty kolmen toisiinsa liittymättömän tapauksen tutkimisen motiivia [23] . Seuraavat genren erityispiirteet ilmenivät alkuperäisessä romaanissa: selvä eroottisuus ja yksityiskohtainen kuvaus kidutuksesta ja teloituksista, joilla perinteiselle kiinalaiselle lukijalle oli moralisoiva tehtävä. Romaanin kidutus koskee sekä silkkikauppiaita että Lady Zhoua. Juuri tätä kohtausta van Gulik kuvasi havainnollistaessaan romaania näyttämällä kidutettua naista alasti vyötäröä myöten. Van Gulik kieltäytyi kääntämästä viimeisiä lukuja, koska niissä oli selvästi pornografisia jaksoja [24] .

"Di Gong Anilla" oli tietty menestys: Tokiossa kirjailijan kustannuksella painettu 1200 kappaletta myytiin loppuun kuudessa kuukaudessa, maksoi tuotannon takaisin ja teki jopa voittoa. Japanilaisia ​​ja kiinalaisia ​​kirjailijoita ei kuitenkaan voitu vakuuttaa "palaamaan juurille", ja Robert van Gulik päätti jatkaa kokeiluaan ja kirjoittaa alkuperäisen romaanin. Kirjan huomasivat pikemminkin orientalistit, eivät kirjallisuuskriitikot. Näin ollen Far Eastern Quarterly -lehden arvostelussa todettiin, että romaani on "mielenkiintoinen ja elävä luonnos" Kiinan elämästä 1700-luvulla, ja samalla juoni ja juoni voivat tyydyttää etsivä genre. Myös The Times of India -arvostelija piti tarinasta [ 25] [26] . Englanniksi romaani julkaistiin uudelleen vasta vuonna 1976; tulevaisuudessa Chicagon yliopisto julkaisi koko Judge Dee -sarjan , pikemminkin sijoittuen oppikirjaksi ja tieteelliseksi kirjallisuudeksi. Samanaikaisesti sama yliopisto julkaisi uudelleen van Gulikin tieteelliset teokset Donald Lachin ja Wilt Ideman esipuheilla ja kommenteilla [27] .

Pentalogia 1950-1958

Tuomari Deesta kertovan syklin teosten tutkijat jakavat romaanit ja novellit selvästi kahteen ryhmään. Vuosina 1950–1958 van Gulik kirjoitti viisi romaania: Kuolema kellon alla ( Kiotossa vuonna 1950), Murder in the Labyrinth (ainoa, jonka kirjailija itse käänsi kiinaksi Singaporessa vuonna 1953; teksti kirjoitettiin myös Kiotossa vuonna 1950), Murder on a Mountain Lake ( New Delhissä vuonna 1953), Buddhan kulta ( Beirut , 1956) ja Nail Murders (1958, Beirut). Jokaisen romaanin juoni kosketti tuomari Deen uran eri ajanjaksoja: hänen ensimmäisestä tapauksestaan ​​yhä vakavampiin tapaamisiin. Tyyli jäljitteli " Di Gong Anin " käännöstä: jokaisessa salapoliisitarinassa tuomari tutki kolmea toisiinsa liittymätöntä tapausta. Klassisista kiinalaisista romaaneista, kuten " Unelma punaisessa kammiossa " ja " Kukkia peilissä " oli riittävästi lainauksia: kertomus johdettiin prologilla, joka ei liittynyt pääjuontaan, jonka sankari asuu Mingissä . aikakausi . Näihin prologeihin sisältyi mystinen elementti, jota ei koskaan käytetty päätutkimuksessa; Tämä tekniikka antoi viisaalle lukijalle mahdollisuuden vihjata lopputuloksesta. Kaikkien näiden teosten alkuperäiset nimet sisälsivät kaavan " Kiinalaiset <...> Murhat " ("Murders ... kiinaksi"), vain nelikirjaimilla englanninkielisillä sanoilla merkityt esineet muutettiin: "kello - labyrintti - järvi - kulta - kynsi" (" Bell - Maze - Lake - Gold - Nail "). J. van Doverin mukaan tämä oli viittaus S. S. Van Dynen suosittuun etsiväsarjaan , joista osa sisälsi kaavan "Murder Case" ("Murderapaus"), kuten jokainen Erle Stanley Gardnerin 82. etsivät [28 ] [29] .

"Murder on Crescent Street" ("Death Under the Bell")

Death Under the Bell on kirjoittanut van Gulik työskennellessään Hollannin lähetystössä Kiotossa, mutta se julkaistiin englanniksi vasta 1958 New Yorkissa. Tekstissä oli 25 lukua. Prologissa iäkäs teekauppias, joka eli 700 vuotta sen jälkeen, kun tuomari Dee osti laatikon kauppaaessaan rikollisuuteen liittyviä antiikkiesineitä. Hattua säilytetään sisällä, legendan mukaan se kuului tuomarille. Kun sankari pukeutuu päälleen, hän pyörtyy ja makaa tajuttomana kuusi viikkoa, jolloin hänestä tulee "todistaja" Deen kolmesta näyssä esiintyneestä teosta. Tänä aikana Di Renjie palveli rikkaan Puyangin piirikunnan hallitsijana Grand Canalilla , hänen seurassaan sama seurakunta kuin Famous Deedsissa. Crescent Streetillä nuori tyttö nimeltä Pure Jasper raiskataan ja tapetaan; rikoksesta syytettiin opiskelijaa Wangia, jolla väitettiin olleen laiton suhde hänen kanssaan ja tappoi hänet, kun tyttö alkoi vaatia avioliittoa. Tuomari on varma oppilaan syyllisyydestä, mutta hän kiistää kaiken jopa kidutuksen alaisena. Sitten Di lähettää epäillyn Ma Joonin etsimään häntä, joka 13. luvussa onnistuu löytämään oikean rikollisen, joka varasti kultaiset hiusneulat. Seuraavaksi tuomari kiinnittää huomion buddhalaiseen Infinite Mercy -luostariin ( Guanyin ): Tao Gan sanoo, että naiset parannetaan onnistuneesti hedelmättömyydestä temppelissä. Tätä varten riittää, että vietät useita öitä rukouksessa eristetyssä sellissä. Apotti tulee tuomarin luo ja yrittää lahjoa häntä, jotta temppeliä ei tutkita. Tuomari ottaa kullan, koska hänen henkilökohtaiset varat eivät riitä rikollisten paljastamiseen. Tuloksena käy ilmi, että munkit raiskasivat naisia ​​ja pääsivät heidän luokseen salaisia ​​käytäviä pitkin, vaikka aviomiehille ja sukulaisille kaikki näytti kunnolliselta. Kolmannessa tapauksessa Liang astui tuomarin eteen, joka vaatii rankaisemaan tiettyä Lin Fangia, joka ei ole jättänyt perhettään yksin 30 vuoteen. Liniä syytettiin pojanpoikansa Liang Kefan murhasta. Tutkiessaan tapausta tuomari löytää Liang Kefin jäänteet temppelin kellon alta [30] .

Tuomarin tutkimat tapaukset eivät liity toisiinsa, vaan edustavat erityyppisiä rikollisia ja tehtyjä rikoksia. Crescent Streetin raiskaus- ja murhatapaukset ovat tyylilajiltaan standardeja, ja ne on lyhennetty seuraavaan järjestykseen: "rikos tapahtuu, henkilöä syytetään väärin, etsivä tutkii aineellisia todisteita ja suullisia todisteita, huomaa puuttuvat yksityiskohdat, todellinen rikollinen paljastetaan .” Tuomari tutkii kuristusjälkiä ruumiin kurkussa ja huomaa, että väitetty tappaja on liian heikko tähän. Tässä tapauksessa van Gulik käytti kuuluisan tuomari Baon tapausta . Buddhalaisen temppelin tapaus heijastaa todellista taistelua konfutselaisuuden (tätä oppia edustaa tuomari) ja buddhalaisuuden välillä . Rikollisten munkkien paljastamiseksi tuomari lunastaa nuoret prostituoidut nimeltä Luumu ja Turkoosi. Tässä Deeä auttaa naapurikunnan hallitsija, naisten mies tuomari Lo. Tytöt toimivat "syöttinä" (ja merkitsevät raiskaajien ajelut päät huulipunalla). Omat talonpoikavanhemmat myivät tytöt bordelliin, eivätkä he ansaitse sellaista kohtaloa. Tapauksen päätyttyä Dee järjestää heille elämän. Tämä juoni lainattiin keskiaikaisen tuomari Vanin käytännöstä, joka finaalissa yksinkertaisesti poltti luostarin. Van Gulik ei voinut lukea tällaista tekoa sankarilleen, joka noudattaa poikkeuksellisen tarkasti lakia. Tuomari raportoi apotin rikoksista keisarille, joka säätää buddhalaisuuden vastaisia ​​lakeja. Temppeli on kuitenkin edelleen toiminnassa: laittomasti kukistettu vanha mentori palaa rehtorin virkaan, ja hänen avustajissaan on enintään neljä henkilöä. Kuolema kellon alla on monimutkaisin tapaus, ja se perustuu tositarinaan vuodelta 1725, joka on kuvattu romaanissa A Strange Feud and Nine Murders. Tämän tapauksen esihistoria ei tapahtunut Puyangissa, vaan kantonissa puoli vuosisataa ennen romaanin aikaa. Tätä tapausta tutkittaessa rikollinen paljastettiin käyttämällä Lady Liangin salaisuutta, koska uhri osoittautui itse Lin Fangin pojaksi [31] .

Romaanin amerikkalainen painos sai Anthony Boucherin arvostelun , joka kutsui kertomusta "ainutlaatuiseksi" ja myönsi, että lukija saa vilauksen Amerikalle täysin vieraasta kulttuurista, joka on sekä "sekä hienostuneempi että barbaarisempi" kuin länsimainen. yksi. The Times julkaisi Orville Prescottin katsauksen, joka keskittyi kylmän sodan poliittisiin todellisuuksiin. Hän aloitti arvostelun toteamalla, että kirja on erittäin tärkeä suurelle englanninkieliselle yleisölle ymmärtääkseen, että kiinalaiset ovat suuri ja upea kansa, olipa Kiinan vallassa oleva hallinto kuinka vihamielinen tahansa. Prescott ei kuitenkaan nähnyt salapoliisitarinassa paljon omaperäisyyttä, vaan piti tekstiä erinomaisena kiinalaisen kulttuurin tiedon lähteenä. Kirjailija James Sando arvioi dekkaraa vieläkin alempana ja kutsui romaania "itämaiseksi makeudeksi" ja "eksoottiseksi". Genren ammattilaisista van Gulikin työtä arvostivat suuresti Agatha Christie , Philip John Stead ja John Dickson Carr . San Francisco Chroniclen arvioija kuitenkin katsoi, että romaani oli tarkoitettu hyvin kapealle ja tietylle yleisölle, mutta ei yleiselle lukumassalle [32] .

"Murder in the Maze"

Romaani sisältää 25 lukua. Prologissa toiminta sijoittuu Yonglen aikakauteen (1402–1425), jossa rikosten tutkimisesta kiinnostunut tutkija tapaa tuomari Di jälkeläisen, joka kertoo kolme merkittävää tapausta. Di Renjie määrättiin Lanfangin rajakaupunkiin, jossa Uiguuri-khaganaten raja on lähellä . Kaikki kolme tarinaa tapahtuvat kaupungin muurien sisällä tuomarineuvoston jäsen Hongin, Ma Rongin, Chiao Tain ja Dao Ganin seurassa. Heti kaupunkiin saapumisen jälkeen tuomari, avustajien, palvelijoiden, kolmen vaimon ja lasten seurassa, huomaa, että Lanfang on kahdeksan vuoden ajan ollut tietyn Jian Mo:n hallinnassa, joka on koonnut sadoista roistoista koostuvan jengin. Viidennessä luvussa Dee pidättää rikollisen. Seuraavaksi tuomarin on käsiteltävä uiguurien uhkaa, samalla kun hän estää paimentolaisten hyökkäyksen, hän ratkaisee entisen varaherra Da:n murhan. Sama kuvernööri rakensi soiselle alueelle labyrintin, joka kätki hänen tahtonsa keskelle. Hämmentävin tuomarille on Dean Hugon murha, jonka väitetään puukotetun kuoliaaksi lukitussa kirjastossa. Myöhemmin kävi ilmi, että hänet tapettiin etänä - myrkytetyllä neulalla. Tuomari käsittelee myös sepän Fanin tyttären White Orchid kuolemaa, jonka pää leikattiin pois. Kävi ilmi, että murhaaja oli taiteilija neiti Li, joka erottui intohimosta nuoria tyttöjä kohtaan ja oli samalla sadisti. Päättäväistä mustaa orkideaa, kuolleen sisarta, käytettiin "syöttinä" [33] .

Vuonna 1956 romaani julkaistiin sekä englanniksi että hollanniksi kirjailijan käännöksenä. Anthony Boucher piti romaanin tyyliä "omituisena", vaikkakin "miellyttävänä", ja suositteli kirjaa lämpimästi New York Times Book Review -lehden lukijoille. Boucher kommentoi myös tekijän kuvituksia, jotka on tyylitelty vanhoiksi kiinalaisiksi kuvioiksi. Ralph Partridge Englannin sanomalehdessä "The New Statesman" kehotti kirjoittajaa muuttamaan kuvien tyyliä ja minimoimaan "kiinalaiset" ( chinoiseries ) seuraavissa teoksissa [34] .

"Murder on the Lake"

Romaani sisältää 25 lukua, toiminta sijoittuu pieneen vuoristoiseen Hanyuanin kaupunkiin, joka sijaitsee 170 kiinalaisen mailin päässä valtakunnan pääkaupungista. Prologissa salaliittoon sekaantunut Ming-virkamies pohtii itsemurhaa ja muistelee matkaa Hanyuaniin, jossa järven rannalla tavattu kaunis neito kertoi hänelle useita tarinoita tuomari Di:stä. Romaanin pääosassa tuomari Di määrätään Hanyuaniin ja valittaa valtuusto Hongille, että pikkukaupungeissa on monia salaisuuksia, joista paikalliset eivät haluaisi kertoa tuntemattomalle. Tuomarin saapumisen kunniaksi kaupungin viranomaiset pitävät "kukkaveneessä" juhlan, jossa kuuluisa kurtisaani Almond Blossom kuiskasi tuomarille, että kaupungissa oli tekeillä vaarallinen salaliitto. Dee ei kuitenkaan ehtinyt kuulustella häntä, sillä tyttö hukkui. Epäiltyjen piiri on rajoitettu vain juhlaan osallistuneisiin. Juuri tässä romaanissa tuomari pelastaa vaeltelevan huijarin Dao Ganin kostolta, joka epäröimättä astuu hänen palvelukseensa. Pian kauppias Liu Feipo syyttää sulhastaan, ehdokas Zhangia, tämän tyttärensä, Kuukeijun, tappamisesta. Tuomari määrää arkun avaamisen, mutta huomaa, ettei ruumista ole löytynyt. Ma Rong ja Jiao Tai saavat selville, että Kuukeiju on elossa. Hän pakeni isänsä luota, joka oli insestillinen intohimo häntä kohtaan . Hän tappoi myös mantelikukan, sillä tämä muistutti ulkoisesti tytärtä, ja lisäksi hän sai tietää hänen salaisuutensa ja aikoo kavaltaa hänet viranomaisille. Lisäksi Di vierailee iäkkään arvomiehen Liang Mengkuangin luona, joka tuhlaa omaisuuttaan ja saa selville, että White Lotus -lahkon haarautuneen salaliiton johtaja oli Liu Feipo, joka pääsi eroon Liangista kauan sitten ja teeskentelee ajoittain olevansa. hän viettää perheen omaisuutensa, koska hukkaan pitkään omansa. Finaalissa kaupunkiin saapuvat keisarillinen sensuuri ja salaisen palvelun päällikkö Meng Ki, jotka saavat tutkimuksen päätökseen, ja tuomari itse tuskin pakenee rangaistusta laiskuudesta [35] .

