Ukrainan hymni

Ukrainan valtion hymni
Ukrainan suvereeni hymni
Sanoittaja Pavel Chubinsky , 1862
Säveltäjä Mihail Verbitsky , 1863
Maa  Ukraina
Hyväksytty

15. tammikuuta 1992 (musiikki) [1]

6. maaliskuuta 2003 (teksti) [2]

Ukrainan hymni, jonka esittää Ukrainan kansallinen kunniakas akateeminen kansankuoro. G. G. Veryovki
A. Morozovin instrumentaaliorkesteri

Esittäjä: Ukrainan kansallinen presidentin orkesteri. Kapellimestari A. M. Molotai
Toisto-ohje

Ukrainan valtion hymni ( Ukr. Suvereign Anthem of Ukraine ) on yksi Ukrainan tärkeimmistä valtion symboleista lipun ja vaakunan ohella .

Sävellys " Ukraina ei ole vielä kuollut " (  ukrainasta  -  "Ukraina ei ole vielä kuollut") [3] [4] versiossa , jonka Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi 6. maaliskuuta 2003 [2] , on kansallinen Ukrainan hymni. Sanat - Pavel Chubinsky , 1862. Musiikki - Mihail Verbitsky , 1863.

Luomisen historia

Syksyllä 1862 ukrainalainen etnografi, folkloristi ja runoilija Pavel Chubinsky kirjoitti runon " Ukraina ei ole vielä kuollut ", josta tuli myöhemmin Ukrainan valtion kansallislaulu ja sitten valtion hymni.

Ensimmäistä kertaa Chubynskyn runo julkaistiin Lvovin lehdessä "Meta" ("Tarkoitus"), nro 4 vuodelta 1863. Länsi-Ukrainassa suosituksi tullut isänmaallinen runo ei ohittanut myöskään tuon ajan uskonnollisten henkilöiden huomion. Yksi heistä, aikansa kuuluisa säveltäjä ja pappi Mihail Verbitsky , tämän runon innoittamana, kirjoitti musiikkia runoille ja esitti sävellyksen ensimmäistä kertaa itse teologisen seminaarin salissa Przemyslin kaupungissa (silloin Premzel) [ 4] . Ensimmäistä kertaa vuonna 1863 julkaistu ja nuotit vuonna 1865 julkaistu sävellys "Ukraina ei ole vielä kuollut" otettiin käyttöön Ukrainan kansallislauluna vuonna 1917.

L. Beletsky, joka tunsi Chubinskin nuoruudestaan, kertoi kappaleen syntyhistoriasta muistelmissaan, jotka julkaistiin lehdessä "Ukrainian Life" vuonna 1914: " Lehdistössä törmäsin viittaukseen, että laulu " Ukraina ei ole vielä kuollut ” on kansanlaulu. Voin todistaa, että tämä on virheellinen mielipide: sen todellakin sävelsi Pavel Platonovich seuraavissa olosuhteissa. Yhdessä Kiovan yhteisön juhlissa serbien kanssa talossa, jossa myös Pavel Platonovich yöpyi, he lauloivat serbilaisen kuorolaulun, jonka sisältöä en muista, mutta se sisälsi sanat ... Chubinsky piti tästä kappaleesta todella paljon. Hän katosi yhtäkkiä, ja jonkin ajan kuluttua hän poistui huoneestaan ​​serbialaisen laulun motiivilla kirjoittamallaan kappaleella ” Ukraina ei ole vielä kuollut ”. Välittömästi Pavel Platonovichin johdolla kuoro oppi tämän uuden kappaleen yleisellä innostuksella ja se alkoi toimia. Siten Pavel Platonovich sävelsi tämän kappaleen improvisoituna " .

Tämän runon leviäminen ukrainofiilien piirien kesken, jotka olivat juuri yhdistyneet " Hromadaan ", tapahtui välittömästi. Kuitenkin jo saman vuoden 20. lokakuuta santarmien päällikkö prinssi V. A. Dolgorukov antoi käskyn lähettää Tšubinski "haitallisen vaikutuksen vuoksi tavallisten ihmisten mieleen" asumaan Arkangelin lääniin arkangelin läänin valvonnassa. Poliisi.

Jakeen aloitusriville vaikutti merkittävästi Puolan hymni " Dąbrowskin marssi " ( Jeszcze Polska nie zginęła ). Tuolloin hän oli suosittu itsenäisyyden puolesta taistelevien kansojen keskuudessa. Slovakialainen runoilija Samo Tomasek sävelsi kappaleen " Gay, Slavs" "Dąbrowski's Marchin " säveleen, josta tuli myöhemmin Jugoslavian hymni .

