Plain English ( englanniksi , Plain Language [1] ) on selkeän ja ytimekäs englannin käsite virallisissa ja liike-elämän viestinnässä, jotta valtion-, talous-, liike-, laki- ja muut asiakirjat ja julkaisut ovat ymmärrettäviä tavallisille ihmisille. [2]
Yksinkertaista englantia käytettäessä he yrittävät välttää monimutkaista terminologiaa: kliseitä , teknistä ammattikieltä, kreikkalais - latinalaista alkuperää olevia sanoja. Sen tulee myös vastata kohdeyleisön kehitystasoa ja sen uppoamista aiheeseen. Käsitettä "Plain Englanti" käytetään usein keskusteluissa valtion ja yritysten "puhuman" kielen vaatimuksista [3] .
Käsite tulee 1500-luvun ilmaisusta " selvässä englanniksi ", joka tarkoittaa " selvällä ja ymmärrettävällä kielellä " [4] . Käsitteen toinen nimi on " maallikon termit ", eli " maallikon näkökulmasta ", mikä osoittaa sanamuodon ja käytetyn terminologian yksinkertaisuuden, joka on harrastelijoiden ja tavallisten ihmisten ulottuvilla.
Vuonna 1946 George Orwell kritisoi esseessään "Politics and the English Language" ( eng. Politics and the English Language ) nykyaikaista kirjoitettua englantia hänen puolestaan kutsuen sitä " rumaksi ja epätarkkaksi ". Erityisesti Orwell osoitti, kuinka poliittisessa puheessa " pacification " ( englanniksi pacification ) tuli tarkoittamaan tilannetta, jossa
... puolustuskyvyttömiä kyliä pommitetaan ilmasta, asukkaita ajetaan maaseudulle, karjaa konekivääreillä, majoja sytytetään syttyvillä luodeilla...
Vuonna 1948 Hänen Majesteettinsa valtiovarainministeriö pyysi Sir Ernest Gowersia antamaan virkamiehille ohjeita mahtipontisen ja liian monimutkaisen kirjoittamisen estämiseksi. Gowers kirjoitti:
Kirjoittaminen on työkalu ideoiden välittämiseen mielestä toiselle; kirjoittajan tehtävänä on saada lukija ymmärtämään sen merkitys helposti ja tarkasti. [5]
Sir Ernest Arthur Gowers kirjoitti aiheesta useita merkittäviä teoksia:
Gowers väitti, että juridinen englanti on erikoistapaus, ja lakitekstit on
… tämä on tiedettä, ei taidetta; se on enemmän matematiikan kuin kirjallisuuden piirissä, ja sen harjoittaminen vaatii pitkää opiskelua mentorin johdolla. Se jätetään kohtuudella palvelun erikoistuneen lakiosaston tehtäväksi [Comm 1] . Tavallisen virkamiehen ainoa huolenaihe on oppia ymmärtämään tätä kieltä, toimimaan sen tulkkina tavalliselle kansalle ja olemaan varovainen, ettei se turmele omaa kirjoitustyyliään...
Alkuperäinen teksti (englanniksi)[ näytäpiilottaa] ...on tiede, ei taide; se on pikemminkin matematiikan kuin kirjallisuuden alueella, ja sen harjoittaminen vaatii pitkää oppisopimusta. Se jätetään varovaisesti palvelun erikoistuneen lakiosaston tehtäväksi [Comm 1] . Tavallisen virkamiehen ainoa huolenaihe on oppia ymmärtämään se, toimimaan sen tulkkina tavallisille ihmisille ja olemaan varovainen, ettei se saa pilata hänen omaa kirjoitustyyliään... - Ernest Gowers, 1954 [6]Tämän seurauksena oikeudellisten asiakirjojen kielenkäyttö on yksinkertaisempaa. Vuodesta 1979 lähtien on järjestetty kampanja " puhumista, ammattikieltä ja harhaanjohtavaa julkista tietoa vastaan " . Tämä kampanja on auttanut monia ministeriöitä ja muita virallisia organisaatioita laatimaan asiakirjoja, raportteja ja julkaisuja [7] . Vuoden 1999 kohtuuttomia ehtoja kuluttajasopimuksissa säännellään " yksinkertaisella ja ymmärrettävällä " kielellä [8] [9] .
