Moldovan aakkoset

Moldovan aakkoset  ovat kyrillisiä aakkosia, joita käytetään Moldovan kielen kirjoittamiseen . Tällä hetkellä käytössä Transnistriassa . Vuoteen 1989 asti sitä käytettiin koko Moldovan SSR :ssä ja muilla Neuvostoliiton alueilla , joilla moldovalaiset asuivat.

Alun perin moldavalainen grafiikka perustui kyrillisiin aakkosiin , jotka perustuivat vanhan kirkon slaavilaisiin aakkosiin ; ja 1800-luvulta [1]  - venäjän aakkoset ; Vuosina 1989-1993 Moldovassa on käytetty romanialaisia ​​aakkosia .

Nykyaikaisessa Moldovan kyrillisissä aakkosissa on 31 kirjainta . 7 niistä välittää vokaaliääniä kirjallisesti: a , e , ja , o , u , e , s ; 2 - iotisoidut vokaalit : u , i ; 1 - puolivokaali th ; 20 - konsonantit : b , c , g , d , f , ӂ , z , k , l , m , n , p , p , s , t , f , x , c , h , w ja pehmeä merkki ( b ), kirjaimet ё, u, ъ puuttuvat.

Kirjoituksen perusperiaate  on foneettinen.

A a B b sisään G g D d Hänen F
Ӂ ӂ K h Ja ja th K to L l Mm
N n voi voi P s R p C kanssa T t sinä u
f f x x C c HH W w s s b b
uh uh yu yu olen

Historia

Moldavan ruhtinaskunnassa 1800-luvun puoliväliin asti käytetyt kyrilliset aakkoset , katso myös artikkeli Valakho-Moldavian aakkoset .

Perinteisesti kyrillistä kirjaa käytettiin Vallakiassa , Transilvaniassa ja Moldaviassa 1860-luvun alkuun asti.

Aakkoset olivat hyvin lähellä nykyajan kirkkoslaavilaista ; erot aakkosten koostumuksessa (1700- ja 1800-luvun lopulla) ovat seuraavat:

Joillakin kirjaimilla ( ъ , ѣ , ш , vokaalit, joissa on lyhyt merkki) on eri äänisisältö kuin kirkon slaavilaisen venäläisen version, lähempänä bulgarialaista fonetiikkaa .

Aakkosjärjestys toistetaan alukkeen mukaan: Bukoavn pentra ꙟвъцъта prunchilѡр de a se deprinde atut la kunoashcher slovelѡr, la slovenie, shi la reading… . Bucuresch, 1826. Kirjainten järjestystä ei ollut tiukasti kiinteä ja joissakin aakkosissa ja alukkeissa saattoi poiketa merkittävästi annetusta. Joissakin painoksissa aakkosissa on kirjain Ѿ , jota, kuten Ы , ei koskaan käytetty kirjallisesti, mutta sitä käytettiin pääsiäiskirjassa . Joskus Ѿ voitaisiin kirjoittaa kirkkoslaavista lainattujen kirkkotermien alkuun: ѿpust.

