Grebnev, Naum Isaevich

Naum Isaevich Grebnev
Nimi syntyessään Naum Isaevich Rambakh
Syntymäaika 20. lokakuuta 1921( 1921-10-20 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 2. tammikuuta 1988( 1988-01-02 ) (66-vuotiaana)
Kuoleman paikka
Kansalaisuus  Neuvostoliitto
Ammatti runoilija , kääntäjä
Vuosia luovuutta 1942-1987
Genre runo
Teosten kieli Venäjän kieli
Palkinnot Dagestanin ASSR:n valtionpalkinto
Palkinnot
Isänmaallisen sodan ritarikunta, 1. luokka - 4.6.1985 Kunniamerkin ritarikunta Mitali "työvoimasta" Mitali "Sotilaallisista ansioista" - 10.10.1943
Juhlavuoden mitali "Uhkeasta työstä (sotilaallisesta kunniasta).  Vladimir Iljitš Leninin syntymän 100-vuotispäivän muistoksi" SU-mitali Stalingradin puolustamisesta ribbon.svg Mitali "Voitosta Saksasta suuressa isänmaallissodassa 1941-1945" SU-mitali Kaksikymmentä vuotta voittoa suuressa isänmaallissodassa 1941-1945 ribbon.svg
SU-mitali Kolmekymmentä vuotta voittoa suuressa isänmaallissodassa 1941-1945 ribbon.svg SU-mitali 40 vuotta voittoa suuressa isänmaallissodassa 1941-1945 ribbon.svg SU-mitali 50 vuotta Neuvostoliiton asevoimista ribbon.svg SU-mitali 60 vuotta Neuvostoliiton asevoimista ribbon.svg
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Naum Isaevich Grebnev (oikea nimi - Rambach ; 1921 - 1988 ) - venäläinen neuvostorunoilija, kansanrunouden kääntäjä ja Kaukasuksen ja Idän klassiset runoilijat.

Yli 150 kirjaa on julkaistu hänen käännöksensä tai hänen osallistumisensa kautta.

Elämäkerta

Syntynyt 20. marraskuuta 1921 Harbinissa juutalaisessa perheessä. Isä - Isai Nakhimovich Rambach (1886-1931), vuosina 1919-1924 Harbinin venäjänkielisen Neuvostoliiton sanomalehden ("Eteenpäin", "Tribune") toimittaja, heinäkuusta 1926 lähtien hän työskenteli Moskovassa Sovtorgflotissa, sitten Vsehimpromissa ( Neuvostoliiton korkeimman talousneuvoston kemianteollisuuden liitto "Vsehimprom"), kuoli syyskuussa 1931 Moskovassa. [1] .

Äiti Leya Iosifovna Rambach (os Galberg, 1899-1991), kotonaan Elizaveta Iosifovna, oli vieraiden kielten opettaja ja kääntäjä, mukaan lukien kirjailijaliiton ulkokomiteassa, piti englannin oppitunteja evakuoinnista Taškentissa . Hänen osallistumisensa myötä Grebnevin tutustuminen Anna Akhmatovan kanssa alkoi - aluksi poissa ollessa . Hän jätti käsinkirjoitetut muistelmat "Harbinissa", joissa hän kertoo muun muassa Harbinin asukkaiden pidätyksistä, mukaan lukien kirjailija Juri Nikolajevitš Abdaševin äidin pidätyksestä ja kuinka hän löysi hänet monta vuotta myöhemmin, sekä " Kääntäjän muistiinpanot”, jossa hän kirjoittaa paljon E. D Stasovasta .

Suuri isänmaallinen sota löysi Grebnevin alusta alkaen, koska hän palveli tuolloin rajalla lähellä Brestiä . Hän vetäytyi puna-armeijan kanssa , putosi kuuluisaan Harkovin (Izyum-Barvenkovskoye) piiritykseen, jossa saksalaiset vangitsivat 130 tuhatta puna-armeijan sotilasta, jättivät yhden harvoista, ylittivät Seversky Donetsin , taistelivat lähellä Stalingradia , haavoittuivat kolmesti ja viimeisen haavan jälkeen 12. tammikuuta Vuonna 1944 sota päättyi hänelle. Hän nimesi muistelmansa sodasta "Sota oli elämäkertani vakavin tapahtuma." Luonnollisesti hän esitti myös oman kokemuksensa sodasta käännöksessään Rasul Gamzatovin runosta "Nosturit" (josta tuli kuuluisan laulun sanat ).