Anthony Boucher antoi kirjalle jälleen positiivisen arvion ja huomautti, että van Gulik onnistui luomaan uudelleen "elämän antiikin aikana riistämättä nykyajan lukijalta mielihyvää". James Sando huomautti varauksellisesti, että "van Gulikin kiinalaisissa juhlissa" tulisi olla varovainen, eikä hän selvästikään ollut innostunut kertomuksesta. Pacific Affairs -kolumnisti Liu Zongzhuo kehui lopussa kirjoittajan kommentteja, joiden avulla tarkkaavainen lukija voi arvostaa lähteitä ja kirjoittajan analyyttistä lahjakkuutta, mikä mahdollisti kiehtovan kertomuksen rakentamisen todellisista rikostapauksista. Liu Zongzhuon mukaan romaani on hyvä opas Kiinan oikeusjärjestelmän toimintaan ennen vuoden 1911 vallankumousta [36] .

"Buddhan kulta"

Romaani sisältää 18 lukua. Toiminta tapahtuu Shandongin Penglain joessa ja merisatamassa , joka on yhteydenpidon keskus Korean kanssa, missä sota on käynnissä. Sisäisen kronologian mukaan romaani avaa syklin. Tuomari Di määrätään Penglaille tutkimaan edeltäjänsä, kolme kertaa aaveena esiintyvän tuomari Wangin murhaa, ja yhtä näistä tapauksista ei voida rationaalisesti selittää. Kaupungissa on käynnissä korealaisten vankien ja kauppiaiden ja paikallisten kiinalaisten kullan salakuljettajien salakuljetus. Chiao Tai, jolla oli suhde korealaisen salaliittolaisen, prostituoidun Yusun kanssa, onnistui osittain oppimaan tästä. Samanaikaisesti tuomari tutkii kotimaisia ​​tapauksia rouva Gun sieppauksesta ja Caon raiskauksesta, jonka miehensä hylkäsi ja isä hylkäsi. Jatkossa hänestä tulee tuomarin kolmas vaimo. Fang Zhongin kartanon läheltä löydettiin katkaistu ruumis haudattuna buddhalaisen munkin ruumiin kanssa. Tuomari saa selville, että murha oli tehty erehdyksessä. Kaikki tapaukset osoittautuivat jollain tavalla yhteydessä Koreasta tulevaan kullan salakuljetukseen [37] .

Kirjoittaja hylkäsi mystisen prologin. Ensimmäisessä luvussa orastava 30-vuotias Di Renjie saa ensimmäisen tehtävänsä maakuntaan ja antaa ystävilleen jäähyväiset pääkaupungissa. Ystävät vakuuttavat, että ylennys on mahdollista vain imperiumin keskustassa, Dee vastaa haluavansa käsitellä todellisia tapauksia ja eläviä ihmisiä. Toisessa luvussa Ma Rong ja Jiao Tai -nimiset rosvot hyökkäävät tuomarin kimppuun, mutta koska he kunnioittavat sotilaallisen kunnian sääntöjä, he sallivat Din taistella tasavertaisin ehdoin. Di rikkoo äidin miekan, mutta sitten vartijaryhmä keskeyttää kaksintaistelun. Tuomari sertifioi Ma:n ja Jiaon avustajiksi ja ottaa heidät palvelukseen [38] . Pääjutussa Korean Goguryeon osavaltiolla , jonka Tang-imperiumi lopulta kukisti vuonna 649, on tärkeä rooli . Kolmannen luvun alussa tuomari Dee viittaa imperiumin voittoon "muutama vuosi sitten". Penline on aseiden salakuljetuksen jälleenlaivaustukikohta, ja korealainen patriootti Yusu uskoo vilpittömästi, että hän uhraa itsensä isänmaan elpymisen vuoksi. Lopulta hän kuolee, kuten kaikki naiset, joihin Chiao Tai liittyy. Tuomari kuitenkin saa selville, että korealainen salaliitto peittää kultavarkauden, eli tullirikokset ovat kaiken ytimessä. Siten käy ilmi, että jokainen tuomarin tapaus saa kansallisen poliittisen merkityksen. Buddhalaismunkeilla on merkittävä rooli salaliitossa ja salakuljetuksessa, vaikka tuomari vapauttaa useimmat heistä syytteistä. Aluksi pieniä kultalähetyksiä kuljetettiin luostaripuissa, ja sitten syntyi ajatus valaa kultainen Maitreyan patsas , joka oli naamioitu ylhäältä kiillotetulla setrillä. Tämä patsas on tarkoitus kuljettaa Valkoisen hevosen temppeliin Luoyangissa [ 39] .

Romaani oli Judge Dee -sarjan toinen Yhdysvalloissa julkaistu romaani. " Harper's Magazine " ja "Springfield Republican" julkaisivat positiivisia arvosteluja , jotka korostivat tapahtumien "eksotiikkaa". Arviot Britanniassa ja Intiassa olivat erittäin myönteisiä, vaikka Francis Iles The Guardianissa totesi, että makua tällaiseen kirjallisuuteen ei ole vielä hankittu, vaikka se on helppoa. The Times of India kehui tuomaria, joka pystyy selviytymään epäilyttävämmistä tarinoista tahrattoman maineella [40] .

Nail Murders

Englanninkielisen painoksen alaotsikkona oli "The Last Three Cases of Judge Dee"; Kuten tavallista, teksti on jaettu 25 lukuun. Romaanin prologissa Ming-dynastian virkamies yllättyy äkillisestä yökäynnistä veljestään, joka palvelee kaukana pohjoisessa Beizhoun piirikunnassa. Hän puhuu kolmesta tapauksesta, jotka tuomari Dee ratkaisi kerran kaupungissa. Seuraavana aamuna Beizhousta saapuu kirje, jossa kerrotaan, että veli oli kuollut neljä päivää sitten. Alue sijaitsee aivan pohjoisten arojen rajalla, muutaman sadan mailin päässä pääkaupungista, tämä on Di Renjien viides kohde. Romaanin pääjuoni liittyy kuuluisan painijan Lan Daoguin kuolemaan kylvyssä myrkytyksen seurauksena; ennen kuolemaansa hän yritti laittaa teekulhon palaset yhdistelmään Seven Pieces -pelistä. Tämän pelin motiivin käyttö oli tahallista anakronismia : peli keksittiin vasta Song -aikakaudella , ja se oli suosittu Ming Kiinassa ja myöhemmin Saksassa ja Yhdysvalloissa 1800-luvulla. Tuomari epäilee rouva Lua, joka pahoinpitelee pientä tytärtään. Dee on varma, että neiti Lu tappoi jotenkin miehensä (tämä tapahtui viisi kuukautta ennen tuomarin saapumista Beizhouhun). Jopa kidutuksen alaisena hän kiistää syyllisyytensä, ja tuomari päättää suorittaa kaivauksen. Tämä uhkaa tuomaria "käänteisen rangaistuksen" periaatteella: häiritsemällä kaikkien sääntöjen mukaisesti haudatun ruumiin henkeä hän on vaarassa joutua rangaistukseksi sen rikoslain pykälän mukaan, jonka mukaan hän syytti. Rouva Guo on naisten vankilan vahtimestari, jota tuomari sympatiaa (ja melkein rakastuu) ja kertoo, mistä etsiä. Tuomari löytää naulan hänen päähänsä. Tämäntyyppinen murha yhdistää kaksi tapausta: Lu teki kaksi rikosta. Hän tappoi ensin miehensä, jota hän piti "tylsänä ja tyhmänä", ja sitten rakastajansa Lan Daoguin, joka oli jättämässä hänet. Finaalissa rouva Guo selittää tuomarille, miksi hän ehdotti murhaa naulolla: kerran hän itse pääsi samalla tavalla eroon julmasta ja irstasesta teurastajamiehestään. Sitten hän meni naimisiin kyttyräselkäisen - oikeuslääkärin ja apteekkihenkilökunnan kanssa, ja hän itse, erittäin tyylikäs ja viehättävä nainen, alkoi palvella naisten vankilassa oikeushallinnon alaisuudessa. Paljastuttuaan salaisuutensa tuomari Deelle hän teki itsemurhan sovittaen tekonsa konfutselaisen moraalin ja lain suhteen. Kypärä Guo otti rouva Lun orvoksi jääneen tyttären kotiinsa. Aivan lopussa pääkaupungista tulee asetus, jolla Dee nimitetään pääkaupunkioikeuteen. Sitä ennen tuomari menettää vanhan avustajan Hong Liangin, joka puukotettiin kuoliaaksi viinikaupassa (Luku 15) [41] [42] .

Anthony Boucher otti tekstityksen vakavasti ja kirjoitti, että tuomarin uran loppua kuvataan yhdessä parhaista Di Renjie -kirjoista. Arvostelija ylisti juonen monimutkaisuutta ja ei-triviaalisuutta sekä tuomarin inhimillisyyttä, joka pystyy jopa ihastamaan neiti Guoon. James Sando totesi myös, että van Gulikin kirjallinen taito oli kasvanut, joten kirja on varsin sekä aloittelevan lukijan että "kokeneen skeptikon" huomion arvoinen. "Rikosrekisterissä" kaikki Judge Deesta tuolloin ilmestyneet teokset arvostettiin suuresti. Philip John Stead keskittyi erityisesti kirjailijan merkitykselliseen jälkisanaan, joka osoitti tiukasti käytettyjen juonien lähteet ja historiallisen perustan: "Monille lukijoille kirjailijan selostus ei merkitse lainkaan kirjan vähiten kiinnostavaa osaa" [43 ] .

Kirjoituksia tuomari Deesta 1958-1967

Yleisön ja kriitikoiden suotuisan vastaanoton jälkeen vuosina 1958-1967 Robert van Gulik palasi dekkarien, novellien ja novellien kirjoittamiseen ja loi vielä kahdeksan romaania, kaksi novellia ja kahdeksan novellia. Viimeisen teoksen - "Runoilijat ja murhat" - hän kirjoitti kirjaimellisesti kuolinvuoteellaan. Useita romaaneja mainittujen lisäksi ovat: Kummitusluostari, Keisarillinen jalokivi, Lakkaseinä, Punainen paviljonki, Maisema pajuilla, Kaulakoru ja kurpitsa ja Murha kantonissa; kahden novellin kokoelma, The Monkey and the Tiger, ja kokoelma novelleja, Judge Dee at Work. Van Gulik loi yhtenäisen kronologian Deen urasta kirjallisena tuomarina ja hänen ratkaisemistaan ​​tapauksista; uusien kirjojen juonet korreloivat tämän rekisterin kanssa. Toisen ryhmän teksteissä kirjoittaja ei enää matkinut kiinalaista tyyliä niin johdonmukaisesti, varsinkin vain yksi hänen neljästä avustajastaan ​​työskenteli yleensä tuomarin kanssa, ja tutkittavat tapaukset saattoivat osoittautua toisiinsa liittyviksi. Tarinoiden kokeellinen luonne ilmeni useammin. Tuomari on yhä enemmän määrätyn työpaikan ulkopuolella, toimintapaikan karttoja ei enää liitetty uusiin painoksiin [4] [44] .

Vuonna 1966 käydyssä kirjeenvaihdossa Scribnerin toimittajan Harry Bragin kanssa van Gulik kertoi suunnittelevansa uutta Judge Dee -romaanien sarjaa. Sen piti avata kappaleella "Kaulakoru ja kurpitsa"; Heinemann-kustantamo oli siihen mennessä hyväksynyt romaanin. Kirjoittaja väitti, että tämän sarjan romaaneissa tuomarin oli toimittava yksinomaan yksin ja "joka kerta täysin uudessa tilanteessa". Luultavasti tähän sarjaan kuului myös Runoilijat ja murhat, joiden parissa van Gulik jo työskenteli sairaalahuoneessa keuhkosyöpään kuollessa [45] .

"Haunted Monastery"

Toiminta tapahtuu taolaisessa White Cloud -luostarissa Hanyuanin etelälaidalla Di Renjien hallituskauden aikana tässä kaupungissa. Tuomari kolmen vaimonsa ja Tao Ganin kanssa joutui hakemaan turvapaikkaa ankaran myrskyn vuoksi, kun heidän vaununsa hajosi palatessaan paljastamattomalta matkalta. Teksti on jaettu 20 osaan. Tuomari ja hänen avustajansa kohtaavat luostarissa yhtäkkiä juonittelujen vyyhtiä. Joten Jade Mirrorin edellinen apotti myrkytettiin kaksi vuotta aiemmin, mutta tuomari, joka harkitsee maalauksiaan, määrittää hänen kuolemansa ajan, joka ei ole sama kuin luostarin aikakirjoihin kirjattu aika. Nuori tyttö Valkoinen ruusu, joka on menettänyt sulhasensa, päättää lähteä luostariin ja joutuu apotti True Wisdomin häirinnän uhriksi, joka asettaa hänet alasti luostarin kauhugalleriaan, jossa on helvetin piinaa kuvaavia veistoksia. Luostarissa toimii myös näyttelijäryhmä, jonka johtajalla Mo Modella oli vuosi sitten luostarissa kuollut sisar. Tuomaria avustaa eläkkeellä oleva keisarillinen tutori Sun Ming, joka on jäänyt eläkkeelle White Cloud Abodeen. Tuomari joutuu aivan vahingossa näihin tapahtumiin, jotka tapahtuvat yhden yön aikana: katsoessaan ulos ikkunasta hän näki vastapäätä miehen, joka yritti napata naista. Temppelipalvelijat väittävät, että on olemassa vain varastoja, joissa on tyhjät seinät [46] .

The Haunted Monasteryssa Robert van Gulik kokeili tutkimista suljetussa tilassa. Luostari sijaitsee vuoren rinteessä, eikä sillä ole yhteyttä maailmaan myrskyn vuoksi. Tao Ganin rooli on puhtaasti tekninen - hän kuuntelee pääasiassa tuomarin johtopäätöksiä. J. van Dover totesi, että neuvonantaja Hong Liang sopisi tähän paremmin, koska Dao Gan ei käytä kortin terävämmän ja väistäjän ainutlaatuisia taitoja ja tuomari itse paljastaa "kadonneen huoneen" salaisuuden. Kävi ilmi, että Sun Ming asetti itsensä hyvän ja pahan yläpuolelle ja harjoitti sadistisia rituaaleja nuorten naisten kanssa; hän oli pääpahis. Tuomari joutuu ensimmäistä kertaa urallaan kohtaamaan rikollisen, joka on melkein taatusti pakenemassa oikeudellisilta muodollisuuksilta; Di Renjie pakotetaan huijaamaan Sun Ming huoneeseen, jossa karhua pidetään, ja tuomita hänet taivaalliseen tuomioon kostaen ainakin viiden naisen kuoleman. Sunin ja Di:n väliset kiistat taolaisuuden ja konfutselaisuuden eduista päättyvät jälkimmäisen ehdottomaan voittoon [47] .

Sun Mingin mentorin prototyyppi, kuten van Gulik itse muisteli, oli Pekingin taolalaisen Boyun-luostarin apotti nimeltä An Shilin, jonka kanssa diplomaatti puhui vuonna 1946. Myöhemmin hänen veljensä tuomitsivat apotin tiettyjen rituaalien suorittamisesta, joiden aikana hän tappoi tyttöjä ja nuoria naisia. Lopulta munkit hautasivat hänet elävältä [48] .

Yhdysvalloissa romaani ilmestyi hyvin myöhään, kirjailijan kuoleman jälkeen, mutta sai silti kaksi ylistävää arvostelua Allen Habinilta ja Anthony Boucherilta. Viimeksi mainittu kirjoitti New York Timesin 9. helmikuuta 1969 ilmestyneessä numerossa , että "Robert van Gulikin taitavissa käsissä vanha Kiina herää henkiin" [49] .