kirje otsikko numeerinen
arvo
siirtymäaakkoset
_
Romanian
latina
Moldovan
kyrillinen kirjallisuus
foneettinen
merkitys
muistiinpanoja
MUTTA Az yksi a a a /a/
B Kukkakimppu b b b /b/
AT Video 2 sisään v sisään /v/
G Verbi 3 g g, gh G /g/
D Dobr neljä d d d /d/
Є , E Joo 5 e e e /e/ Ääriviivan ensimmäistä varianttia käytetään sanojen alussa, toista - keskellä ja lopussa.
JA Juvet ja j ja /ʒ/
S kylä 6 Varhaisissa muistomerkeissä ( Skeyan Psalter , 1500-luku) sitä käytettiin välittämään pohjoisille murteille ominaista affrikaattia /d͡z/ ( Dm҃nꙋl sisѐ katrѫ menё ). Myöhemmin se poistui käytöstä kirjallisesti, mutta sitä käytettiin numeromerkkinä. Vastaa kirjainta ḑ latinalaisten aakkosten "etymologisissa" muunnelmissa, jotka olivat olemassa ennen vuotta 1904. Nykyaikaisessa romaniassa käytetään kirjainta z.
Z , Maapallo 7 z, ḑ z h /z/ käytettiin sanojen keskellä ja lopussa sekä numeroiden kirjoittamiseen.
minä Izhe kymmenen i i ja /i/ Ja ja І kreikasta ja kreikan kautta lainatuissa sanoissa ety ja iota käytetään vastaavasti paikallisesti, ja romanian sanoissa ja slaavilaisissa lainauksissa ne sijoitetaan saman periaatteen mukaan kuin vallankumousta edeltävässä venäjässä: І ennen vokaalia, JA ennen konsonantit ja lopussa sanat. Käytetään usein muodossa Ї.
Ja Ja kahdeksan minä, ĭ i minä, y, y /i/, /j/, /ʲ/ Symbolia And , jossa on lyhyt ( Y ), ei pidetty erillisenä kirjaimena. Ääniarvo on ei-tavuinen i (ĭ, й) ja palatalisaatiomerkki (ĭ, ь): mai/maĭ/mai ("enemmän"); oky/ochĭ/ochi. Romanian kyrillisten aakkosten myöhemmissä versioissa lyhyysmerkkiä käytettiin myös U :n ja I :n päällä.
Vastaanottaja Kako kaksikymmentä k c, ch to /k/
L Lude kolmekymmentä l l l /l/
M Mislete 40 m m m /m/
H Meidän viisikymmentä n n n /n/
Ѻ , O Päällä 70 o o noin /o/, /o̯/ "Leveä" O käytettiin sanan alussa.
P rauhaa 80 P s P /p/
R Ritse 100 R r R /r/
FROM sanat 200 s s Kanssa /s/
T Kovaa 300 t t t /t/
klo uk u klo /u/, /u̯/ Perinteisessä versiossa käytettiin vain gammatyyppiä. Myöhemmissä versioissa sitä käytettiin lyhyen ( Ў ) kanssa merkitsemään ei-tavua /u/.
Ѹ klo ɣ u klo /u/ Digrafia Oy käytettiin sanan alussa Y :n paikkamuunnelmana
F Sopiva 500 f f f /f/
X Hyer 600 X h X /h/
Ѡ Ѡ 800 o o noin /o/, /o̯/ Ѡ ja О eroavat paitsi lainatuissa, myös oikeissa romanian sanoissa. Ѡ :tä käytettiin johdonmukaisimmin pronomineissa ja artikkeleissa lor/-lor ja o (lѡr/-lѡr; ѡ) sekä sanoissa lѡk, vѡr jne. Joissakin teksteissä Ѡ käytettiin sanojen alussa sen sijaan Ѻ:stä (useimmiten leveä omega, ), vokaalien vieressä ja myös sanojen lopussa (ѡm, adaѡg, akolѡ).
C Qi 900 c ț c /t͡s/
H Cherf 90 h c (ennen e, i) h /t͡ʃ/
W Sha sh ș sh /ʃ/
SCH shcha sch șt PCS /ʃt/
Kommersant Їher b ă uh /ə/
S Їѡрѵ Y - kirjain sisältyi yleensä aakkosiin, mutta itse asiassa sitä ei käytetty kirjallisesti, sillä ei ollut digitaalista merkitystä.
b Ir Monissa teksteissä sanaa b käytettiin konsonanttien jälkeen sanojen lopussa. Sen tehtävä oli samanlainen kuin kirkoslaavilaisen ja uudistusta edeltävän venäläisen ortografian Ъ. Joskus b , kirkon slaavilaisen mallin mukaan, korvattiin paerok -merkillä .
Ѣ Їѧт ea ea minä /e̯a/ Joissakin tapauksissa kirjain Ѣ voi välittää äänen /e/: putѣre (putere, "voima"). Ѣ :n käytön epäjohdonmukaisuus liittyi perinteeseen ja eri murteiden erityispiirteisiin.
Ѫ Yus î v, o s /ɨ/
YU YU iɣ, ĭɣ iu Yu /ju/, /j/, //ʲ/ Useissa tapauksissa lyhyt merkki (yŭ) asetettiin Yun päälle. Tässä tapauksessa sen foneettinen merkitys oli samanlainen kuin Y. Yu lyhyen sanan kanssa käytettiin, jos muuttaessaan sanaa, jonka lopussa oli ei-tavuinen "ja" tai pehmeä konsonantti (yleensä /r'/), ääni /u/ tuli selvemmäksi: cheryŭ - cheryury (“ taivas-taivas” r'zboyŭ - r'zboyului ("sota" - "sodat") Joissakin murteissa y̆:n tilalla on ylisävy [ u̯ ] tai [ ju̯ ].
ꙗ ko ia ia minä /ja/ Kirjainta käytettiin sanan alussa sijaintimuunnelmana Ѧ .
Ѧ ꙗ́ ia ia minä /ja/
Ѳ chita 9 t, ft t,th t /t/, /f/, /θ/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
Ѯ ja 60 ks x ks /ks/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
Ѱ ii 700 ps ps ps /ps/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
P pa џ g (ennen e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь in, îm in, îm yn, ym /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Ulkoisesti se muistuttaa nuolta ↑ . Käytetään välittämään prepositiota/etuliitettä în, îm ("in"). Sanan alussa se voi tarkoittaa myös /ы/ sanoissa ꙟшй ("itse"), ꙟл ("hän" jne. Se on muunnos yhdestä yus :sta (todennäköisesti iso: Ꙟ on kirjoitettu sanojen alku ja Ѫ  - keskellä ja lopussa). Lisätty Unicodeen vain versiosta 5.1 lähtien, koodit U+A65E ja U+A65F, joten se ei välttämättä näy oikein vanhoissa kirjasinversioissa.
V Vpsilon 400 minä, ɣ minä, v ja sisään /i/, /y/, /v/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.