Sodan jälkeen Grebnev opiskeli Gamzatovin kanssa kirjallisessa instituutissa , ja siitä lähtien heidän ystävyytensä ja yhteistyönsä alkoivat. Vuonna 1949 hän valmistui kirjallisuusinstituutista . Grebnev käänsi myös runoilijan isän Gamzat Tsadasan runoja .

Vuonna 1951 M. Bubennov kritisoi häntä artikkelissa "Tarvitaanko nyt kirjallisia nimimerkkejä?" aliaksen [2] käyttämiseen .

Hänet haudattiin Peredelkinon hautausmaalle [3] .

Luova toiminta

Amam Areveltsi

Taivaallinen Isä, sinun näkymätön
palvelijasi vetoaa lukemattomaan armosi puoleen:
Ole hyvä ja älä maksa minulle syntejäni!
Älä tuhlaa oikeaa vihaasi vastauksena,
älä rankaise minua synneistä!
Kaikista, jotka ovat kuolevaisia ​​täällä ja jotka ovat kuolemattomia,
sinä yksin olet suuri ja armollinen.
Ja vaikka kuljin väärää polkua,
pelkäsin kuolemaa, ja viekas,
paha vihollinen kaatoi minut veriselle polulle,
rukoilen silti Sinua: "Anna anteeksi!"

(Kääntäjä Naum Grebnev)

Käännösten joukossa ovat nykyrunoilijat Gamzat Tsadasa , Rasul Gamzatov , Kaisyn Kuliev , Alim Keshokov , Tanzilja Zumakulova , Irakli Abashidze , Shota Nishnianidze , Ivan Tarba, Konstantin Lomia , Adam Shogentsukov .

Hän käänsi itämaisen runouden klassikoita, kuten uzbekistanin klassisia runoilijoita Furkat , Turdy , Makhmur , Uvaisi , Agakhi ; Karakalpak-klassinen runoilija Berdakh , turkmeenien klassiset runoilijat Zelili , Makhtumkuli , Myatadzhi .

Erityisen huomionarvoista on kirja Totuus. Persian ja tadžikikansojen, heidän runoilijoidensa ja viisaiden sanontoja "kääntäjä N. Grebnev (1968), jonka on suunnitellut hänen vaimonsa Noemi Moiseevna Grebneva , graafikko sekä runouden tuntija ja Raamatun kertoja lapsille . Noemi Moisejevna suunnitteli useita Naum Grebnevin käännöksiä. Yksi hänen menestyneimmistä teoksistaan ​​oli kirja "Totuudet. Persialaisten ja tadžikilaisten, runoilijoiden ja viisaiden sanontoja”, jonka kannessa on pystysuora musta avain valkoisella pohjalla. Kirja sisältää Alishah Ragib Samarkandin , Abu Shukur Balkhin , Anvarin , Ansarin , Anushirvanin , Asadi Tusin , Attarin , Aukhadaddin Aukhadin , Bedil , Beyhakin , Ghazalin , Jami , Amir Khosrov Dehlavi , Amir Khosrov Dehla , Ragib Samarkandin sanoja Manuzichehri , Masudi Marvazi , Navoi , Omar Khayyama , Rudaki , Rumi , Saadi , Saiba Tabrizi , Sayido , Sanai , Ubeyda Zakani , Unsuri , Farrukhi , Firdousi , Hidara , Kasra , Hidara , Hidara , Shakhidallah Hafiza , Hufira , Shaolim Shakani , Shahida Bukhari .

Vuonna 1963 Korney Chukovsky kirjoitti Naum Grebnevistä:


Aquote1.png Neuvostoliiton lukijan edessä hänellä on suuri ansio: hän loi pitkällä ja kovalla työllä kaksi tärkeää kirjaa peräkkäin - kaksi kansanrunojen antologiaa. Yksi niistä sisältää satoja (ei kymmeniä, vaan satoja!) hänen kääntämiä lauluja eri kaukasian kansoista, ja toinen on yhtä runsaasti edustettuna, vain hänen käännöksissään, Keski-Aasian kansanperinne: Uzbek, Tadžikistan, Kirgisia, Turkmenistan, Uiguurit , Karakalpak-kappaleita.

Tällaisten laajojen suullisen kansantaiteen monumenttien kokoelmien kokoaminen ja niiden jäljentäminen toisella kielellä on yleensä vain suuren runoilijajoukon käsissä. Grebnevin kokoamat kokoelmat ovat hänen henkilökohtaisen työnsä hedelmää. Hän ei ole vain kaikkien laulujen kääntäjä, vaan myös niiden ahkerin keräilijä, ei vain runoilija, vaan myös tutkija.