"Imperial Pearl"

Toiminta tapahtuu Puyangissa. Selostus on jaettu 20 luvussa tuomarin avustajista, vain Hong Liang mukana. Kansanjuhlien aikana tuomari vaeltelee väkijoukon läpi incognito-tilassa ja tapaa odottamatta Lady Amberin, rikkaan antiikkimiehen Gou Yuanliangin toisen vaimon. Hän luulee tuomarin vaeltelevaksi painijaksi ja palkkaa hänet henkivartijaksi. Lisäksi tuomarista tulee todistaja hänen murhalleen Valkoisen jumalattaren temppelissä, ja hän oppii vähitellen elämäntarinan entisestä orjasta, josta tuli uskollinen vaimo. Antikvaarinen Gou uskoo, että hän halusi hankkia ainutlaatuisen helmen, jonka Persian suurlähettiläät esittelivät nykyisen keisarin isoisälle sata vuotta sitten ja varastettiin sitten. Tuomari piti tätä tarinaa punaisena silakkaana, mutta tarinan lopussa hän todella löysi helmen. Romaanissa on neljä murhaa: vaeltava opiskelija Dong Mai (toisessa luvussa), Lady Yantar (luku 4), opiskelija Xia Guang (luku 9) ja lady Meng (luku 14). Kaikki nämä murhat liittyvät toisiinsa, ja niiden järjestäjänä on suurkaupungin antikvaari Yan Guangming, joka on pakkomielle ajatuksesta omistaa täydellistä kauneutta kaikissa ilmenemismuodoissaan. Neljä vuotta sitten hän yritti hallita Goun ensimmäistä vaimoa nimeltä Golden Lotus, ja menetti tämän välittömästi, koska tämä tuli hulluksi. Muodollisesti romaanin toiminta on jaettu kolmeen romaanin alussa määrättyyn tapaukseen, mutta tämä on J. van Doverin mukaan kirjoittajan mielivaltaa. Robert van Gulik rakensi viimeisen kohtauksen länsimaisen etsivän kanonien mukaan, sillä tuomari Dee kutsuu kaikki epäillyt herra Gow'n kirjastoon yleiskokoukseen ja valmistelee sitä etukäteen keksimällä yliluonnollisen ilmiön. Myrskyn aikana, voimakkaasta shokista, Golden Lotus tulee hänen järkiinsä ja tulee olemaan hänen miehensä lohdutus tulevaisuudessa. Yan Guangmingin estetiikka on erottamaton sadismista, koska hänen käskystään siepataan kauniita tyttöjä, joita hän lyö ja sitten vapauttaa, koska hän näkee kaikissa heissä vain hänet hylänneen Golden Lotuksen. Toissijaisia ​​hahmoja ovat kaupungin kerjäläiskiltan päällikkö Sheng Ba ja julkinen vahvanainen Violet Liang, mongolialainen painija, jonka oikea nimi on Altyn Dzedzeg Khatun. Kerran hän työskenteli keisarillisessa hovissa (naispainijoiden ryhmässä, joka esiintyi alasti), kunnes hovin naiset karkottivat hänet. Hänen fyysinen vahvuutensa on hämmästyttävä: hän esimerkiksi vammautti vakavasti kolme roistoa, jotka yrittivät siepata tytön [50] .

Romaani oli van Gulikin ensimmäinen Scribnerin julkaisema teos, ja se sai myönteisiä arvosteluja amerikkalaisessa lehdistössä. The New Yorkerin (5. syyskuuta 1964) dekkaraa kutsuttiin "melkein holmesialaiseksi" [ 51] .

Lakattu näyttö

Romaani sisältää 18 lukua. Toiminta tapahtuu 34-vuotiaan Di Renjien ensimmäisen tapaamisen aikana Penglaissa. Tuomari palaa rannikon puolustuskokouksesta ja saa vierailla Weipingin piirikunnassa, jota johtaa tuomari Teng, matkan varrella. Chiao Tai seuraa häntä. Penglai Gold Smuggling Investigation (luku 2) vihjaa romaanin kestoon, ja Di Renjie on palaamassa tapaamisesta, jossa hän tukahduttaa meriaseiden salakuljetuksen. Tuomari joutuu välittömästi auttamaan kollegansa, sillä rouva Tenin, nimeltä Silver Lotus, ruumis löytyy suosta. Ten väittää, että hän osti vähän ennen hänen kuolemaansa vuodenaikoja kuvaavan lakkakankaan, johon on salattu hänen hulluutensa, jonka hyökkäyksessä hänestä tuli vaimonsa murhaaja. Tuomari Dee huomaa epäjohdonmukaisuuksia todistuksestaan ​​ja pyytää olemaan kiirettä aloittamaan oikeudenkäyntiä itseään vastaan. Lisäksi Di Renjie teeskentelee olevansa pakolainen oikeusviranomainen, joka on lähtenyt rikolliselle tielle ja paljastaa todellisen tappajan. Sitten Di paljastaa rikkaan kauppiaan Ko Juyuanin murhan, joka on naamioitu itsemurhaksi. Matkan varrella käy ilmi, että joku kavalsi hänen rahansa ja varastettiin suuri määrä kultaa. Alhaiset hahmot ovat ryhmittyneet Liu Wu-nimisen tonglingin (nuorempi upseeri) ympärille, joka johti Weipingin alamaailmaa. Romaanissa on kaksi pääjuotetta, jotka etenevät rinnakkain ja liittyvät aviorikokseen. Kymmenen puolisoa ovat olleet naimisissa kahdeksan vuotta, heitä pidetään ihanteellisena parina kehittyneitä älymystöjä, mutta tuomari ei pysty intiimiin elämään vaimonsa kanssa ja on kykyjensä suhteen huomattavasti huonompi kuin hän. Siksi hän solmii suhteen kuluttavan taiteilijan Liang Teen (rahanvaihtajan nuorempi veli) kanssa; saatuaan tämän, Teng jäljitti vaimonsa ja Liangin kohtaamispaikat ja vakoili niitä. Hän aikoi myös tappaa vaimonsa, mutta hänellä ei ollut aikaa: Kunshan-niminen ruma varas raiskasi ja tappoi lady Tengin, joka sai naisen vihansa esiin. Tuomari sai myös tietää, että kaikki pääkaupungin asiantuntijoiden keskuudessa kuuluisat Tengin runot olivat itse asiassa Hopealootuksen kirjoittamia. Silkkikauppias Ko tapettiin seuraavissa olosuhteissa: Kun Tonglin- jengin ryöstäjä  , entinen opiskelija nimeltä Egghead, murtautui hänen taloonsa, Ko vaimo vietteli hänet ja sitten suostutteli tappamaan miehensä. Hän yritti myös vietellä Chiao Taita, ja apulaistuomari piti häntä vahingossa kalliina kurtisaanina. Sitä vastoin vilpittömät suhteet sitovat ihmisiä yhteiskunnan pohjalta: Tongling Liu suojelee nuorta prostituoitua Gvozdikaa Eggheadilta ja Kunshanilta huolimatta siitä, että hän on töykeä ja röyhkeä, vaikka hän ansaitsee edelleen ruumiillaan. Finaalissa, kun Liu Wu palautetaan virkaan, tuomari kehottaa häntä menemään naimisiin Carnationin kanssa [52] .

Anthony Boucher julkaisi romaanista myönteisen arvostelun 12. marraskuuta 1962, jonka hän luki van Gulikin Kuala Lumpurissa painetusta yksityispainoksesta . Hän väitti, että kiinalaisen kaupungin kerroksen kohtaukset muistuttivat Hogarthin kaiverruksia luodun tunnelman suhteen .

"Punainen paviljonki"

Romaani sisältää 20 lukua. Muistojuhlana Puyangin varakuningas Di Renjie päätyi naapurimaahan Jinhuan piirikuntaan, jota hallitsi hänen ystävänsä tuomari Luo. Toiminta tapahtuu Paradise Islandilla - suurella viihdekeskuksella, tuomarin mukana on Ma Jun. Tuomari tapasi vahingossa "kukkakuningattaren" - kurtisaani Autumn Moonin, joka vaikutti hänestä kovasydämiseltä. Loma-iltana hänen ruumiinsa löydettiin kuitenkin lukitusta punaisesta huoneesta, johon tuomari oli juuri asettunut. Lääkäri ilmoitti, että hän oli kuollut sydänsairauksiin, vaikka hänen käsivarsissa ja kaulassa oli naarmuja ja mustelmia. Koska Dao Guang, kaikkien Paradise Islandin tavernoiden ja viinikauppojen nykyisen omistajan isä, kuoli samassa paviljongissa kolmekymmentä vuotta sitten samanlaisissa olosuhteissa, tuomari otti tutkinnan. Pian havaittiin, että Li Lian, lupaava tiedemies, joka oli juuri valittu Imperiumin akatemian jäseneksi, oli tehnyt itsemurhan Punaisessa paviljongissa ja pysähtyi saarelle matkalla pääkaupunkiin. Hän oli myös Autumn Moon -fani. Itse asiassa tuomari Luo on kiinnostunut tämän tapauksen tutkimisesta ja houkutteli Di Renjien. Ma Jun, joka on aina ollut heikko naissukupuolta kohtaan, auttaa mielellään tuomaria ja kommunikoi Hopeakeijun, toisen luokan kurtisaanin kanssa. Kaikkien Wen Yuanin saaren antiikkiliikkeiden omistaja hakkasi hänet. Tässä tarinassa Ma Rong kukistuu: kulutettuaan kaksi kultaharkkoa tytön lunastamiseen, hän saa selville, että tämä on rakastunut köyhään opiskelijaan Jia Yuboon, ja tekee suurenmoisen eleen ja muotoilee toimintansa häälahjaksi [54 ] .

J. van Dover väitti, että koko Judge Dee -jakson aikana Red Pavilion sisälsi kaikki klassisen dekkarit. Tässä lukitussa huoneessa tapahtuneen murhan motiivia käytetään kolmesti, ja yksi murhista tapahtui kolmekymmentä vuotta ennen toiminnan alkamista. Paratiisisaari itsessään on suljettu tila, koska sitä ympäröivät kaikilta puolilta joet ja kanavat ja se on kaukana moottoriteistä, jotta varakkaat kauppiaat ja virkamiehet voivat juhlia, kommunikoida kurtisaanien kanssa ja harrastaa uhkapelejä ilman pelkoa. Tuomari Lo kääntyi välinpitämättömästi tuomari Di puoleen, sillä hän hämmentyi suhteistaan ​​syyskuuhun, eikä melkein piilottanut iloaan tämän kuolemasta, ja pakeni sitten saarelta. Tuomari Dee, kungfutselaisena moralistina, ei hyväksy mitään, mitä hän näkee nautinnon saarella, mutta julistaa, että tällaiset laitokset ovat "tarpeellinen paha". Romaanissa näyttelevät kolme kurtisaania symboloivat naisen kolmea ikää: Autumn Moon valitaan tänä vuonna "kukkakuningattareksi" - eli taitavimmaksi, viehättävimmäksi ja kalleimmaksi julkiseksi kauneuden huipussaan. Hän on kuitenkin ylpeä narsisti, joka kiusaa kaikkia alempana olevaa asemaa nautinnon saarella, ja elämäntyyli tappaa hänet vähitellen: hän kärsii huimauksesta ja sydämentykytyksestä. Hopeakeiju on hyvin nuori pullea talonpoikatyttö, joka on myyty saarelle vanhempiensa velkojen vuoksi ja joka ei ole vielä ehtinyt turmella sieluaan. Blind Lady Lin oli kerran kukkien kuningatar nimeltä Jade Jasper, mutta kolmekymmentä vuotta sitten isorokko katkaisi hänen uransa ikuisesti , ja hän asuu hökkelissä ja opettaa nuorille tytöille musiikkia. Romaanin lopussa hän hyväilee polvillaan entisen rakastajansa Li Weijingin, keisarillisen sensuurin, spitaalin silpomaa ruumista. Kolmekymmentä vuotta sitten hän tappoi rakastunut kilpailijansa - Dao Guangin, ja nyt hän palasi saarelle, enemmän kuin helvetin olento. Hänen poikansa, akateemikko Li Lian, teki itsemurhan, koska hän tajusi myös saaneensa spitaalin. Romaanin moraalinen viesti on ilmeinen - "menestyneet" kurtisaanit ovat tuomittuja, heidän ammattinsa vääristää sieluja ja ruumiita ja turmelee ympärillään olevia, jotka nauttivat heidän suosiostaan. Hopeakeiju yksin pystyi pakoon kuolemaa Ma Rongin anteliaisuuden ja Jia Yubon epäitsekkään rakkauden ansiosta [55] .

J. van Douwerin mukaan yksi The Red Pavilionin (samoin kuin koko Judge Dee -sarjan) parhaista puolista on eksentrinen toissijaisten hahmojen läsnäolo, jotka eivät ole tärkeitä päädektiivijuonelle, mutta lisäävät sen aitoutta. kerronta, herättää päähenkilöt, antaa heille toiminnalle psykologista syvyyttä. Romaanissa erityinen rooli on Paratiisisaaren turvahenkilöillä, lempinimeltään Crab and Shrimp. Rapu on fyysisesti vahva jättiläinen, katkarapu on viekas kyyräselkä. He ovat rajattomasti omistautuneita toisilleen eivätkä heillä ole minkäänlaista kiinnostusta naisiin, sillä koko heidän elämänsä on vietetty Paratiisisaaren laitoksissa. Nämä ovat taitavia ja häikäilemättömiä taistelijoita: Katkarapu teki vaikutuksen Ma Juniin taidosta käsitellä painoa ketjussa [56] .

Anthony Boucher arvosteli romaanin The New York Timesissa (12. marraskuuta 1961). Hänellä oli käytössään Kuala Lumpurissa julkaistu kirjailijan painos , jota hän kuvaili "yhdeksi van Gulikin parhaista arvoimista" [57] .

Apina ja tiikeri

Kymmenes kirja tuomari Deesta tuli osittain kokeelliseksi. Robert van Gulik hylkäsi kolmen tapauksen tutkimisen motiivin, vaan sen sijaan yhdistettiin kaksi tarinaa itsenäisesti juonella ja hahmoluetteloilla saman kannen alle. Toimintaa erottaa kymmenen vuotta. Kirjoittajan kommentit lisääntyivät: he selittivät Kiinan astrologista sykliä ja kiinalaisen luutun soittamista, jolle van Gulik itse omisti erillisen tieteellisen monografian vuonna 1940. Kiinalaisessa astrologiassa apina ja tiikeri symboloivat vastakkaisia ​​elementtejä ja hahmotyyppejä. Tiikeri symboloi tavoitetta ja tahtoa kunnosta ja kyvyistä riippumatta. Apina on heikko olento, joka pyrkii välttämään uhkaa, ja samalla käyttää aina hyväkseen tilaisuuden tehdä jotain ovelalla. J. van Dover kutsui merkittäväksi yhteensattumaksi, että Mao Zedong myönsi elämänsä lopussa, että hänen luonteensa muodostui sekä apinan että tiikerin astrologisten merkkien alla [58] .

Kolumnisti Sargent Cuff totesi Saturday Review -lehden 25. kesäkuuta 1966 numerossa, että molemmat kokoelman novellit "ovat melko linjassa keskenään ja sarjan tason kanssa" [58] .

"Four Fingers"

Tarinan englanninkielinen nimi on Monkey's Morning. Toiminta tapahtuu Hanyuanissa vuonna 666, Di Renjien toimikauden kymmenentenä kuukautena. Eräänä seesteisenä aamuna tuomari Dee juo teetä varakuninkaan osavaltion asunnon verannalla ja katselee gibbonien pelejä . Yhtäkkiä yksi apinoista pudotti kalliin kultasormuksen. Tuomari kutsuu Dao Ganin, joka on edelleen koeajalla, ja he löytävät ikääntyneen miehen silvotun ruumiin, joka oli pukeutunut ajelehtijaksi; jalat ja kädet paljastavat kuitenkin varakkaan ihmisen, joka ei ole mukana fyysisessä työssä. Se osoittautui varakkaaksi apteekiksi Duan Moucaiksi, joka oli pitkään halunnut lopettaa vakiintuneen yrityksensä ja elää vapaata elämää. Pohjimmiltaan tämän halun ruokkivat hänen tunteensa nuorta rouvaa Seniä kohtaan, pienen kerjäläisjoukkojen päällikön sisarta. Kuitenkin kateudesta Duan tappoi hänen apteekkitoverinsa henkisesti vammainen poika, isä jopa yritti ottaa syyn. Tuomari tuomitsi vanhimman Wangin salakuljetuksesta, kun taas mielisairaat eivät ole oikeudellisen vastuun alaisia. Kulkurit tulevat armeijaan (Lakatun näytön juoni toistuu), ja nuori nainen Sen menee naimisiin venemiehen kanssa, joka on ollut hänen kihloissaan [59] .