Ensimmäinen replikoitu äänitys hymnistä "Ukraina ei ole vielä kuollut"

Esittäjä: Mikhail Zazulyak ( Columbia Records , 1916)
Toisto-ohje

Vuosina 1917-1920 " Ukraina ei ole vielä kuollut " yhtenä kansallislauluna ei hyväksytty laillisesti, ja muita hymnejä käytettiin.

Vuonna 1939 " Ukraina ei ole vielä kuollut " hyväksyttiin Karpaattien Ukrainan hymniksi .

Kun päätettiin luoda Neuvostoliiton tasavaltojen hymnit , " Ukraina ei ole vielä kuollut " ei tietenkään voitu pitää Ukrainan SSR :n hymninä . Ukrainan SSR:n hymnin tekstin kirjoitti vuonna 1949 kuuluisa ukrainalainen runoilija Pavlo Tychyna , säveltäjä Anton Dmitrievich Lebedynets loi sille musiikin. Koska Stalin mainittiin toisessa säkeessä, se esitettiin pitkään ilman sanoja, kunnes vuonna 1978 Mikola Bazhan (Tychyna ei ollut enää elossa) editoi tekstiä. Hymniä käytettiin vuoteen 1991 asti.

15. tammikuuta 1992 Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi kansallislaulun musiikillisen painoksen [1] , mikä heijastui Ukrainan perustuslakiin . Kuitenkin vasta 6. maaliskuuta 2003 Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi lain "Ukrainan kansallislaulusta" [2] , jota presidentti Leonid Kutsma ehdotti . Lakiehdotuksessa ehdotettiin, että Mihail Verbitskyn musiikki hyväksyttäisiin kansallislauluksi vain Pavel Chubinskyn kappaleen " Ukraina ei ole vielä kuollut " ensimmäisen säkeen ja kertosäkeen sanoilla. Samaan aikaan hymnin ensimmäinen säkeistö kuului presidentin ehdotuksesta " Ukraina ei ole vielä kuollut, ei kunniaa eikä vapautta ". Aluksi hymnin teksti sisälsi sanat " Tuhoamaan vorozhenkimme ", mutta perustuslakia hyväksyttäessä kirjain "o" korvattiin kirjaimella " i ", ja seurauksena lause kuulostaa " To tuhoavat vorozhenkimme ". Tätä lakia kannatti 334 kansanedustajaa, kun taas 46 äänestykseen ilmoittautuneesta 433:sta. Sosialistisen puolueen ja kommunistisen puolueen ryhmät eivät osallistuneet äänestykseen . Tämän lain hyväksymisen myötä Ukrainan perustuslain 20 artikla sai täytetyn lomakkeen. Kansallislaulu Verbitskyn musiikille sai lain hyväksymät sanat.

Hymni teksti

Virallinen painos

Verhovna Radan hyväksymä 6. maaliskuuta 2003 [2] . Ensimmäinen säe ja kuoro hyväksytään hymniksi:

Teksti ukrainaksi [2]

Ukrainan kunnia ja tahto
ei ole vielä kuollut, Silti me, nuoret veljet, hymyilemme.
Tuhoamaan vihollisemme, kuin kaste auringossa.
Suljetaan se, veli, meidän puoleltamme.

Annamme sielumme ja ruumiimme vapautemme puolesta,
Näytän sinulle, mitä me olemme, veli, kasakkojen perheestä.

Teksti venäjäksi [2]

Ukraina ei ole vielä kuollut, ja kunnia ja vapaus,
Meillä on vielä nuoria veljiä, kohtalo hymyilee.
Vihollisemme tuhoutuvat kuin kaste auringossa.
Me, veljet, tulemme myös hallitsemaan maatamme.

Panemme sielun ja ruumiin vapautemme puolesta, -
Ja me osoitamme, että me, veljet, kuulumme kasakkojen perheeseen.

Suosittu painos

Epävirallisessa ympäristössä monet ukrainalaiset haluavat esittää hymnin tässä muodossa (erot viralliseen tekstiin on kursivoitu):

Teksti ukrainaksi

Ukraina ei ole vielä kuollut , ei kunniaa eikä vapautta , mutta me, ukrainalaiset veljet , hymyilemme. Pienet noidamme tuhoutuvat kuin kaste auringossa. Suljetaan se, veli, meidän puoleltamme.


Annamme sielumme ja ruumiimme vapautemme puolesta,
Näytän sinulle, mitä me olemme, veli, kasakkojen perheestä.

Venäjänkielinen käännös: E. Boltuškina [5]

Ukraina ei menettänyt kunniaa eikä vapautta.
Jälleen kerran, ukrainalaiset veljemme, jakaa hymy.
Pienet noidamme hukkuvat aamukasteen mukana.
Hallitsemme itseämme, veljet, hallitsemme omaa maatamme.

