Ukrainan valtion hymni | |
---|---|
Ukrainan suvereeni hymni | |
Sanoittaja | Pavel Chubinsky , 1862 |
Säveltäjä | Mihail Verbitsky , 1863 |
Maa | Ukraina |
Hyväksytty |
15. tammikuuta 1992 (musiikki) [1] 6. maaliskuuta 2003 (teksti) [2] |
|
A. Morozovin instrumentaaliorkesteri | |
Esittäjä: Ukrainan kansallinen presidentin orkesteri. Kapellimestari A. M. Molotai | |
Toisto-ohje |
Ukrainan valtion hymni ( Ukr. Suvereign Anthem of Ukraine ) on yksi Ukrainan tärkeimmistä valtion symboleista lipun ja vaakunan ohella .
Sävellys " Ukraina ei ole vielä kuollut " ( ukrainasta - "Ukraina ei ole vielä kuollut") [3] [4] versiossa , jonka Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi 6. maaliskuuta 2003 [2] , on kansallinen Ukrainan hymni. Sanat - Pavel Chubinsky , 1862. Musiikki - Mihail Verbitsky , 1863.
Syksyllä 1862 ukrainalainen etnografi, folkloristi ja runoilija Pavel Chubinsky kirjoitti runon " Ukraina ei ole vielä kuollut ", josta tuli myöhemmin Ukrainan valtion kansallislaulu ja sitten valtion hymni.
Ensimmäistä kertaa Chubynskyn runo julkaistiin Lvovin lehdessä "Meta" ("Tarkoitus"), nro 4 vuodelta 1863. Länsi-Ukrainassa suosituksi tullut isänmaallinen runo ei ohittanut myöskään tuon ajan uskonnollisten henkilöiden huomion. Yksi heistä, aikansa kuuluisa säveltäjä ja pappi Mihail Verbitsky , tämän runon innoittamana, kirjoitti musiikkia runoille ja esitti sävellyksen ensimmäistä kertaa itse teologisen seminaarin salissa Przemyslin kaupungissa (silloin Premzel) [ 4] . Ensimmäistä kertaa vuonna 1863 julkaistu ja nuotit vuonna 1865 julkaistu sävellys "Ukraina ei ole vielä kuollut" otettiin käyttöön Ukrainan kansallislauluna vuonna 1917.
L. Beletsky, joka tunsi Chubinskin nuoruudestaan, kertoi kappaleen syntyhistoriasta muistelmissaan, jotka julkaistiin lehdessä "Ukrainian Life" vuonna 1914: " Lehdistössä törmäsin viittaukseen, että laulu " Ukraina ei ole vielä kuollut ” on kansanlaulu. Voin todistaa, että tämä on virheellinen mielipide: sen todellakin sävelsi Pavel Platonovich seuraavissa olosuhteissa. Yhdessä Kiovan yhteisön juhlissa serbien kanssa talossa, jossa myös Pavel Platonovich yöpyi, he lauloivat serbilaisen kuorolaulun, jonka sisältöä en muista, mutta se sisälsi sanat ... Chubinsky piti tästä kappaleesta todella paljon. Hän katosi yhtäkkiä, ja jonkin ajan kuluttua hän poistui huoneestaan serbialaisen laulun motiivilla kirjoittamallaan kappaleella ” Ukraina ei ole vielä kuollut ”. Välittömästi Pavel Platonovichin johdolla kuoro oppi tämän uuden kappaleen yleisellä innostuksella ja se alkoi toimia. Siten Pavel Platonovich sävelsi tämän kappaleen improvisoituna " .
Tämän runon leviäminen ukrainofiilien piirien kesken, jotka olivat juuri yhdistyneet " Hromadaan ", tapahtui välittömästi. Kuitenkin jo saman vuoden 20. lokakuuta santarmien päällikkö prinssi V. A. Dolgorukov antoi käskyn lähettää Tšubinski "haitallisen vaikutuksen vuoksi tavallisten ihmisten mieleen" asumaan Arkangelin lääniin arkangelin läänin valvonnassa. Poliisi.
Jakeen aloitusriville vaikutti merkittävästi Puolan hymni " Dąbrowskin marssi " ( Jeszcze Polska nie zginęła ). Tuolloin hän oli suosittu itsenäisyyden puolesta taistelevien kansojen keskuudessa. Slovakialainen runoilija Samo Tomasek sävelsi kappaleen " Gay, Slavs" "Dąbrowski's Marchin " säveleen, josta tuli myöhemmin Jugoslavian hymni .
Ensimmäinen replikoitu äänitys hymnistä "Ukraina ei ole vielä kuollut" | |
Esittäjä: Mikhail Zazulyak ( Columbia Records , 1916) | |
Toisto-ohje |
Vuosina 1917-1920 " Ukraina ei ole vielä kuollut " yhtenä kansallislauluna ei hyväksytty laillisesti, ja muita hymnejä käytettiin.