Tiikerin yö

Toiminta tapahtuu maanomistajan Minin maatilalla, jossa tuomari Di pysähtyi matkalla Beizhousta pääkaupunkiin vuonna 676. Ensimmäistä kertaa hänen vakituisesta seurastaan ​​ei seuraa häntä: tuomarilla on kiire hyväksyä pääkaupungin tuomioistuimen korkean puheenjohtajan virka. Samaan aikaan hän suree Hong Liangin kuolemaa ja Lady Guon itsemurhaa. Jyrkän lämpenemisen vuoksi tuhoisat tulvat ohittivat pohjoiset maakunnat. Tuomari onnistui ylittämään, mutta erottui aseellisesta tuesta - virta huuhtoi sillan pois. "Flying Tigers" -jengi terrorisoi aluetta, johon hän päätyi. Joukko määräsi tilalle kunnianosoituksen, mutta lunnaita varten valmistettu kulta katosi. Pian omistajan tytär kuoli. Dee huomaa, että arkussa on aivan toisen tytön ruumis - Astra-niminen piika. Hän onnistuu paljastamaan mestari Jiyun tyttären, joka vietteli johtaja Yan Yuanin. Paha tyttö (hän ​​oli se, joka puukotti Astraa) teki itsemurhan. Edellisenä päivänä Dee oli toimittanut tusina kirjettä piirin kuvernöörille leijalentävien poikien välityksellä, ja sotapartio saapui ennen kuin Flying Tigers hyökkäsi kiinteistöön .

"Maisema pajujen kanssa"

Romaani sisältää 20 lukua. Di Renjie nousi pääkaupungin tuomioistuimen puheenjohtajaksi, hänen kanssaan ovat uskolliset Jiao Tai, Ma Rong (kirjoittui keisarilliseen kaartiin ja nousi tuhansien joukkoon) ja Dao Gan, josta tuli tuomioistuimen pääsihteeri. Imperiumin pääkaupunki on rutto , joten kuninkaallisen perheen lähdön aikaan tuomari nimitettiin väliaikaiseksi hätäkuvernööriksi. Kuten tavallista, juoni sisältää kolmen tapauksen tutkinnan: "pajukuviosta", "jyrkästä portaikosta" ja "murhasta orjasta". Varakas aristokraatti Yi Guiling löydetään kuolleena kartanostaan ​​ruumiin vierestä - rikkinäinen maljakko, jossa on sininen pajumaisema. Tämä tapaus johti tuomarin syntisiin yhteyksiin pääkaupungin "vanhojen perheiden" kesken, mikä määrää jatkotoimia. Varakkaan kauppiaan Mei Liangin väitetään liukastuneen marmoriportaissa ja kuolleen päähänsä saatuun iskuun. Vaikka leski ja perhelääkäri väittävät, että se oli onnettomuus, puheenjohtaja Dee ei usko sitä ja aloittaa tutkimuksen. Viimeisin tapaus liittyy nukkenäyttelijä Yuanin vaimon murhaan, jonka on tehnyt yksi "vanhojen perheiden" edustajista. Yuanilla ei ole tapaa kostaa laillisin keinoin, ja hänen tyttärensä - kaksoset Coral ja Blue Eyes - ovat koulutettuja kamppailulajeihin ja myös kostonhimoon. Tuomari rankaisi murhaajaa tuomitsemalla hänet toisessa asiassa. Hän jätti myös ratkaisematta tapauksen, jossa Blue Eyes tappoi Yi Guilinin, kun tämä yritti ruoskia hänen sisarensa Coralia kuoliaaksi [61] .

Romaanin päähenkilö on Ma Jun. Rikkoutuneen maljakon tapauksessa hän tapaa akrobaatti Sineglazkan, jonka murhattu äiti oli kotoisin hänen kotimaisesta Fulingin maakunnasta Jiangsun maakunnasta, jotta he voivat puhua paikallista murretta, joka on pääkaupungin asukkaille käsittämätöntä. Ei ole yllättävää, että finaalissa naisten mies Ma Jun nai molemmat sisarukset kerralla. Romaani esittelee syvän sosiaalisen konfliktin kuninkaallisen talon ja "vanhojen perheiden" edustajien välillä, joille keisarillinen dynastia on vain tilapäisiä työntekijöitä. Tämä mahdollistaa juonen yhdistämisen sekä kiinalaisten että länsimaisten dekkarigenren piirteisiin: tappaja tunnetaan alusta asti, mutta finaalissa lukijan pitäisi saada täysin odottamaton lopputulos. Aivan ensimmäisessä luvussa tuomari Di tunnistaa miehensä, Mei Liangin vaimon, murhaajan, ja hänen rikoskumppaninsa oletettavasti on lääkäri Liu. Kuitenkin vain yksi tuomarin olettamuksista on oikea. Ruttoepidemia luo romaaniin taiteellisen lisäulottuvuuden. Vaikka historiallisissa tiedoissa ei mainitakaan epidemiasta pääkaupungissa Di Renjien elinaikana, rutto on metafora synkistä tapahtumista ja kamalista salaisuuksista kaikilla elämänaloilla. Toiminnan alku johtuu kesäkaudesta, jolloin on kova lämpö ja pilvet roikkuvat auringon päällä. Rikollisten paljastamisen jälkeen taivas lähettää sateen, jonka pitäisi kirjaimellisesti puhdistaa kaupunki [62] .

Romaanin jälkisanassa van Gulik totesi, että koboltilla valkoiseen posliiniin kirjoitetun itkevän pajun sisältävän maisema-aiheen käyttö on kirjailijan tahallista anakronismia , sillä tämä tekniikka keksittiin Englannissa 1700-luvulla. Arvostelijat ovat keskittyneet juuri tähän kirjailijan tunnustukseen, kuten esimerkiksi Sargent Cuff. Library Journalin (toukokuun 1965 numero) arvioija suositteli romaania posliinin ystäville ja keräilijöille. The Times Literary Supplementin (numero 15.7.1965) arvioija ja toimittaja John William Mills Willett oli ainoa, joka keskittyi romaanin seksuaalisiin motiiveihin ja piti esitettyjen "perversioiden" määrää liian suurena [63] . .

"Murder in Canton"

Lopullinen kertomus syklin sisäisestä kronologiasta, jossa kirjailija palasi varhaisen työnsä piirteisiin. Romaanin teksti on jaettu 25 lukuun, kertomusta edeltää kartta rikkaasta merenrantakaupasatamasta Guangzhousta , joka tunnetaan länsimaisille lukijoille paremmin murrenimellä "Canton". Pääkaupungin tuomioistuimen puheenjohtaja Di Renjie lähetettiin etelään hätätutkimukseen: satamaan, jossa on paljon ulkomaisia ​​kauppiaita, keisarillinen sensuuri ja avustaja katosivat. Tuomarin mukana ovat Chiao Tai ja Tao Gan, jotka ovat saavuttaneet korkean taiwei -arvon (pääjohtaja). Sensuurin neuvonantaja Su tapetaan Jiao Tain läsnäollessa, hieman myöhemmin sensuurin ruumis löydetään buddhalaisesta temppelistä. Merkittävä rooli tutkimuksessa on tanssija Zumurrudilla, jonka isä oli arabi ja äiti pariitankkien ( "vesiihm") heimosta. Hän houkutteli monia, mukaan lukien arabien työnjohtaja Mansour ja kantonilainen rikas Liang Fu, ja Chiao Taiista tuli myös hänen rakastajansa lyhyeksi ajaksi. Pormestari Baon vaimo solmii platonisen suhteen toisen miehen - lapsuudenystävän - kanssa, ja hänet tapettiin treffeillä. Tuomari saa selville, että murha oli tehty erehdyksessä: kohteena oli hänen sisarensa Lanli. Mansur osoittautuu arabikalifin sukulaiseksi ja haaveilee kapinan järjestämisestä Kantonissa, kaupungin ryöstämisestä ja uskovien herran suosion palauttamisesta. Koska sensuurin kuolema oli sopusoinnussa keisarinna Wun suunnitelman kanssa kaataa valtaistuimen perillinen, tuomari kieltäytyy jatkamasta tutkintaa ja palaa pääkaupunkiin [64] .

Romaanin päähenkilöt ovat Chiao Tai ja Dao Gan. Ma Rong, joka on naimisissa kahden Yuan-sisaren kanssa, on synnyttänyt kahdeksan lasta, eikä voi jättää perhettään (poikapoikien Jiao ja Dao julistavat, että heidän ystävästään on tullut täydellinen kananpoika). Chiao Tai esittelee tuomarista kertovassa syklissä onnettoman yksinäisen linjan, jonka kaikki rakastajat kuolevat. Arabilaisjuhlissa hän näkee Zumurrudin, joka herätti hänessä joitain häneltä piilotettuja tunteita, "ikään kuin uuvuttaisi hänen luontonsa kokonaisuudessaan". Hänen rakkautensa on niin vahva, että vaikka tanssija tunnustaa sensuurin murhan, Jiao Tai alkaa välittömästi kehittää pelastussuunnitelmaa. Kun hänet tapettiin, Taiwei jätti erokirjeen tuomioistuimesta ja siirtyi pohjoiselle rajalle, missä sota on käynnissä. Van Gulik muotoili hänen kuolemansa kuitenkin eri tavalla. Romaanissa Buddhan kulta, jossa Jiao Tai ja tuomari Di tapaavat ensimmäisen kerran, entinen rosvo ihailee Rain Dragon -miekkaa. Jiao ilmoittaa tunteidensa vallassa, että koska hänen on määrä kuolla väkivaltaisesti, on syytä rukoilla, että tämän nimenomaisen miekan terä pestään hänen verellään. Romaanin The Lacquered Screen ennustaja ennusti myös Jiao Tain kuoleman miekalla. Todellakin, 24. luvussa konna Mansoor livahtaa tuomarin asuntoon, ottaa "sadelohikäärmeen" ja yrittää puukottaa nukkuvaa Deeä. Chiao Tai onnistui kuitenkin pakenemaan viereisestä huoneesta ja torjumaan hyökkäyksen saatuaan kohtalokkaan iskun esimiehensä miekalta. Tuomari Dee haluaa, että "Rain Dragon" haudataan Jiao Tain kanssa. Korjaamaton naisvihaaja Dao Gan taistelee kahdelta raiskaajalta sokeaa Lanli-nimistä tyttöä, joka nappaa sirkat ja tekee niille häkkejä. Hän osoittautui rikkaan Liang Fun sisareksi, jolla oli lapsuudesta lähtien luonnotonta vetovoimaa häneen ja joka sitten sokaisi hänet. Lisäksi Liang Fu pystyi rakastumaan toiseen naiseen vasta, kun hän näki Zumurrudin, osti hänet, mutta tämä nöyryytti häntä kaikin mahdollisin tavoin. Hän palkkasi palkatun tappajan ja käski sitten tanssijan palsamoitavan ja hänen alaston ruumiinsa sijoitettavan esi-isien temppeliin siten, että hän kuului vain hänelle. Lisäksi Zumurrud valloitti keisarillisen sensuurin, joka saattoi turvata paikan kiinalaisessa yhteiskunnassa halveksittavalle puoliveriselle. Hän tappoi hänet omasta huolimattomuudestaan ​​antamalla myrkkyä, joka toimi jonkin aikaa, mutta ei ehtinyt ottaa käyttöön vastalääkettä. Liang Fun kuoleman jälkeen, jonka tuomari paljasti (luku 22), Lanli luopuu perheen omaisuudesta. Jiao Tain kuoleman jälkeen Dao Gan tajuaa kaipaavansa vain "rauhaa ja rauhaa" ja pyytää Lanlia vaimokseen ja saattamaan hänet pääkaupunkiin [65] .

Murder in Canton oli van Gulikin viimeinen romaani, jonka arvosteli Anthony Boucher (New York Times, 20. elokuuta 1967). Kriitikot kuitenkin katsoivat, että juonittelun näkökulmasta se ei ollut vahvin tuomari Deetä koskevista teksteistä, vaan kutsui tarinan yksityiskohtia "puhdasta nautinnosta" [66] .

"Ghost in the Temple"

Romaanin toiminta liittyy aikaan, jolloin Di Renjie palveli Lanfang Countyn hallitsijana vuonna 670. Kertomus sisältää 21 lukua, joita edeltää kaupungin kartta. Tuomarin mukana ovat neuvonantaja Hong Liang ja assistentti Ma Rong. Vuotta ennen toiminnan alkamista varastettiin viisikymmentä kultaharkkoa, jotka oli tarkoitettu maksuihin Uiguuri Khanille. Samanaikaisesti tuomarin on tutkittava Liao Wun tyttären katoamista, joka liittyy jotenkin kaupungin muurien ulkopuolella sijaitsevaan hylättyyn Purple Cloud -temppeliin. Temppeliä tutkiessaan tuomari löytää rosvo Sen Sanin katkaistun ruumiin ja toisen henkilön katkaistun pään. Nämä löydöt voivat liittyä kadonneeseen kultakoteloon. Finaalissa tuomari kokoaa kaikki syytetyt temppelin pääsaliin. Tässä romaanissa van Gulik kieltäytyi jakamasta kertomusta kolmeen jaksoon, vaikka juoni sen täysin sallii. Kuten "Maisema pajuilla", kirjoittaja aloittaa tarinan kuvauksella rikoksesta, vaikka syytettyjen nimiä ei mainita. Pääpahis osoittautuu naiseksi. Tuomari Dee, kuten klassisen länsimaisen dekkarin tapaan, listaa avustajiensa edessä mahdolliset tutkinnan vaihtoehdot ja mahdolliset syytteet, joita epäiltyjä vastaan ​​voidaan nostaa. Toisin kuin Kiinan kaanonissa, tuomari kokoaa syytetyt rikospaikalle, ei neuvoston pääsaliin. Tuomari tuntee jo murhaajan. Toinen uutuus kertomuksessa on tuomari Deen kolmen vaimon syvempi kuvaus. Vanhin juhlii 39-vuotissyntymäpäiviään ja hän ja Di Renjie ovat olleet naimisissa kaksi vuosikymmentä. Tämä on päätalonhoitaja, joka johtaa suurta kotitaloutta lujalla kädellä, vaikka hänellä on klassinen koulutus. Juuri hänelle tuomari valitsi lahjaksi antiikkisen eebenpuulaatikon, mutta kannessa oleva jade-insertti auttoi paljastamaan kadonneen kullan mysteerin. Keskimääräinen vaimo on kotitalouden kirjanpitäjä ja uskollinen buddhalainen. Kolmas, nuorempi vaimo, syntynyt Cao, tuli Di-perheeseen raiskauksen jälkeen, kun hänen isänsä ja miehensä hylkäsivät hänet, eikä hän kyennyt tekemään itsemurhaa (romaanissa Buddhan kulta). Hän on luonteeltaan taiteellinen, hän on taitava kalligrafi ja taidemaalari, joten hän luonnollisesti kasvattaa kaikkia Di Renjien lapsia ja jopa auttaa miestään tutkimuksissa. Purple Cloud Temple osoittautui tantrikien piilopaikaksi , jonka viimeinen pappitar Tala jatkaa toimintaansa kaupungissa ja hänen entinen rakastajansa johtaa kerjäläiskiltaa [67] .