Vapauteen - sielua eikä ruumista säästämättä -
Rohkea kasakkojen klaani seisoo ylpeänä maailman edessä.

Chubinskyn alkuperäinen teksti

Runon julkaisu Lviv-lehdessä "Meta" (  ukrainaksi  -  "Target"), 1863, nro 4 [6] (nykyaikainen kirjoitusasu):

Teksti ukrainaksi

Ukraina ei ole vielä kuollut
, olen kunnia ja vapaus!
Lisää meille, nuorille veljille,
Hymyjako!
tuhota vihollisemme, niinkuin
kaste auringossa;
Zapanuєm, veli ja mi
rinnallasi.

Hengähdystauko:

Sielu, laitamme ruumiin
Vapautesi puolesta
Näytän mitä veljeni
Kasakkojen perhe.
Homohomo, veli miele, numo
Mennä asiaan!
Homohomo, on aika nousta, on aika
Hanki tahto!

Nalivaiko, Zaliznyak
I Taras vapiseva
Kutsu meidät hautojen takaa Pyhään
tekoon.
Unohda
Litsarstvo-kasakkojen kunniakas kuolema,
ettemme tuhlaa Hänen
nuoruutensa marnea.

Resp.

Oi, Bogdan, Bogdan,
loistava hetmaanimme!
Nascho oddav Ukrainan moskovilaisten
saasta?!
Palatakseen її kunnia, Makaamme
päämme,
Kutsukaamme Ukrainaa
Virniy pojiksi!

Resp.

Sanan veljemme ovat
jo ottaneet panssarin käteensä;
Älä odota kenenkään jäävän
taaksemme.
Tulkaa kaikki yhteen,
veljet-slaavit:
Älkäämme tappako vihollisia, Tulkoon
tahto!

Resp.

Rivi riviltä käännös venäjäksi

Ukraina ei ole vielä kuollut
Ja kunnia ja vapaus,
Jopa meille, veljet,
kohtalo hymyilee!
Vihollisemme hukkuvat,
niinkuin kaste auringossa,
myös me, veljet, hallitsemme
puolellamme.

Kertosäe:

Sielu, ruumis laitamme
Vapautesi puolesta
Ja näyttää, että olemme veljiä
Kasakkojen perhe.
Gay-gay, rakkaat veljet,
Ryhdytään hommiin
Homohomo, on aika nousta
On aika saada vapaus!

Nalivaiko , Zheleznyak
ja Taras
vapisevat He kutsuvat meitä haudoista Pyhään tarkoitukseen
.
Muistakaamme
ritarikunnan kasakkojen loistava kuolema, jotta
emme tuhlaa
nuoruuttamme turhaan.

Kertosäe.

Voi Bogdan , Bogdan,
loistava Hetmanimme!
Miksi hän antoi Ukrainan
saastaisille moskovilaisille?!
Kunnioituksensa takaisin,
Makaamme päämme,
Kutsukaamme Ukrainaa
uskollisiksi pojiksi!

Kertosäe.

Veljemme slaavit
ovat jo tarttuneet aseisiin;
Kukaan ei odota, että
jäämme jälkeen.
Yhdistäkäämme kaikki
veljet-slaavit:
Antakaa vihollisten hukkua,
tulkoon vapaus!

Kertosäe.

Samanlaisia ​​lauluja muilta slaavilaisilta

Huomautuksia

  1. 1 2 Ukrainan suvereenista hymnistä  : Korkeimman neuvoston puheenjohtajiston asetus Ukrainan puolesta, annettu 15.1.1992 nro 2042-XII // Korkeimman neuvoston tiedote Ukrainan puolesta. - 1992. - Nro 17, art. 217.
  2. 1 2 3 4 5 6 Tietoja Ukrainan suvereenista hymnistä : Ukrainan  laki, päivätty 6. maaliskuuta 2003 nro 602-IV // Verhovnoi Ukrainan vuoksi. - 2003. - Nro 24, Art. 163.
  3. Ukraina ei ole vielä kuollut - ukrainalaisia ​​kansanlauluja (pääsemätön linkki) . Haettu 29. lokakuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 18. helmikuuta 2009. 
  4. 1 2 Ei kuollut maa - ukrainalainen kansanlaulu  (linkki ei ole käytettävissä)
  5. Video YouTubessa _
  6. Unohtunut hymni "Ukraina ei ole vielä kuollut" kirjoittaja . Haettu 17. lokakuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 23. joulukuuta 2020.
  7. Zlatni Dukati - Još Hrvatska ni propala . Haettu 23. heinäkuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 10. maaliskuuta 2011.

Kirjallisuus

Linkit