Niinpä Lontoossa vuonna 2005 tapahtuneiden pommi-iskujen tutkinnan tulosten perusteella suositeltiin, että englantilaiset hätäpalvelut käyttävät aina " plain English " -kieltä. On havaittu, että monisanaisuus voi johtaa väärinkäsityksiin, jotka voivat maksaa ihmishenkiä [10] .
Pääasiallinen selkeän englannin käyttöä edistävä organisaatio Irlannissa on National Adult Literacy Agency (NALA ) [ 11] [12] . Selkeän englannin ymmärtäminen ja kiinnostus lisääntyy erityisesti julkisella sektorilla. Julkisen sektorin uudistussuunnitelma [13] ja keskuspankin kuluttajansuojasäännöstö [14] puoltavat selkeän englannin käyttöä julkisella ja rahoitussektorilla. Irish National Standards Authorityn julkaisemat Universal Design Guides -oppaat sisältävät selkeitä englanninkielisiä oppaita energiantarjoajille [15] .
Yhdysvalloissa siirtyminen selkeän englannin kielen käyttöön hallituksen viestinnässä alkoi 1970-luvulla. Paperwork Reduction Act otettiin käyttöön vuonna 1976 [ 16] , ja vuonna 1978 presidentti Carter antoi toimeenpanomääräyksiä, joiden tarkoituksena oli tehdä hallituksen määräyksistä " kustannustehokkaita ja ymmärrettäviä niille, joiden oli tarkoitus noudattaa niitä " [17] . Tällä hetkellä monet laitokset noudattavat politiikkaa, jossa vaaditaan selkeää kieltä [18] ; Tämä vaatimus otettiin käyttöön vuonna 2010 liittovaltion Plain Writing Actilla [ 19] [20] .
David Mellinkow, Kalifornian yliopiston oikeustieteellisen korkeakoulun professori, tunnetaan laajalti oikeuskirjallisuudessa , joka yksin käynnisti puhtaan englanninkielisen liikkeen amerikkalaisessa oikeudessa vuonna 1963 julkaisemalla The Language of the Law [21 ] [22 ]. ] . Vuonna 1977 New Yorkista tuli ensimmäinen osavaltio, joka hyväksyi lain, joka edellytti selkeän englannin käyttöä kuluttajasopimuksissa ja vuokrasopimuksissa [23] . Vuonna 1979 Richard Wydick julkaisi Plain English for Lawyers. Securities and Exchange Commissionin ( SEC) vuonna 1998 hyväksyttyjen sääntöjen mukaisesti vuoden 1933 arvopaperilain nojalla arvopapereita rekisteröivien yritysten on nyt käytettävä asiakirjojen laadinnassa ja kirjeenvaihdossa selkeän englannin tyyliä. 24] . Vuonna 2011 PLAIN ( Plain Language Action and Information Network ) julkaisi Federal Plain Language Guidelines [1 ] .
Yksi laadukkaista yksinkertaisen englannin alan tutkimuksista on kielitieteilijän ja oikeustieteen professorin Peter Tiersman työ . Artikkelissaan " Jury Instructions : California Jury Guidelines Revisited " julkaisussa The Handbook of Forensic Linguistics (2010) [25] Peter Tiersma analysoi oikeudenkäyntihistoriaa ja sitä, kuinka tuomariston ohjeita tarvitaan luomaan ilmapiiri, jossa tuomarit saavat asiaankuuluvaa tietoa asia todisteiden ja syytetyn syyllisyyden selvittämiseksi. Aikaisemmin tuomaristo- ja asianajajien paneeli kehitti Kalifornian mallituomariston ohjeet 1930- ja 1940-luvuilla. [25] .