Anthony Boucher ylisti romaanin ansioita ja kirjoitti arvostelussaan, että materiaali on "erittäin värikästä" ja hahmot "yhtyvät kauniisti" (New York Times, 12. maaliskuuta 1967). Times Literary Supplementin (21. heinäkuuta 1966) arvioija, puhuessaan englanninkielisestä painoksesta, ilmaisi ilonsa siitä, että seksuaalista teemaa, joka oli aikaisemmissa teoksissa liian häiritsevä, lievennettiin merkittävästi [68] .

"Tuomari Dee töissä"

Kahdeksan tarinan kokoelma oli J. van Douwerin mukaan luonteeltaan kokeellinen. Jaksot viittasivat tuomari Deen uran eri vaiheisiin: kolme ensimmäistä tarinaa sijoittuvat Penglaihin, neljäs Hanyuaniin, viides ja kuudes Puyangiin ja seitsemäs ja kahdeksas Lanfang. Jaksot on järjestetty tarkaan kronologiseen järjestykseen: Five Annunciating Clouds tapahtuu viikko tuomarin Penglaihin saapumisen jälkeen, Office Murder vielä kuusi viikkoa myöhemmin ja niin edelleen. Kuusi kahdeksasta tarinasta vuonna 1961 julkaistiin hollanniksi kirjailijan kokoelmassa "Zes Zaken voor Rechter Tie" ("Tuomari Deen kuusi tapausta": "Viisi pahaenteistä pilveä" ja "Hän tuli sateen mukana" eivät olleet mukana). Kokoelman lopullinen versio julkaistiin englanniksi vuonna 1967 [69] .

"Five Annunciating Clouds"

Näyttelijöiden joukossa on laivanomistaja Li Ben ("Buddhan kulta"). Pääkaupungin oikeusministeriön entisen sihteerin Hein vaimo löydettiin hirtettynä puutarhapaviljongista. Vaikka kaikki viittaa itsemurhaan, tuomari päättelee, että kyseessä on harkittu murha. Tästä kertoo monimutkainen suitsutuskello, joka sammutettiin puoli kuudelta aamulla. Taidemaalari Feng, jonka maine on hyvin kyseenalainen, nähtiin tähän aikaan rouva He:n seurassa. Tämän seurauksena tuomari syytti omaa miestään naisen tappamisesta, koska hän nimesi tuomarille tarkasti kuolinajan, ja koko taiteilijaa vastaan ​​esitetty todisteet oli valittu liian huolellisesti. Tässä tarinassa tuomari Dee esiintyy jälleen konfutselaisena moralistina. Hän ei selvästikään hyväksy Ms. Hein tapaamisia Fengin kanssa, vaikka niihin ei liittynyt aviorikosta. Kuitenkin finaalissa tuomari käskee toisen laivanvarustajan tekemään tilauksen taiteilijalle ja maksamaan välittömästi viisi hopeatankoa: "Jonkun moraalisten kriteerien tuomitseminen ei ole syy jättää ihminen kuolemaan köyhyyteen" [69] .

"Clerical Murder"

Palveluksessaan Penglaissa Di Renjie meni Ma Rongin ja Chiao Tain kanssa tarkastamaan kuvernööri Fengin komentamaa linnoitusta. Syynä oli asiakirjan katoaminen lääninhallituksen arkistoon, jonka Hong Liang oli saattanut täydelliseen järjestykseen. Lisäksi varuskunnan paras jousiampuja Meng Guotai tuomittiin Su:n apulaiskomentajan tappamisesta. Tarkastuksessa tuomari päättelee, että Meng on syytön, huolimatta hänen inhottavasta käytöksestään ja inhoamisestaan ​​siviilejä kohtaan. Tutkimus paljasti, että kadonnutta asiakirjaa oli peukaloitu ja sen olisi pitänyt johtaa siihen, että sotaosasto siirsi suuren summan rahaa korealaiselle kauppiaalle nimeltä Pak. Murhaajaksi paljastui upseeri Shi Liang, joka oli velkaa suuren summan rahaa. Pääasialliseksi todisteeksi osoittautui vaurioitunut punainen punos, jota käytettiin virallisten asiakirjojen sitomiseen [70] .

"Hän tuli sateen mukana"

Kuusi kuukautta edellisen tarinan jälkeen tuomari Dee päätti kosteasta kesälämmöstä närästää kävellä ympäri kaupunkia ennen aamiaista. Hän pohtii vanhemman vaimon ideaa ottaa Lady Cao (Buddhan kulta) kolmanneksi vaimokseen. Kungfutsen temppelin teehuoneeseen katsoessaan tuomari saa tietää, että vanhasta tornista löytyi koronkoronantajan ruumis ja tässä tornissa asui kuuromyhä tyttö nimeltä Ivolga. Pääepäilty on nuori kalastaja Wang Sanlang, joka nähtiin lähellä murhapaikkaa. Oriole tuntee useita kymmeniä hieroglyfejä, mutta hän kirjoittaa kuulusteluissa outoja asioita, esimerkiksi että hänen luonaan vieraili hyvä henki, joka "tuli sateen mukana", ja sitten hänen tilalleen tuli mustat kääpiöt, jotka muuttivat Zhong Fanin panttilainaajan ruumiiksi. Tutkiessaan kirjastoaan tuomari tajusi yhtäkkiä, että ulkonäöltään äärimmäisen ruman rahanlainaaja oli sentimentaalinen henkilö, joka kaipasi vilpitöntä rakkautta. Lähes kaikki hänen talonsa kirjat olivat rakkausrunouskokoelmia. Finaalissa käy ilmi, että rahanlainaajan tappoi Zhongin liikekumppani Lin, koska vanha mies testamentti koko omaisuutensa kuuromyhälle Oriolelle. Tämä turvaa hänen avioliitonsa Wangin kanssa, joka myös uskoo vahvasti sadehenkeen [71] .

"Murder among the Lootus"

Toiminta tapahtuu Hanyuanissa. Vanha runoilija Meng Lang, joka on naimisissa entisen kurtisaani Agaten kanssa ja asuu pienessä talossa iloisen korttelin takaosassa, tapetaan. Epäily osuu välittömästi nuoren naisen ylle, mutta tuomari lähettää Ma Junin kuulustelemaan hänen entisiä kumppaneitaan. Osoittautuu, että rikolliset ovat kaksi hänen entistä ihailijaansa, joista toinen lisäksi suunnitteli ryöstääkseen keisarillisen aarrekassan kuriirilta. Apteekki Yuan tappoi Agaten aviomiehen. Finaalissa häntä kosi teekauppias, joka oli rakastanut häntä pitkään. Agate itse tulee rikkaaksi naiseksi, sillä puolet Yuanin omaisuudesta menee lain mukaan hänelle virana . Kirjoittajan itsensä mukaan tarinan viimeinen fragmentti perustuu oikeustapaukseen 33 (A ja B) kokoelmasta "Tang yin bi shi" [71] .

"Kaksi kulkuria"

Puyangista löydettiin varakasta jalokivikauppiaiden perhettä palveleneen opettajan ruumis; hän makasi päänsä murskattuna ojassa pukeutuneena kulkuriin. Tutkimus johti neiti Guanin vierailevaan taloon, joka sijaitsee lähellä killan päällikön asuntoa. Guan paljastaa, että hänellä on kilpailija, joka toimii salanimellä "Kastepisara"; hänen oikea nimensä on Liang. Hän oli se, joka osoittautui tappajaksi, mikä muuten pelasti jälleen Deen rakastavan kollegan, tuomari Lon, sopimattomalta kiintymyksestä "kukkien ja pajujen maailmassa". Tarinassa mainitaan, että tuomari Deellä on kolme lasta; hän kutsuu vanhinta poikaansa "Ah Kayksi" ja tytärtään "isosiskoksi" [71] .

"Toinen miekka"

Toiminta tapahtuu Puyangissa. Tuomari Di on naapurimaassa Wuyin piirikunnassa tapaamassa, ja Ma Rong ja Jiao Tai ottavat vallan. Kerran he ovat läsnä tavernassa akrobaattisessa esityksessä, jonka aikana ryhmän päällikkö, nimeltään Bao, puukotti tuulisen vaimonsa poikaa: valemiekka korvattiin taistelumiekalla. Jiao Tai pidätti Hu Dama-nimisen kulkurin, koska tapaus kääntyi selvästi häntä vastaan. Avustajat kirjoittivat sitten tarinan tuomarille kirjallisesti. Samana iltana tuomari palasi ja myönsi, että Ma:n ja Jiaon pidätykset olivat perusteltuja. Miekan tilalle tuli kuitenkin Baon tytär, joka oli kateellinen vaimolleen huijari Luon takia, joka teeskenteli riisinkauppiaana Wuyista ja lupasi mennä naimisiin [72] .

"Royal Coffins"

Toiminta tapahtuu Dashigun rajavaruskunnassa Lanfang Countyssa. Dee on tarkastusmatkalla, koska varakuningas on käskenyt selvittää, voivatko uiguurit olla yhteydessä tatarikaaniin. Neiti Peng tapettiin, ja upseeri Wu, joka myös todettiin syylliseksi aviorikokseen, syytettiin hänen kuolemastaan. Toteutus kuitenkin viivästyi. Lapsen synnyttänyt prostituoitu Jasmine uskoo olevansa syytön. Lisäksi hän oli ainoa, joka yritti puolustaa Wua, minkä vuoksi vainajan aviomies, upseeri Peng, piiskasi hänet melkein puoliksi kuoliaaksi. Dee, joka puhui poliisi Pengin kanssa, kyseenalaisti syytteen. Ylipäällikköllä on kuitenkin vakavampi huoli: rajan turvallisuus riippuu siitä, kumpaan komentajaan hän voi luottaa. Song syytti Liua yhteistyöstä uiguurien kanssa ja ilmoitti piilottaneensa kaksisataa täydellistä panssaria, jotka oli merkitty erityisillä merkeillä, Dashiguun haudatun kruununprinssin sarkofagiin. Oikealla hetkellä Liun rikoskumppanit päämajassa mursivat arkun auki, laittoivat ylleen merkityn panssarin ja tappoivat kaikki komentajat, jotka eivät olleet mukana salaliitossa. Dee tarkastaessaan hautaa varmistaa, että perillisen ja hänen vaimonsa sarkofagit eivät avaudu eivätkä sisällä merkkejä rikkoutumisesta. Hänellä ei ole oikeutta avata kuninkaallisia arkkuja, eikä hänellä ole aikaa odottaa lupaa. Sitten hän pyytää sapööreja hukuttamaan arkut järveen (muodollisesti, jotta uiguurit eivät saastuttaisi hautauksia läpimurron sattuessa). Arkut eivät uppoaneet, joten sisällä ei ollut raskasta panssaria. Van Gulik lainasi tämän tarinan Tang Yin Bishi -kokoelman oikeusjutun 35B alaviitteestä. Ylipäällikkö tuli siihen tulokseen, että Sun oli salaliiton khaanin kanssa, ja määräsi tämän välittömän pidätyksen. Hyödyntäen hetkeä Dee paljasti Panin: homoseksuaalina hän meni naimisiin isänsä käskystä. Kun hän tunnusti rakkautensa kollegalle Wulle ja tämä hylkäsi tämän, Peng kuristi hänen vihamielisen vaimonsa ja syytti Wu:ta murhasta. Hän teki itsemurhan ylipäällikön käskystä. Wu vapautetaan vankilasta ja tuomari vie hänet Jasminen taloon, jonka muistot antoivat hänelle voimaa kestää vuoden vankilassa [73] .

"Uudenvuoden murha"

Lain mukaan läänin päällikkö ei voi olla virassa yli kolmea vuotta, mutta Lanfangin tuomari Di:n neljäs palvelusvuosi on päättymässä, ja kaikkiin pääkaupunkiin tehtäviin vetoomuksiin ei vastata. Tuomari viettää uudenvuodenaaton toimistossa, koska hän lähetti kaikki vaimot ja lapset Hongin mukana majoittumaan anopin (vanhimman vaimon äidin) luo, ja kaikki palaavat aikaisintaan keväällä. Poika Xiaobao (Pikku Treasure) kutsuu vartijat kujalle väittäen, että hänen vanhempansa olivat riidelleet. Paikalla oli valtava verilammikko ja hakkuri, joka oli selvästi murha-ase. Aluksi tuomari ajatteli, että kyseessä oli banaali kotiriita: palaava aviomies tuomitsi vaimonsa uskottomuudesta löytämällä kullalla brodeeratun silkkihuivin. Hieroglyfi osoitti koronkantaja Shengin nimen (kävi ilmi, että hänen vaimonsa kirjaili nämä huivit tilauksesta). Finaalissa kaikki osoittautuvat eläviksi, ja veri oli sikaa: humalainen talon omistaja kaatoi altaan, jossa oli lomaa varten teurastetun eläimen verta [74] .

Tarinan "Uudenvuoden murha" van Gulik kirjoitti vuonna 1958, kun hän oli Alankomaiden suurlähettiläs Beirutissa. Uudenvuodenaattona suurlähettiläs painoi tarinan 32-sivuisena esitteenä ja jakoi sen työntekijöille ja kollegoille uudenvuodenlahjaksi. J. van Dover vertasi ideaa Conan Doylen Blue Carbuncle -elokuvaan , josta puuttuu rikollisuus, mutta joka säilyttää etsivän juonittelun. Varmistettuaan, ettei väkivaltaa ole ja että kaikki ovat elossa, tuomari toivottaa kaikille syytetyille hyvää uutta vuotta ja määrää virallisesti päähenkilöiden pojan nimeämään uudelleen Dabao - Suuri aarre [75] .

"Kaulakoru ja kurpitsa"

Romaanin toiminta sijoittuu aikaan, jolloin Di Renjie määrättiin Puyangiin ja pysähtyi matkalla Heshiin. Hänen uskolliset avustajansa Ma Rong ja Jiao Tai menevät kylään auttamaan tuhoamaan lisääntyneitä villisikoja, jotka ilmestyvät vasta viimeisessä luvussa. Dee tapaa taolalaisen opettajan nimeltä Gourd, joka luuli häntä parantajaksi; tästä tulee tuomarin naamio. Heshin kaupungissa on keisarin suosikkityttären, kolmannen prinsessan, asuinpaikka, josta huolehtivat eunukki Lei Man ja kunnianeito Hortense. Kaartin komentajan Xun pyynnöstä tuomari viedään lääkärin varjolla palatsiin ja prinsessa käskee etsimään kadonneen helminauhan myöntäen sensuurin valtuudet ja oikeuden esteettömään kulkuun. häntä milloin tahansa. Tuomari huomaa, että majatalon kirjanpitäjän Tai Mingin murha, omistajan vaimon Wein katoaminen ja prinsessan kaulakorun katoaminen liittyvät toisiinsa. Ja tässä 22 luvun romaanissa juoni ei ole jaettu kolmeen tapaukseen, vaan kaksisanainen otsikko vihjaa kaksiosaiseen, kontrastille rakennettuun kertomukseen. Juonen pääkone on 84 valitun helmen kaulakorun etsiminen - keisarin lahja rakkaalle tyttärelleen sillä ehdolla, että hänen on ehdottomasti mentävä naimisiin tämän korun kanssa. Tuomarille saapuvat epämääräiset huhut, että prinsessa poistettiin pääkaupungista hänen suhteensa vartijan päälliköön, nimeltä Kan, lisäksi keisarin tunteet tytärtään kohtaan ovat täysin ei-isällisiä. Osoittautuu, että juonittelun kaulakorun kanssa järjesti eunukki, joka oli kolmannen prinsessan kanssa syntymästä lähtien ja pitää tätä omaisuutenaan. Tämä auttaisi epäsuorasti vahvistamaan eunukkien hoviryhmää. Di Renjie ratkaisee siten äärimmäisen tärkeän poliittisen ongelman: prinsessa menee naimisiin rehellisen sotilasjohtajan kanssa, keisari ei ole kaukana luonnottomasta intohimosta (jos sellaista todella oli olemassa). Eunukki teki itsemurhan suunnitelmansa epäonnistumisen jälkeen. Kirjanpitäjä Tai Ming varasti kaulakorun hänen aloitteestaan, ja helmet naamioituivat rystysiksi helmitaulussa. J. van Douwerin mukaan romaanin rakenteessa oleva kaulakoru edustaa maallista valtaa ja tätä elämää sekä tuomari Deen puolustamia konfutselaisia ​​arvoja [75] .