Venäjän valtakunnan Bessarabian maakunnassa 1860-luvulta lähtien maalliset julkaisut alkoivat käyttää siviilikirjoitusta kirkon slaavilaisten aakkosten sijaan . Niinpä " Kishinevin hiippakunnan lehden " (1867-1871) moldavalaisen version on painanut "kansalainen" säilyttäen perinteiset kirjaimet ja Uu -kirjaimen gamma-muotoiset ääriviivat . Chisinaun hiippakunnan kirjapainon liturgiset kirjat olivat jonkin verran kysyttyjä konservatiivisesti ajattelevien papistojen keskuudessa Romaniassa, jossa romaniankielisten kirjojen julkaiseminen "slaavilaisilla kirjaimilla" lopetettiin.

Moldovankielisen kirjallisuuden julkaiseminen lopetettiin kokonaan 1880-1890-luvuilla ja sitä jatkettiin vasta 1900-luvun alussa. Uskonnollisessa ja lähes uskonnollisessa kirjallisuudessa käytettiin samanaikaisesti kirkkoslaavilaisia ​​ja siviilikirjasimia. Siviilikirjoituksella painetuissa teksteissä kirjain Ңҍ oli käytännössä poissuljettu , ja se korvattiin Yayalla . Maallisissa julkaisuissa käytäntö venäläisten aakkosten käyttämisestä moldavan kielen kirjoittamiseen yleistyi, mutta jotkut kirjoittajat jatkoivat kirjainten b käyttöä Ee :n sijaan ja Yy konsonanttien jälkeen b :n sijaan .

Nykyaikainen Moldovan kyrillinen aakkosto luotiin 1920-luvulla venäjän aakkosten pohjalta, ja sitä käytettiin ensin Moldovan ASSR :ssä (1926-1932 ja 1938-1940) ja vuodesta 1940 lähtien Moldovan SSR :ssä . Vuosina 1932-1938 Neuvostoliiton moldavalaiset käyttivät latinalaisia ​​aakkosia, jotka olivat samanlaisia ​​​​kuin romania.

Moldovan SSR:n ministerineuvoston 2. elokuuta 1957 antamalla asetuksella kirjaimet Shshch ja Ъъ suljettiin Moldovan aakkosten ulkopuolelle ja kirjain Ӂӂ [2] otettiin käyttöön 17. toukokuuta 1967 annetulla asetuksella .

Tätä aakkosta käytettiin virallisesti Moldovan SSR:ssä 31. elokuuta 1989 asti, jolloin Moldovan SSR: n korkein neuvosto hyväksyi lain "Latinalaisen kirjaimen palauttamisesta moldavan kielelle". Termi " latinalainen grafiikka " tarkoitti nykyaikaista romanialaista aakkostoa .