Vuonna 1939 " Ukraina ei ole vielä kuollut " hyväksyttiin Karpaattien Ukrainan hymniksi .
Kun päätettiin luoda Neuvostoliiton tasavaltojen hymnit , " Ukraina ei ole vielä kuollut " ei tietenkään voitu pitää Ukrainan SSR :n hymninä . Ukrainan SSR:n hymnin tekstin kirjoitti vuonna 1949 kuuluisa ukrainalainen runoilija Pavlo Tychyna , säveltäjä Anton Dmitrievich Lebedynets loi sille musiikin. Koska Stalin mainittiin toisessa säkeessä, se esitettiin pitkään ilman sanoja, kunnes vuonna 1978 Mikola Bazhan (Tychyna ei ollut enää elossa) editoi tekstiä. Hymniä käytettiin vuoteen 1991 asti.
15. tammikuuta 1992 Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi kansallislaulun musiikillisen painoksen [1] , mikä heijastui Ukrainan perustuslakiin . Kuitenkin vasta 6. maaliskuuta 2003 Ukrainan Verkhovna Rada hyväksyi lain "Ukrainan kansallislaulusta" [2] , jota presidentti Leonid Kutsma ehdotti . Lakiehdotuksessa ehdotettiin, että Mihail Verbitskyn musiikki hyväksyttäisiin kansallislauluksi vain Pavel Chubinskyn kappaleen " Ukraina ei ole vielä kuollut " ensimmäisen säkeen ja kertosäkeen sanoilla. Samaan aikaan hymnin ensimmäinen säkeistö kuului presidentin ehdotuksesta " Ukraina ei ole vielä kuollut, ei kunniaa eikä vapautta ". Aluksi hymnin teksti sisälsi sanat " Tuhoamaan vorozhenkimme ", mutta perustuslakia hyväksyttäessä kirjain "o" korvattiin kirjaimella " i ", ja seurauksena lause kuulostaa " To tuhoavat vorozhenkimme ". Tätä lakia kannatti 334 kansanedustajaa, kun taas 46 äänestykseen ilmoittautuneesta 433:sta. Sosialistisen puolueen ja kommunistisen puolueen ryhmät eivät osallistuneet äänestykseen . Tämän lain hyväksymisen myötä Ukrainan perustuslain 20 artikla sai täytetyn lomakkeen. Kansallislaulu Verbitskyn musiikille sai lain hyväksymät sanat.
Verhovna Radan hyväksymä 6. maaliskuuta 2003 [2] . Ensimmäinen säe ja kuoro hyväksytään hymniksi:
Teksti ukrainaksi [2]
Ukrainan kunnia ja tahto Annamme sielumme ja ruumiimme vapautemme puolesta, |
Teksti venäjäksi [2]
Ukraina ei ole vielä kuollut, ja kunnia ja vapaus, Panemme sielun ja ruumiin vapautemme puolesta, - |
Epävirallisessa ympäristössä monet ukrainalaiset haluavat esittää hymnin tässä muodossa (erot viralliseen tekstiin on kursivoitu):
Teksti ukrainaksi
Ukraina ei ole vielä kuollut , ei kunniaa eikä vapautta , mutta
me, ukrainalaiset veljet , hymyilemme. Pienet noidamme
tuhoutuvat kuin kaste auringossa.
Suljetaan se, veli, meidän puoleltamme.
Annamme sielumme ja ruumiimme vapautemme puolesta, |
Venäjänkielinen käännös: E. Boltuškina [5]
Ukraina ei menettänyt kunniaa eikä vapautta. Vapauteen - sielua eikä ruumista säästämättä - |
Runon julkaisu Lviv-lehdessä "Meta" ( ukrainaksi - "Target"), 1863, nro 4 [6] (nykyaikainen kirjoitusasu):
Teksti ukrainaksi
Ukraina ei ole vielä kuollut Hengähdystauko: Sielu, laitamme ruumiin Nalivaiko, Zaliznyak Resp. Oi, Bogdan, Bogdan, Resp. Sanan veljemme ovat Resp. |
Rivi riviltä käännös venäjäksi
Ukraina ei ole vielä kuollut Kertosäe: Sielu, ruumis laitamme Nalivaiko , Zheleznyak Kertosäe. Voi Bogdan , Bogdan, Kertosäe. Veljemme slaavit Kertosäe. |
Euroopan maat : Hymnit | |
---|---|
Itsenäiset valtiot |
|
Riippuvuudet | |
Tuntemattomat ja osittain tunnustetut valtiot |
|
1 Enimmäkseen tai kokonaan Aasiassa riippuen siitä, mihin Euroopan ja Aasian välinen raja vedetään . 2 Pääasiassa Aasiassa. |