Henkistä periaatetta ja taolaista filosofiaa edustaa romaanissa mentori Pumpkin. Calabash tai kurpitsa , josta tuomari Dee juo ensimmäisessä luvussa, symboloi tyhjyyttä ja on kaulakorun vastakohta. Fyysisesti taolainen kurpitsa on melkein kopio tuomari Deestä, saman pituinen, fyysinen vahvuus ja pitkä parta. Juuri hän luuli Deetä vaeltavaksi lääkäriksi, ja mentorin ehdotuksesta ja kaupungissa tuomari erehtyy tuttavakseen. Siinä on kaksi eroa: mentorin jalat ovat rajuja, hän liikkuu aasilla, kainalosauvat kädessään. Hänen calabash on aina tyhjä, ja tämä, hänen sanoin, on "arvokkaampi kuin mikään huume". Taolainen on upea soturi: kun rosvot hyökkäävät tuomarin kimppuun seitsemännessä luvussa, mentori Pumpkin torjuu taitavasti miekkojen ja keihäiden iskuja. Sitten hän heittää aseen inhossa pois ja vastaa tuomarin kysymyksiin, että hän itse on vain "tyhjä kuori". "Tyhjyyteni ansiosta se, mitä vihollinen on täynnä, virtaa minuun. Minusta tuli hän, viholliseni, ja tein kaiken aivan kuten hän. Miekkailu kanssani on yhtä turhaa kuin oman heijastuksen taisteleminen peilissä." Seitsemännessätoista luvussa tuomari käytti tätä menetelmää selvittääkseen, mihin Tai Ming saattoi piilottaa kaulakorun. Romaanin lopussa tuomari huomaa, että mentori Pumpkin on kolmannen prinsessan todellinen isä, sillä hän oli kerran kuuluisa kuvernööri nimeltä Ouyang Peihan. Taistelussa haavoittuneena hän vietti viisitoista vuotta pohjoisten paimentolaisten vankina. Hänen rakas jalkavaimonsa, joka kantoi lasta sydämensä alla, päätyi kuninkaalliseen haaremiin, ja hänen tyttärensä tunnustettiin keisarilliseksi. Eunukit menivät tähän, jotta he eivät joutuisi rankaisemaan, koska he eivät olleet varmoja hallitsijan valitun neitsyydestä. Joten entinen kenraali "tunti maallisen rakkauden tyhjyyden" ja hänestä tuli vaeltava munkki. Tuomari Dee muistutti, että 25 vuotta ennen toiminnan alkamista koko valtakunta suri rohkea komentajaa [76] .

The New York Times -lehden (16. toukokuuta 1971) arvostelija sanoi romaanista nöyrästi ja totesi, että "se on yhtä huonosti kirjoitettu kuin edeltäjänsä. Tuomari Dee toimii kuin tavallinen yksityinen silmä ja käyttää miekkaa nyrkkien ja revolverin sijaan, joten vanha Kiina voisi hyvinkin olla moderni Chicago." Kuvituksia kutsuttiin "yhtä kömpelöiksi kuin tyyli" [77] .

"Runoilijat ja murhat"

Viimeinen van Gulikin kirjoituksista tuomari Deesta, mukaan lukien 28 lukua. Di Renjie toimii Puyang Countyn päällikkönä, mutta naapurituomarin kutsusta Luo viettää useita päiviä Jinhuan piirikunnassa keskisyksyn juhlaa varten. Tuomari Luo vierailee keisarillisen akatemian eläkkeellä oleva johtaja Shao Fanwen, hovin runoilija Zhang Lanbo ja kuuluisa runoilija Yulan, joka on pidätettynä, koska hän hakkasi piian kuoliaaksi. Pian löydetään Song Yiwenin ruumis, opiskelija, joka osallistui arkistotutkimukseen 18 vuotta sitten teloitetun kenraalin tapauksesta ja jota syytetään juonittelusta keisaria vastaan. Lawin isännöimässä juhlassa tanssija, lempinimeltään Little Phoenix, murhataan hänen pukuhuoneessaan. Tutkinta johtaa tuomarin Mustan Ketun alttarille, jota vartioi hullu tyttö Saffron, joka tuskin osaa puhua. Kun tuomari alkaa esittää hypoteesejaan, tunnistetaan kerralla kaksi epäiltyä, joista toinen teki itsemurhan. Vaikka juoni ei ole muodollisesti jaettu kolmeen tapaukseen, tuomari tutkii kolmea murhaa. Opiskelija Song Yiwen tapettiin lukitussa huoneessa, Little Phoenix tapettiin ilotulituksen aikana, kenraalia syytettiin epäoikeudenmukaisesti. Epäsuorasti tuomari paljastaa piika Yulanin murhan. Kaikki nämä tapaukset liittyvät toisiinsa [78] .

Runous on tarinassa tärkeässä roolissa. Näyttelijistä kuusi kirjoitti runoja, mukaan lukien tuomari Dee itse, joka kokosi opetuksen maanviljelijöille sadassa säkeistössä. Judge Law, amatöörirunoilija, kutsui tarkoituksella neljä julkkista luokseen saadakseen heiltä hyödyllistä kokemusta ja mieluiten tunnustusta. Zhang Lanbo on epäiltyjen joukossa, mutta hänen elämänsä on vähiten kiinnostava hänen ympärillään oleville: hän on liian rationaalinen. Päinvastoin, Yulan elää lähes yksinomaan myrskyisillä tunteilla. Hänen prototyyppinsä oli hänen elämäkertansa yksityiskohtia myöten kuuluisa Tang kurtisaani Yu Xuanji , kuten kirjoittaja itse selitti kommentissaan; myös tekstin runot numero kaksi kuuluvat hänelle. Van Gulikin romaanissa Yulanilla oli rakkaussuhteita kahden neljästä runoilijasta, ja tanssijan murha yhdistettiin lesbopyrkimyksiin. Runoilija hakkasi piian kuoliaaksi, koska hän kaiveli korujaan. Yulan tappoi myös Student Songin. Dekkaritarinan mystistä linjaa edustavat kansankäsitykset kettuja: paljon juonesta on sidottu Mustan Ketun alttariin (Sahrami kuoli raivotautiin , eläimen puremana), tuomarin asunnossa on ketun pyhäkkö. Lo. Tuomarin pääkeskustelija on kettukultin palvelija, psalmista Lu [79] .

Kirjallisuuden piirteitä

Tuomari Dee ja hänen lähipiirinsä

Hahmojen nimet - tuomari Di, Jiao Tai, Ma Rong ja Dao Gan - ja malli heidän välisestä suhteesta lainasi kirjailija romaanista The Famous Cases of Judge Di. Omissa romaaneissaan ja tarinoissaan nämä ovat kuitenkin kirjailijan mielikuvituksen luomia hahmoja. Di Renjien kirjallinen elämäkerta perheolosuhteiden ja palveluuransa kanssa tuskin korreloi historiallisesta hahmosta tunnettujen harvojen tietojen kanssa. Robert van Gulik väitti, että veistämällä tuomari Deen kuvan hän yritti säilyttää kompromissin konfutselaisen virkamiehen, kiinalaisen perinteen "supermiehen" ja elävän persoonallisuuden välillä, joka sai ajan myötä uusia piirteitä. Tarinan (romaani Buddhan kulta) alussa Di Renjie pyrkii pääkaupungin toimistojen paperirutiinista todelliseen työhön maakuntien ihmisten kanssa ja hän itse hakee Penglain piirikunnan maistraatin virkaa. Tuomari Dee van Gulik kuvitteli pitkäksi fyysisesti kehittyneeksi mieheksi, joka on erinomainen nyrkkitaistelija, ratsastaja ja miekkailija miekalla ja tangossa, hänellä on tuuhea parta ja kolme vaimoa. Vakaumukseltaan hän on tiukka konfutselainen moralisti, hänellä on selvä ennakkoluulo buddhalaisuutta ja taolaisuutta kohtaan , hän halveksii yhtä lailla kaikkia " barbaareja ", uskoen vilpittömästi, ettei Kiinan ulkopuolella ole mitään hyvää. Hän on aikakautensa mies: hän ei kiellä yliluonnollisten ilmiöiden olemassaoloa, näkee profeetallisia unia , käyttää taolalaisia ​​psykologisia käytäntöjä rikosten tutkinnassa, mutta etsii silti mieluummin järkeviä selityksiä ajankohtaisille tapahtumille [80] .

Van Gulikin etsivissä käytetty termi "tuomari" tarkoitti maistraattia - läänin päällikköä - eli keisarillisen keskusviranomaisen edustajaa noin 35-50 km alueella linnoitettua kaupunkia ympäröivällä alueella. Tuomarin tehtäviin kuuluivat yleisesti kaikki siviili- ja rikosasiat hänen toimivaltaansa kuuluvalla alueella, mukaan lukien verotusta, syntymän, kuoleman ja avioliiton rekisteröintiä sekä oikeudenkäyntien ratkaisemista koskevat kysymykset. Tilapäisesti nimitetty hallitsija (normaali kolme vuotta) asui osavaltion hallituksen alueella perheensä kanssa. Luonnollisesti hän tarvitsi luotettavia ja kokeneita avustajia, jotka tekivät päivittäistä työtä rikosten tutkinnassa, materiaalien keräämisessä tutkintaa ja sen byrokraattista toteuttamista varten. Henkilökohtaisesti tuomari harvoin kumartuu suoriin tutkimuksiin ja "likaiseen" työhön, mikä vastaa todellisuutta. Di Renjien vastustajat ovat yleensä erinomaisia ​​ihmisiä, usein voimakkaita ja jopa häntä vanhempia ihmisiä, joiden kanssa tuomari useimmiten johtaa henkistä yhteenottoa [81] .

Kehittäessään tuomari Deen assistenttien hahmoja kirjoittaja jätti ennalleen vain heidän numeronsa ja nimensä. Hahmomallinnukseen vaikuttivat voimakkaasti perinteiset romaanit, kuten " Backwaters ", " Three Bold, Five Just ". Joten Chiao Tai tuli muinaisesta nimetystä perheestä, joka kerran teki menestyksekkäästi sotilaallisen uran. Keskimääräisellä upseeriarvolla hän paljasti kenraalin petoksen, kirjoitti siitä keisarille saamatta mitään vastausta. Palautettuaan oikeudenmukaisuuden, kuten hän itse sen kuvitteli, Chiao Tai meni rosvojen luo noudattaen tiukasti ritarilakia. Ma Jun oli myös sotilas, yksinkertainen sotilas, joka pakotettiin muuttumaan rosvoiksi esimiestensä epäoikeudenmukaisuuden vuoksi. Dao Gan edusti täysin erilaista persoonallisuutta: kerran hän oli ammattivaras ja huijari, hän oli erinomainen huijaamaan uhkapeleissä, tekemään epäselviä sopimuksia, väärentämään sinettejä ja allekirjoituksia, poimimaan lukkoja ja muita vastaavia. Kuitenkin, kun ryöstetyt talonpojat melkein hakkasivat hänet kuoliaaksi, tuomari pelasti Dao Ganin, joka maksoi horjumattomalla antaumuksellaan käyttämällä taitojaan tutkimusten tarpeisiin. Nämä kolme tekevät likaisen työn tuomarin puolesta, keräävät tietoa uhkapeleistä ja bordelleista, taistelevat rosvoja vastaan ​​ja ottavat riskejä pidättäessään epäiltyjä. Ma Jun näyttelee viettelijän vakioroolia, vaikka hänen epävakaisuuttaan kiusaavat jatkuvasti hänen kollegansa. Hän houkuttelee aina sympatiaa useilta naisilta ja on jatkuvasti mukana satunnaisissa rakkaussuhteissa. Kaikista eduistaan ​​huolimatta Jiao Tai ei nauti paljon menestystä naisten parissa. Suurin osa hänen rakastajistaan ​​kuolee väkivaltaisesti (kuten Yusu tai Zumurrud), ja kun kaksi puolipersialaista sisarta yritti vietellä hänet "Murder in Canton" -elokuvassa, Chiao Tai osoittautui vankkumattomaksi. Päinvastoin, vanha palvelija Hong Liang seurasi Di Renjieä syntymästä lähtien, on arkiston huoltaja ja huolehtii tuomarin vaimoista ja lapsista. Hänen kanssaan tuomari voi jakaa tutkimuksen sisimpiä ajatuksiaan tai täysin uskomattomia hypoteesejaan [82] [6] .

"Kirjallisen déjà vun " strategia

Hongkongilaisen tutkijan Yan Wein mukaan (hänen van Gulikin etsiväsykliä käsittelevän monografian julkaisu ilmoitettiin vuodelle 2023) [83] , kirjailija noudatti "déjà vu -strategiaa" syklissään, joka sisältää kaksi tasoa. Tarina on sovitettu länsimaiselle lukijalle, joka ei tunne vanhan kiinalaisen todellisuutta, mutta käyttää samalla länsimaisen dektiivigenren standarditrooppeja. Deen ja hänen avustajiensa käyttämät tutkimusmenetelmät ovat järkeviä. Muista käyttää " femme fatale " -motiivia ja siihen liittyvää väkivaltaa ja seksuaalisuutta, jotka ovat ominaisia ​​sekä toiminnantäyteiselle kirjallisuudelle että " kovalle etsivälle ". Korkeammalla tasolla van Gulik käytti tavanomaista " orientalistista " trooppista : toistuvat hahmot ovat rikollisia, joilla on kieroutuneita seksuaalisia haluja ja standardoituja aistillisesti passiivisia itämaisia ​​naisia. Yan Wei päätteli, että huolimatta siitä, että tuomari Deesta kertova sarja on lännen ensimmäinen etsivä, jonka toiminta tapahtuu vanhan Kiinan autenttisessa kulttuuriympäristössä, he käyttivät perinteistä orientalistista käsitystä kiinalaisista ns. feminiininen, passiivinen periaate, "ikuinen mysteeri" [7] .

Sama strategia pätee kiinalaisen ja japanilaisen yleisön näkemykseen van Gulikin dekkarit. Déjà vu -tunne syntyy käyttämällä länsimaisen psykologian ja seksologian arsenaalia perinteisen gong'an- genren uudelleen ajattelemiseen . Van Gulikin romaanit hyödynsivät tietoisesti vanhojen oikeusromaanien tuomari Baon rikasta perinnettä. Kirjoittaja ei myöskään piilottanut anakronismeja ja huomautti tarkasti, että toistaessaan arkielämän yksityiskohtia ja havainnollistaessaan omia teoksiaan hän käytti kuvia Ming-dynastiasta, ei Tangista. Kirjallisuustutkija Arthur Yin, joka varttui 1930-luvulla Kiinan maaseudulla osana perinteistä kulttuuria, totesi, että kun hän luki ensimmäiset tuomari Deetä koskevat teokset 36-vuotiaana, hän tunsi heti tunnustuksen, koska "tuomari Dee antoi olen palannut paljon, kauan sitten unohdettu lapsuudessa" [84] .