Nämä standardisoidut tuomariston ohjeet aiheuttivat ongelmia, koska ne oli kirjoitettu teknisellä juridisella kielellä. Vuonna 1979 Robert ja Veda Charrow suorittivat ohjeiden ymmärrettävyystutkimuksen, jossa ihmisiä pyydettiin tiivistämään sanallisesti lukemansa [26] . Osallistujat pystyivät toistamaan vain ⅓ ohjeissa annetuista tiedoista. Charrow tunnisti myös näiden asiakirjojen kielelliset piirteet, jotka vaikeuttivat niiden ymmärtämistä. Niiden uudelleenkäynnin jälkeen, mukaan lukien jokapäiväisen sanaston käyttö, ymmärtäminen kasvoi 47 %.
Thirsma tarjoaa myös esimerkkejä verrattavista laillisista ja selkeistä englanninkielisistä ohjeista . [25] Näin ollen Book of Approved Jury Instructions (BAJI ) -ohjeessa kuljettajien vastuusta ajoneuvojen ajamisessa lukee:
Jokaisen kadulla tai moottoritiellä liikkuvan, olipa sitten jalankulkija tai ajoneuvon kuljettaja, on aina huolehdittava siitä, ettei hän vaaranna itseään tai muita, ja ryhdyttävä kaikkiin mahdollisiin varotoimiin loukkaantumiseen johtavan onnettomuuden välttämiseksi.
"Ajoneuvo" on laite, jolla kuka tahansa henkilö tai omaisuus voi liikkua, siirtää tai hinata moottoritiellä.
"Jalankulkija" on henkilö, joka on liikkeessä tai käyttää muuta ihmiskäyttöistä ajoneuvoa kuin polkupyörää. Käsite "jalankulkija" sisältää myös henkilön, joka käyttää itseliikkuvaa pyörätuolia, vammaista kolmipyörää tai moottoroitua mönkijää ja joka fyysisen kyvyttömyyden vuoksi ei voi liikkua millään muulla tavalla kuin jalankulkija, kuten aiemmin on määritelty.
"Ajoneuvo" on laite, jolla mitä tahansa henkilöä tai omaisuutta voidaan ajaa, siirtää tai vetää moottoritielle.
Tiersma korostaa useita tässä määritelmässä käytettyjä hämmentäviä termejä ja formalismeja, joita tuomarien on vaikea ymmärtää. Hän kiinnittää huomiota ilmaisuun " ryhdy kaikkiin mahdollisiin varotoimiin " liian muodollisena ja ohjeissa määriteltyyn " jalankulkijan " määritelmään, joka on määritelty epätyypillisesti, mukaan lukien pyörätuolia käyttävät ihmiset ja " moottorikäyttöiset mönkijät ", ja ehdottaa uutta versiota tästä lainsäädännöstä. teksti selkeästi englanniksi [25] :
Henkilön on noudatettava kohtuullista varovaisuutta ajaessaan. Kuljettajien tulee varoa jalankulkijoita, esteitä ja muita ajoneuvoja. Heidän on myös valvottava ajoneuvojensa nopeutta ja liikettä. Varotoimien laiminlyönti ajon aikana on huolimattomuutta.
Alkuperäinen teksti (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Henkilön tulee noudattaa kohtuullista huolellisuutta ajoneuvoa ajaessaan. Kuljettajien on pidettävä silmällä jalankulkijoita, esteitä ja muita ajoneuvoja. Heidän on myös valvottava ajoneuvojensa nopeutta ja liikettä. Kohtuullisen huolellisuuden laiminlyönti ajoneuvon ajamisessa on huolimattomuutta. — CACI 700. Perushoidon standardiCACI ohjeet "selvällä kielellä" ( plain English ) ovat selkeämpiä. Heitä on kuitenkin kritisoitu yleisen sanaston käytöstä, mikä tekee ohjeista vähemmän tarkkoja hyväksytyn oikeuskäytännön kannalta [25] .
Englannin murteet ja muunnelmat mantereittain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Afrikka |
| ||||||
Aasia | |||||||
Euroopassa |
| ||||||
Pohjois- Amerikassa |
| ||||||
Etelä-Amerikka | |||||||
Australia ja Oseania |
| ||||||
Yksinkertaistetut kansainväliset kieliversiot |
|