Aquote2.png

Uskomattoman suosion saavutti Grebnevin kääntämä Rasul Gamzatovin runo "Cranes" Mark Bernesin esittämän kappaleen "Cranes" ansiosta , joka esitettiin ensimmäisen kerran vuonna 1969 . Pian sen ilmestymisen jälkeen Neuvostoliitossa alettiin pystyttää muistokomplekseja, muistomerkkejä Suuressa isänmaallisessa sodassa kuolleille lentävien nosturien kuvalla ja laulun ensimmäisten rivien tekstillä. Myöhemmin ilmestyi uusia monumentteja nostureilla, vaikka ilman N. I. Grebnevin kääntämiä R. G. Gamzatovin runoja. Tällainen on Pietarin muistomerkki. Dubrovkaan Teatterikeskukseen pystytetyssä mustilla nostureilla varustetussa steellessä ei ole kirjoituksia. Kappaleen "Cranes" jälkeen kurkien kuvasta tuli kuolleiden muiston symboli.

Grebnev uskoi, että venäläisessä runoudessa on kaksi mestaria, joiden jokainen käännös on viimeiseen asti hyvä: Samuil Marshak ja Boris Pasternak .

Nahum Grebnev käänsi armenialaisia ​​runoilijoita Nahapet Kuchak , Grigor Narekatsi , Baghdasar Dpir , Hovhannes Tumanyan . Grebnevin käännökset keskiaikaisista armenialaisista runoilijoista, kuten Amam Areveltsi , eivät ole kovin tunnettuja, vaikka ansaitsevatkin erityistä huomiota .

Perhe

Palkinnot, otsikot ja palkinnot

Sävellykset

Käännökset

abhasian kielestä

Azerbaidžanista

armeniasta

A. Schnittke , Konsertto sekakuorolle neliosainen G. Narekatsin säkeistä , s. N. Grebnev

Konsertto kuorolle valmistui kesällä 1985, kolmas osa kirjoitettiin vuonna 1984.

  1. "Polyanskyn kuoro G. Narekatsin sanoihin , N. Grebnevin käännös. Konsertto kuorolle Alfred Schnittke » (CD) 1992
  2. Alfred Schnittke. Kuoron konsertto. Tanskan kansallisradion kuoro Stefan Parkmanin kanssa. Chandos Records CHAN 9126. © 1992 Chandos Records (CD) — Konsertto kuorolle Alfred Schnittke , "Tanskalainen kuoro G. Narekatsin sanoilla , kääntänyt N. Grebnev, 1994.
  3. Alfred Schnittke Sävellyksiä kuorolle a cappella. Moskovan konservatorion kamarikuoro. P.I. Tšaikovski. Taiteellinen johtaja ja kapellimestari Boris Tevlin . Äänitetty heinäkuussa 2002 Gnessin State Musical Collegen konserttisalissa .

bulgariasta

Unkarista

Georgian kielestä

Dagestanin kielistä

heprean kielistä

kabardi, balkarikielistä

kalmykin kielestä

kazakstanin kielestä

Karakalpakin kielestä

kirgisian kielestä

Mongolista

Ossetian kielestä

persiasta

pashtasta

tadžikin kielestä

tataarin kielestä

Turkmenistanin kielestä

Uzbekista

Tšetšenian kielestä

eri kielistä

raamatulliset tekstit

Muistiinpanot

  1. Tiedetään, että N. I. Grebnevin isä asui ja työskenteli Harbinissa jo vuonna 1924 - katso Melikhov G. V. Bely Harbin. 20-luvun puolivälissä. - M: Venäjän tapa, 2003. - 440 s., ill.  - ISBN 5-85887-165-8  - s. 376.
  2. Konstantin Simonov . Alias-keskustelu arkistoitu 5. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa (alkaen: Through the Eyes of a Man of My Generation)
  3. Katso http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html Arkistoitu 20. syyskuuta 2011 Wayback Machinessa
  4. Rashid Kaplanov “Proceedings. Haastatella. Muistoja"
  5. Grebnev Naum Isaevich, Isänmaallisen sodan ritarikunta, I aste :: Palkintoasiakirja :: Kansan muisto . pamyat-naroda.ru. Haettu 11. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 12. maaliskuuta 2018.
  6. Rombakh Naum Isaevich, mitali "Sotilaallisista ansioista" :: Palkintoa koskeva asiakirja :: Kansan muisto . pamyat-naroda.ru. Haettu 11. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 10. elokuuta 2020.

Linkit