Van Gulik ja perinteinen gong'an- genre

Van Gulikin teoksen kääntäjä ja tutkija A. M. Kabanov väitti, että perinteisen hoviromaanin genren ( kiinalainen 公案, pinyin gōngàn , pall. gong'an ) teoksilla oli tiukasti määritelty standardirakenne ja ne noudattivat tiukkaa kaanonia. Eräässä mielessä eurooppalaisen "kultaisen aikakauden" salapoliisit olivat myös vakioita, jotka sopivat kaavaan: "salaperäinen rikos (useimmiten murha ) - suljettu tila - muutama epäilty." Kiinalaiset oikeusromaanit ja -näytelmät, joista varsinkin monet on luotu 1600-1800-luvuilla, eivät olleet luonteeltaan selvästi moralistisia, koska kuvatut oikeusjutut eivät olleet rikoksia yhteiskuntaa vastaan. Yleisimmin kuvatut rikokset tiettyä henkilöä vastaan ​​olivat murha tai raiskaus . Tuomarin tehtävänä on selvittää rikoksentekijän henkilöllisyys ja laissa säädetty rangaistus. Tuomari on aina kuvattu kunnian, lahjomattomuuden ja säädyllisyyden ruumiillistumaksi. Tekijän henkilöllisyys esitettiin lukijalle alusta alkaen, mukaan lukien kaikki yksityiskohdat hänen elämäntavoistaan ​​ja tavoistaan. Juonen liikkeellepaneva voima on se, että tuomari ei tiedä tästä mitään, kun taas lukija "piikittelee näytön takaa"; tärkein juoni on, kuinka tuomari poimii tietoa pala kerrallaan ja ratkaisee rikoksen. Kiinalaisissa oikeusromaaneissa yliluonnollinen elementti on laajasti edustettuna: haamut, ihmissudet ja demonit toimivat tasavertaisesti ihmisten kanssa, he voivat myös osoittautua rikollisiksi, ja myös tuomarin on otettava tämä huomioon. Gong'an- genren romaaneissa ja näytelmissä hahmoja ei käytännössä ole jaettu ensisijaiseen ja toissijaiseen, satoja nimiä mainitaan sekä luettelo perhe- ja sosiaalisesta asemasta, riveistä ja asemista. Päinvastoin, länsimaisissa salapoliisitarinoissa hahmojen määrä on aina rajoitettu rikokseen suoraan osallistuviin henkilöihin. Lisäksi kiinalaiselle yleisölle eivät ole tärkeitä vain tutkinnan yksityiskohdat, vaan myös tarkin kuvaus rangaistuksesta, jonka rikollinen joutuu kärsimään. Teloituskohtaukset oli kirjoitettu erittäin naturalistisesti. Perinteinen genre ei kiinnittänyt paljon huomiota tuomarin persoonallisuuteen eikä rikollisten psykologiaan [85] . Samaan aikaan kiinalainen etsivä tuomari joutui eurooppalaiselle poliisitarkastajalle tai yksityisetsivälle tuntemattomaan dilemmaan: jos syytös osoittautuu lain mukaan epäoikeudenmukaiseksi, tuomari itse joutuu määräämäänsä rangaistukseen ( rikollinen romaanista Nail Murders yritti käyttää tätä) [86 ] .

Robert van Gulik käytti laajasti kiinalaisia ​​hoviromaaneja. Romaanissa Lacquer Screen tuomari Dee huomaa, että hänen vaimonsa tappoi kauppias Ko:n sen sijaan, että hän tekisi itsemurhan heittäytymällä jokeen. Kun hän löysi hänet nuoren opiskelijan kanssa, rouva Ko löi miestään maljakolla, piilotti murhatun miehen ruumiin sängyn alle ja itse käski piian pukeutumaan pukuun ja hyppäämään uhmakkaasti veteen. Tämä on suoraan lainattu romaanista The Three Case of the Beheadings of the lahjomaton tuomari Bao ( 《三現身包龍圖斷冤》 ). Kirjoittaja kuitenkin mutkistaa konfliktia: Tuomari Dee havaitsi, että herra Ko:n johtaja piti vääriä tietoja, joihin hän alun perin liittyi itsemurhaan. Jiao Tai sai hänet epäilemään murhatun miehen vaimoa, joka tavattuaan rouva Ko:n luuli häntä ensiluokkaiseksi kurtisaaniksi ja jopa vietti yön hänen kanssaan; eli hän itse aiheutti epäilyksen [87] . Kuten Yan Wei paljasti, kun van Gulik käytti materiaalia kiinalaisista gong'an- romaaneista , kuten hänen käännöksessään, hän valitsi vain tarinoita, jotka vastasivat enemmän tai vähemmän eurooppalaisen dekkarien kaanoneja. Hän lisäsi aina psykologisen motivaation, ja jos hän säilytti yliluonnollisen elementin (Herra Ko ennustaja ennusti hänen kuolemaansa), niin vain seurueen säilyttämiseksi ja jännityksen ylläpitämiseksi , ja tapaus paljastettiin rationaalisimmalla tavalla. Tietäen ennustuksesta rouva Ko pakotti miehensä järjestämään juhlat, joissa hän juotti miehen arseenilla , ja murha tapahtui ennustettuun aikaan [88] .

Perversiot ja patologiat

Useimmat Judge Dee -sarjassa kuvatuista rikoksista ovat seksuaalisia. Kiinalaisissa gong'an- romaaneissa on myös monia seksuaalirikoksia , lähinnä aviorikoksen seurausten osoittamiseksi. Van Gulikin romaanien kriitikot ovat usein huomauttaneet, että patologisesta seksuaalisuudesta tuli "pakonomaista". Tällainen on antiikkikauppias Yan romaanista "Keisarillinen helmi", jonka absoluuttisen kauneuden ihanne muuttui vähitellen kiihkeäksi haluksi omistaa Goun kollegan vaimo ja varmasti Valkoisen jumalattaren temppelissä. Mahdottomuus hallita häntä (raiskauksen aikaan nainen tuli hulluksi) muutti Yanin fetisistiseksi sadismiksi. The Necklace and the Gourd -kirjassa keisarillisen haaremin pääeunukki piti kolmatta prinsessaa omaisuutenaan ja esti tätä menemästä naimisiin ylipäällikkö Kangin kanssa, minkä vuoksi hän kehitti juonittelun helmikaulakorun varkauksella. piti mennä naimisiin. Samassa romaanissa vihjataan, että keisarilla on täysin epävanhemmat tunteita tyttäreään kohtaan (vaikka finaalissa käy ilmi, että ne eivät ole biologisesti sukua keskenään). "Murder on the Lake" -elokuvassa päärikollinen käyttää tyttärensä näköisen kurtisaanin palveluita, ja kirjoittaessaan rakkauskirjeitä naiselle hän allekirjoitti tyttärensä rakastajan nimen. The Lacquered Screen -elokuvassa tuomari Taine on narsisti , joka ei edes pysty fyysisesti hallitsemaan kaunista vaimoaan, jolla on runollinen lahjakkuus. Luotuaan itselleen ja vaimolleen maineen "runollisina rakastajina", hän omisti vaimonsa runot ja tyrannisoi häntä kateellisella lahjakkuudella, joka häneltä itseltään riistettiin. Hän jopa katseli vaimonsa tapaamisia nuoren miehen kanssa ja loukkaantui hirveästi, kun syvästi julma rikollinen Kunshan puukotti lady Tengin kuoliaaksi alemmuuskompleksin ohjaamana. Kunshanin historia kerrotaan yksityiskohtaisesti oikeusistunnon luvussa: kerran hän oli ruma nuori mies, mutta tyttö vietteli hänet hyväksikäyttämään häntä: hän mursi hänen päänsä kannulla, ja sitten hänen ystävänsä kiduttivat häntä antaa potkut. Pahoinpitelyn motiivi ei ole harvinainen: esimerkiksi Jiao Tai astuu suhteeseen korealaisen naisen Yusun kanssa heti sen jälkeen, kun bordellin emäntä oli ruoskinut häntä, koska hän kieltäytyi palvelemasta asiakasta [89] .

Van Gulikin romaanit ovat täynnä kuvauksia muista pakkomielteisistä intohimoista. Esimerkiksi The Nail Murdersissa puuvillakauppias Lu leski vietteli taistelulajien opettajan Lanin, tunsi vilpitöntä intohimoa häntä kohtaan, mutta tappoi hänet, koska hän ilmoitti erosta, sillä hän pelkäsi naisen kuluttavan hänen voimansa. "Murder in the Labyrinth" -elokuvassa taiteilija Li:llä oli epäterveellinen vetovoima nuoriin tyttöihin, hän vietteli sepän Hamman tyttären nimeltä White Orchid ja piti häntä kotona useita viikkoja, kidutti häntä kaikin mahdollisin tavoin ja sitten mestasi hänet. Kun Musta Orkidea tuli käymään siskonsa luona, Li pyysi häntä kylpyyn ja ihaili hänen alastomia vartaloaan ja yritti sitten ottaa tytön väkisin tai tappaa hänet. Yan Wein mukaan kaikki tämä oli seurausta van Gulikin kiinnostuksesta perinteisen Kiinan seksuaalisia käytäntöjä kohtaan. Monografiassa "Muinaisen Kiinan seksuaalinen elämä" parafilialle on omistettu erillinen luku, jossa tarkastellaan dekkareissa käyttämättömiä eläimellisyyden ja koprofilian motiiveja . Erotologisissa tutkimuksissaan van Gulik väitti, että kiinalainen kulttuuri oli "terveempää" seksuaalisessa mielessä kuin eurooppalainen, sisälsi vähemmän tabualueita eikä toiminut seksuaalisen syntisyyden käsitteen kanssa. Seksuaalisen perversion teema ja kuvitukset, joissa kannessa oli alastomia kiinalaisia ​​naisia, oli tehokas markkinointitemppu, joka lisäsi myyntiä. Kriitikot kuitenkin huomauttivat, että romaanien juonet olivat tietyssä mielessä ristiriidassa van Gulikin oman tutkimuksen kanssa kiinalaisen eroottisen kulttuurin alalla. Tuomari Deestä kertovat romaanit vahvistivat jossain määrin orientalistista myyttiä idän "aistillisuudesta ja turmeltumisesta", vailla länsimaisia ​​tabuja ja rajoituksia [90] .

Kuvitukset

Robert van Gulik oli hyvin perehtynyt kiinalaiseen taiteeseen ja keräili maalauksia ja piirustuksia. Sinologina hän julisti perinteisen kiinalaisen kulttuurin tutkimista Ming-aikakauden kiinalaisen tutkijan elämäntavan ja kiinnostuksen kohteiden kautta, joihin hän samaistui koko ikänsä. Hän jopa kutsui toimistoaan "Ming-dynastian paviljonkiksi/kunniaalttariksi" ( kiinalainen trad. 尊明閣, ex. 🬭明阁, pinyin Zūn Míng gé , pall. Zun Ming ge ). Hänen kiinnostuksensa kuuluivat kalligrafia, sinettien leikkaaminen, perinteinen musiikki, runous ja vastaavat. Kiinan modernisoituessa van Gulik syöksyi yhä syvemmälle menneisyyteen, koska hän uskoi vilpittömästi, että Kiinan sivilisaatio oli kehitystasoltaan verrattavissa lännen sivilisaatioon. Tästä tuli hänen henkilökohtaisen idealistisen koulutusprojektinsa perusta [91] . Robert van Gulik selitti kustantajalleen Heinemannille, että "matalan" genren teosten kirjoittaminen oli hänelle yhtä tärkeää kuin tieteellinen työ. Sinologia tiedemiehen ymmärryksessä oli tapa "koskettaa ikuisuutta", mutta samalla uhkasi muuttaa van Gulikin "tosioiden orjaksi", mikä esti mielikuvitusta avautumasta [92] .

Julkaistessaan Tuomar Deen kuuluisat tapaukset käännöksen hän koki useiden alkuperäisten kuvitusten olevan liian naiiveja länsimaiselle lukijalle ja yritti täydentää kuvavalikoimaansa omilla tyyliteloillaan Ming-kirjapainosten hengessä. Julkaisu sisälsi kaikkiaan kuusi kääntäjän kuvitusta, mikä oli tiukasti huomioitu julisteessa. Myöhemmin van Gulik piti työtänsä kuitenkin epätäydellisenä eikä antanut kaiverrusten kopioimista saksankielisinä käännöksinä. Hän piti kuvituksiaan "Kuolema kellon alla" parhaimpana, sillä hän hioi tyyliään Minskin versioiden "Biographies of Famous Women" ja "Collection of Biographies of Famous Women" näytteillä sekä eroottisilla albumeilla 1600-luvulla, jonka hän omisti. Suurin osa van Gulikin kuvituksista yhdisti hänen alkuperäisiä ideoitaan visuaalisista lähteistä poimittuihin yksityiskohtiin. Vaatteet, huonekalut, kasvien tyylitelmät tai arkkitehtoniset yksityiskohdat on kirjailija piirtänyt uudelleen kiinalaisista alkuperäiskappaleista. Julkaisemattomassa omaelämäkerrassa Robert van Gulik valitti, että perinteinen lineaaristen puupiirrosten tekniikka ei mahdollistanut puutteiden korjaamista ristiviivoituksen avulla, joten hänen oli piirrettävä jokainen kuva uudelleen useita kertoja saavuttaakseen halutun tuloksen. Hän työskenteli perinteisellä kiinalaisella musteella läpinäkyvälle paperille . Van Gulikin omia luonnoksia käytettiin myös värillisiin kansiin, mikä oli erityisesti määrätty kustantajien kanssa tehdyissä sopimuksissa [93] .

Sovitukset ja jatko-osat

Käännökset

Robert van Gulik pyrki tekemään salapoliisitarinoistaan ​​suosittuja kiinalaisten keskuudessa. Vuonna 1953 hän julkaisi "Murder in the Maze" Singaporessa omassa kiinankielisessä käännöksessään. Tuomari Di -sarjan suosio Kiinassa alkoi kuitenkin vasta vuonna 1981, kun Kiinan kansantasavallan yhteiskuntatieteiden akatemian jatko-opiskelija Zhao Yiheng otti käyttöön englanninkieliset julkaisut, jonka artikkeli julkaistiin puolueen virallisissa julkaisuissa. People's Daily -lehden . Tämä osui samaan aikaan Kiinan kirjamarkkinoiden "etsiväbuumin" kanssa. Ensimmäinen käännös The Lacquered Screen ilmestyi Tianjin Yangchang -lehdessä (nro 5, 1981), ja yleisön onnistunut vastaanotto johti tarinoiden julkaisemiseen kokoelmasta Apina ja tiikeri. Vuoteen 1986 saakka van Gulikin teoksia julkaisi neljätoista kiinalaista aikakauslehteä, minkä jälkeen useita kirjapainoksia seurasi. Vuonna 2006 Hainan Book Publishing House julkaisi täydellisen kokoelman Judge Dee -teoksia, jotka on ryhmitelty syklin sisäisen kronologian mukaan. Suurimman osan käännöksistä teki kaksi asiantuntijaa, Chen Laiyuan ja Hu Ming, jotka matkivat Ming- ja Qing-romaanien tyyliä [94] . Eroottiset jaksot sekä hetket, jotka liittyvät "ulkomaalaisiin", erityisesti uiguuriin, pehmennettiin tai poistettiin kiinalaisista käännöksistä. Esimerkiksi romaanin Buddhan kulta kiinaksi käännetty salaliittolainen korealainen prostituoitu Yusu muuttui patrioottiksi, joka pelasti Jiao Tain henkensä kustannuksella. "Murder in the Maze" -elokuvassa on myös pehmennyt sadismin elementtejä päärikollisen käyttäytymisessä [95] .

Vaikka "Murder in the Labyrinth" julkaistiin japaniksi jo vuonna 1951 kirjailijan valvonnassa (hänen elinaikanaan "Buddhan kulta" julkaistiin vuonna 1965), romaanien ja tarinoiden käännökset tuomari Deesta tulivat laajalle vasta vuoden 1981 jälkeen. 2000-luvulla lähes koko salapoliisisykli on saatavilla japaninkielisinä käännöksinä [96] .

Vuoden 1989 jälkeen koko tuomari Deesta kertova sykli näki päivänvalon kreikankielisissä käännöksissä, ja vuodesta 2020 lähtien Minos Publications [97] [98] on saanut yksinoikeudet uuteen käännökseen . Venäjällä ja neuvostoliiton jälkeisessä tilassa ensimmäiset käännökset tuomari Deeä koskevista salapoliisitarinoista seurasivat 1990-luvun alussa, ja vähitellen sykli ilmestyi kokonaisuudessaan ja sitä painetaan jatkuvasti [99] . Van Gulikin elinaikana hänen romaaninsa hollanninkielisillä painoksilla oli jatkuva kysyntä; myös 1970-luvun uusintanumerot myytiin loppuun, J. van de Weteringin mukaan seksiturismin leviämisen vuoksi Kaakkois-Aasiassa [100] . Yleisesti ottaen hollantilaiset kriitikot myöntävät, että kirjailija Robert van Gulik on melkein unohdettu kotimaassaan ja on suositumpi Euroopassa ja Yhdysvalloissa englannin ja saksan käännösten ansiosta [93] .

Sarjakuvat

Vuonna 1964 Swan Features Syndicate ehdotti Judge Deen salapoliisisarjan muuttamista sarjakuvaksi . Taidemaalari Frederic Ernest Kloseman (1924-1985), joka syntyi Malesiassa ja jolla oli hyvä käsitys idän todellisuuksista, valittiin töihin. Kirjailija, joka kuvitti romaanejaan itse, osoitti henkilökohtaisesti taiteilijalle hahmojen kuvaamisen ja opetti hänelle perinteisen kiinalaisen tyylin. Ensimmäinen numero sisälsi tekstiä "kuplina", sitten muoto muuttui kuvalliseksi selittävillä kuvateksteillä. Kun kirjailija meni Japaniin diplomaattityöhön vuonna 1965, van Gulikin tekstien sovittamisen sarjakuvamuotoon toteutti rikoskirjailija Ton Verstegen. Vuosina 1964-1969 sarjakuvia tuomari Deesta julkaistiin useissa alueellisissa sanomalehdissä Alankomaissa, yksi juttu julkaistiin belgialaisessa Spirou/Robbedoes-lehdessä. Sarjakuvan käännökset julkaistiin Australiassa, Alankomaiden Antilleilla, Ranskassa ja Italiassa. Aihe oli kuitenkin liian "elitististä" laajalle yleisölle, ja 19 numeron jälkeen van Gulikin romaaneihin perustuvien sarjakuvien painaminen lopetettiin. Kustantaja "Boumar" toteutti täydellisen uusintapainoksen kaikista numeroista vuonna 2007 [101] . Vuonna 2000 kuuluisa hollantilainen sarjakuvataiteilija Dick Mathena käsitteli Klosemannin sarjakuvan "Het geheim van het landhuis" (1965), mutta tämä ei johtanut sarjan uudelleenkäynnistykseen [102] .

Kirjalliset jatkot ja nimenhuuto

Ranskalainen kirjailija Frédéric Lenormand vuonna 2004 jatkoi sarjan tuomari Deestä kertovia tarinoita, jotka julkaistiin myös Portugalissa, Espanjassa, Italiassa, Bulgariassa ja Tšekin tasavallassa. Sarja ei ole valmis vuoteen 2021 mennessä. Amerikkalainen kirjailija Zhu Xiaodi julkaisi vuonna 2010 kymmenen tarinan kokoelman tuomarista 103] . Oli myös muita mukautuksia.

Venäläiset sinologit ja tieteiskirjailijat V. Rybakov ja I. Alimov loivat salanimellä " Holm van Zaychik " (ilmeinen viittaus van Gulikiin ) dekkareiden sarjan vaihtoehtoisen historian genressä [104] . Yksi syklin romaaneista on nimeltään Tuomari Deen tapaus. Tuomari Dee on  erään hahmon kissan nimi, joka on annettu todellisen tuomarin kunniaksi, jota kutsutaan "siistäväksi kumartamiseksi lähdettä kohti" [105 ] . Fiktiokirjailija Henry Lyon Oldien romaani Messias tyhjentää levyn sijoittuu keskiaikaiseen Kiinaan. Yksi päähenkilöistä, tutkimuksesta vastaava hallituksen virkamies, on tuomari Bao , lempinimeltään "Dragon Seal". Hänen kuvansa kirjassa syntyi van Gulikin hahmon selkeän vaikutuksen alaisena, vaikka tuomari Bao itse on monien autenttisten kiinalaisten teosten sankari [106] .

Elokuva ja TV

Vuonna 1969 Granada Television tuotti mustavalkoisen televisiotuotannon useista Van Gulikin dekkareista. Michael Goodliff tuomarina Dee Sarja ei menestynyt ja se peruttiin kuuden jakson jälkeen . Vuonna 1974 tuottaja Gerald Eisenberg ja käsikirjoittaja Nicholas Meyer tuottivat väritelevisiotuotannon, joka perustui romaaniin The Haunted Monastery. Pääosissa Kai Di , kaikkia muita hahmoja esittivät itäaasialaista alkuperää olevat näyttelijät: Mako Iwamatsu (Dao Gan), Oh Suntaek (Kan Ide), Miiko Taka (Jade Mirror), Kei Luke (apotti ). Sun Ming), James Hong (munkki) ja muut [108] . Se oli luultavasti tarkoitettu televisiosarjan pilottijaksoksi , mutta se ei saanut korkeita arvosanoja [103] .

Tuomari Deen tarinoista on Kiinassa tehty useita televisiosovituksia, mutta niissä on käytetty vain vähän van Gulikin romaaneja. China Central Televisionin vuosina 2003-2008 tuottama tv-sarja " Genius Detective Di Renjie " oli erittäin suosittu [109] .

Hongkongin ohjaaja Tsui Hark ohjasi fantasiatoimintaelokuvan Detective Dee and the Secret of the Phantom Flame vuonna 2010 kaupalliseen menestykseen. Vuonna 2013 tuotettiin hänen esiosa " Young Detective Dee: Rise of the Sea Dragon , ja vuonna 2018 julkaistiin kolmas elokuva " Detective Dee ja neljä taivaallista keisaria . Kelly Rossin mukaan näiden elokuvien juoneilla ja hahmoilla ei ollut mitään tekemistä van Gulikin romaanien tuomari Di:n eikä historiallisen Di Renjien kanssa [103] .

Muistiinpanot

  1. Yan, 2009 , s. 191.
  2. Yan, 2009 , s. 38-39.
  3. 12. Yan , 2009 , s. 192-193.
  4. 12. Yan , 2009 , s. 211-212.
  5. Wetering, 1998 , s. 27.
  6. 12. Yan , 2009 , s. 213.
  7. 12. Yan , 2009 , s. 215-216.
  8.  . _ ] // 福島大学人間発達文化学類論集. – vuosi 2015. - Nro 21 (6. tammikuuta). - s. 51-72. — Robert Hans van Gulikin "The Judge Dee Stories" -kirjoituksen kuvituksista. — ISSN 1880-3903 .
  9. Wetering, 1998 , s. 148.
  10. Yan, 2009 , s. 226-229.
  11. Walravens, 1993 , s. 223.
  12. Lieberman, 1969 .
  13. Dover, 2015 , Liite 2: Judge Dee Chronologies, s. 174-177.
  14. Wetering, 1998 , s. 31-34.
  15. Dover, 2015 , Hahmon elämäkerta, s. 175-177.
  16. Kabanov, 1996 , s. 424-427.
  17. Yan, 2009 , s. 38-39, 200.
  18. Kabanov, 1996 , s. 418.
  19. Yan, 2009 , s. 201-204.
  20. Yan, 2009 , s. 204-205.
  21. Yan, 2009 , s. 205-206.
  22. Yan, 2009 , s. 207-209.
  23. Dover, 2015 , s. 39-40.
  24. Dover, 2015 , s. 42-43.
  25. Yan, 2009 , s. 209.
  26. Dover, 2015 , s. 44-45.
  27. Wright, 2004 , s. 14-15.
  28. Yan, 2009 , s. 209-211.
  29. Dover, 2015 , s. 45-46.
  30. Dover, 2015 , s. 46-47.
  31. Dover, 2015 , s. 48-51.
  32. Dover, 2015 , s. 53-54.
  33. Dover, 2015 , s. 54-56.
  34. Dover, 2015 , s. 61-62.
  35. Dover, 2015 , s. 62-64.
  36. Dover, 2015 , s. 66-67.
  37. Dover, 2015 , s. 71-72.
  38. Dover, 2015 , s. 72-73.
  39. Dover, 2015 , s. 74-76.
  40. Dover, 2015 , s. 76-77.
  41. Wetering, 1998 , s. 69, 71.
  42. Dover, 2015 , s. 67-70.
  43. Dover, 2015 , s. 71.
  44. Dover, 2015 , s. 78.
  45. Dover, 2015 , s. 115.
  46. Dover, 2015 , s. 78-79.
  47. Dover, 2015 , s. 80-81.
  48. Wetering, 1998 , s. 57.
  49. Dover, 2015 , s. 82.
  50. Dover, 2015 , s. 83-85.
  51. Dover, 2015 , s. 85.
  52. Dover, 2015 , s. 86-89.
  53. Dover, 2015 , s. 89.
  54. Dover, 2015 , s. 89-91.
  55. Dover, 2015 , s. 91-93.
  56. Dover, 2015 , s. 93.
  57. Dover, 2015 , s. 93-94.
  58. 12 Dover , 2015 , s. 94.
  59. Dover, 2015 , s. 95.
  60. Dover, 2015 , s. 95-96.
  61. Dover, 2015 , s. 97-98.
  62. Dover, 2015 , s. 98-99.
  63. Dover, 2015 , s. 100.
  64. Dover, 2015 , s. 100-103.
  65. Dover, 2015 , s. 102.
  66. Dover, 2015 , s. 107.
  67. Dover, 2015 , s. 107-108.
  68. Dover, 2015 , s. 109.
  69. 12 Dover , 2015 , s. 110.
  70. Dover, 2015 , s. 110-111.
  71. 1 2 3 Dover, 2015 , s. 112.
  72. Dover, 2015 , s. 113.
  73. Dover, 2015 , s. 113-114.
  74. Dover, 2015 , s. 114-115.
  75. 12 Dover , 2015 , s. 115-116.
  76. Dover, 2015 , s. 117.
  77. Dover, 2015 , s. 118.
  78. Dover, 2015 , s. 118-119.
  79. Dover, 2015 , s. 119-121.
  80. Yan, 2009 , s. 212-213.
  81. Kabanov, 1996 , s. 419-420, 422.
  82. Kabanov, 1996 , s. 421-422.
  83. Tuomari Deen tarinoiden transkulttuurit Kulttuurien välinen näkökulma Yan WEI. ISBN 9781032314150 . Routledge ja CRC Press (Tekijänoikeusvuosi 2023). Haettu 26. huhtikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 26. huhtikuuta 2022.
  84. Yan, 2009 , s. 216-217.
  85. Kabanov, 1996 , s. 418-419.
  86. Kabanov, 1996 , s. 422.
  87. Yan, 2009 , s. 218-219, 223.
  88. Yan, 2009 , s. 225.
  89. Yan, 2009 , s. 226-227.
  90. Yan, 2009 , s. 228-230.
  91. Yan, 2009 , s. 199.
  92. Kabanov, 1996 , s. 429-430.
  93. 1 2 Walravens, 1993 , s. 223-224.
  94. Yan, 2009 , s. 233-235, 237.
  95. Yan, 2009 , s. 240-242.
  96. ロバート・ファン・ヒューリック。Robert van Gulik  (japanilainen) . ameqlist。翻訳作品集成 (japanilainen käännösluettelo) . Haettu 26. heinäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 26. heinäkuuta 2021.
  97. Φίλιππος Κόλλιας. ( kreikka  ) Πηγή (1. heinäkuuta 2020). Haettu 24. heinäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 1. maaliskuuta 2021.
  98. Χρύσα Σπυροπούλου. Ο ντετέκτιβ που εξιχνίαζε πολλά εγκλήματα ταυτόχροοek  ) . ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ: ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΟΝΟΠΡΟΣΩΠΗ Α.Ε. (20. tammikuuta 2020). Haettu 24. heinäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 21. lokakuuta 2020.
  99. Nenarokova1, 2015 .
  100. Wetering, 1998 , s. 84.
  101. Frits Kloezeman . Lambiek Comiclopedia. Haettu 22. huhtikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 22. huhtikuuta 2022.
  102. Dick Matena . Lambiek Comiclopedia. Haettu 22. huhtikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 24. helmikuuta 2018.
  103. 1 2 3 Ti Jen-chieh .
  104. Israel Shamir . Menneisyytemme on tulevaisuutemme liiketoimintaa . 2001, nro 3-4 . Uusi venäläinen kirja. Haettu 22. huhtikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 5. heinäkuuta 2019.
  105. Vaganov A. Pupu kiinaksi . Käyttöönottopäivä: 22.4.2022.
  106. Krasnojarova A. A. Venäläisen kirjallisuuden "kiinalainen teksti"  : Väitös filologisten tieteiden kandidaatin tutkinnosta. - Perm, 2019. - S. 213-215. — 296 s. - Tietoja Oldien romaanista - alaviitteessä 75 sivulla. 214-215..
  107. Tuomari Dee . Internet-elokuvatietokanta . Haettu 10. toukokuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 19. marraskuuta 2009.
  108. Tuomari Dee ja luostarin murhat . Internet-elokuvatietokanta . Haettu 10. toukokuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 1. syyskuuta 2010.
  109. Yan, 2009 , s. 192.

Kirjallisuus

  • Bernier L. "Kiinalainen sokkelo": Le circuit interdiscursif du récit dans les romans policiers, Robert Hans van Gullk  : [ fr. ]  / Opinnäytetyö … maisterin tutkintoon. - Montreal: McGill University, 1987. - iii, 111 s.
  • Chen Siyu. Kirjallisuuden levittämisen variaatiotutkimukset: Kiinan ja Dee Goong Anin (Di Gong An) kuva // Vertaileva kirjallisuus: itä ja länsi. - 2020. - Vol. 4, ei. 1. - s. 45-57. - doi : 10.1080/25723618.2020.1782025 .
  • Dover JK pakettiauto. RH van Gulikin tuomari Deen romaanit. Kiinalaisen etsivän ja amerikkalaisen lukijan tapaus. - Jefferson, North Carolina : McFarland & Company, Inc., Publishers, 2015. - 214 s. — ISBN 978-1-4766-1741-1 .
  • Lieberman F. Robert Hans Van Gulik: Bibliografia // Aasialainen musiikki. - 1969. - Voi. 1, ei. 1. - s. 23-30.
  • Walravens H. . Richter Di bei der Arbeit: Zu Robert van Guliks chinesischen Kriminalromanen : [ saksa ] ]// Oriens Extremus. - 1993. - Bd. 36, nro 2. - S. 223-234.
  • Wetering Janwillem van de . Robert van Gulik: hänen elämänsä, hänen työnsä / Arthur P. Yinin esittely. - N. Y  .: Soho Press, 1998. - 149 s. - Alkuperäinen julkaistu: Miami Beach : D. McMillan Publications, 1987. - ISBN 156947124X .
  • Wright DF Chinoiserie Robert Hans van Giilikin romaaneissa: Opinnäytetyö… taiteen maisteriksi. - Wilfrid Laurier University, 2004. - ii, 156 s.
  • Yang Wei. Kiinan salapoliisikirjallisuuden nousu ja kehitys : 1900-1949 : Väitöskirja... Ph.D. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University, 2009. - vii, 263 s.
  • Kabanov A. Robert van Gulik ja tuomari Dee // Gulik Robert van. Teoksia 3 osana - M .  : TERRA, 1996. - V. 3: Kaulakoru ja kurpitsa; Maisema pajujen kanssa: Tarinoita. - S. 406-430. — 432 s. — (Suuri seikkailu- ja tieteiskirjakirjasto). - ISBN 5-300-00112-0 .
  • Nenarokova M. R. R. van Gulikin etsiväromaanit Euroopan ja Kiinan kirjallisten perinteiden synteesinä // Modernin tieteen teoreettiset ja soveltavat näkökohdat. - 2015. - V. 9, nro 4. - S. 122-129.
  • Nenarokova M. R. Kiinalaiset tarinat eurooppalaisella tavalla: Robert van Gulikin etsivät tuomari Deesta // Juoni ja juoni. - 2015. - nro 2. - S. 69-76. — ISSN 2410-7883 .

Linkit