Tämän lain hyväksyminen oli yksi syy Transnistrian konfliktin syntymiseen , mikä johti Transnistrian muodostumiseen . Tässä tuntemattomassa tilassa moldova on yksi virallisista kielistä ja sen kirjoittamiseen käytetään edelleen kyrillisiä aakkosia .

Taulukot

moldova romanialainen Huomautuksia IPA
a a /a/
b b /b/
sisään v /v/
G gh ennen i tai e /ɡ/
g muissa tapauksissa
d d /d/
e eli vokaalin jälkeen ja useimmiten sanan alussa /je/
e muissa tapauksissa /e/
ja j /ʒ/
ӂ g ennen i ja e /ʤ/
h z /z/
ja ii sanan lopussa /i/
i muissa tapauksissa
th i ennen vokaalia /j/
to ch ennen i ja e /k/
c muissa tapauksissa
l l /l/
m m /m/
n n /n/
noin o /o/
P s /p/
R r /ɾ/
Kanssa s /s/
t t /t/
klo u /u/
f f /f/
X h /h/
c ț /ʦ/
h c ennen i ja e /ʧ/
sh ș /ʃ/
s a sanan keskellä /ɨ/
î sanan alussa ja lopussa
b i sanan lopussa /◌ʲ/ (edellisen konsonantin palatalisaatio)
uh ă /ə/
Yu iu /ju/, /◌ʲu/
minä ea, ia /ja/, /◌ʲa/

Venäläisissä sanoissa, enimmäkseen nimissä, voidaan käyttää myös kirjaimia Ъъ [-], Shsch [ʆ] ja Ёё [jo/◌ʲo].

Romaniasta moldovaksi

Oikeinkirjoitussäännöt käännöksissä romaniasta moldovaksi (kyrillinen).

romanialainen moldova Huomautuksia
a a jos ei ole osa digrafioita ia , ea
ă uh
a s
b b
Kanssa to ei ennen e , i
ce Che
ch to ennen e , i
cea cha
ci chi Useimmiten
jonka sanan lopussa ilman aksenttia
HH joidenkin sanojen lopussa yksiköiden erottamiseksi. ja monet muut. numeroita
CIA chia
cio cho
ciu chu
d d
e e jos ei ole osa digrafiaa ea
ea minä useimmiten jos se lausutaan yhdellä tavulla
ea jos luetaan erikseen, kuten sanassa korea
eea hänen
eie hänen kuten cheiessä
f f
g G
ge a e
gh G
geo аа
gi Ja
Al
ӂ/ӂь
gia Aliya
gio vai niin
Giu ау
h X jos ei c :n tai g :n jälkeen ennen e :tä , ts
i ja kahden konsonantin välissä tai sanan lopussa konsonantin jälkeen, jos se muodostaa tavun
-b sanan lopussa osoittaa vain edeltävän konsonantin palatalisoinnin
th sanan lopussa vokaalin jälkeen
ia minä sanan alussa tai vokaalin jälkeen
-ja minä sanoilla, kuten romania , teoria , yksityiskohdat
-jo- alkuperäisissä juurissa
-ia- lainoissa ja kansainvälistymisissä
eli e sanan alussa ja vokaalien jälkeen
sinä (yleensä äidinkielellä: pierdut)
eli sellaisina sanoina kuin teoria tai lainauksina: Uniunya Sovietike
ii uy sanan lopussa
-ii- konsonanttien välillä
iii ai sanan lopussa
io yo sanan alussa
ja noin sanan alussa, harvemmin
yo vokaalien jälkeen
ja noin konsonanttien jälkeen
iu yiwu esimerkiksi jälkiliitteessä -qiune
Yu sanan alussa tai vokaalin jälkeen
Yu vain jos luetaan muodossa [ʲu]: ochiul = okul
ew sanahaastattelussa _
j ja
k to
l l
m m
n n
o noin
s P
r R
s Kanssa
ș sh
t t
ț c
u klo
v sisään
x ks
kz
z h

Muistiinpanot

  1. Moldovan kieli // Suuri Neuvostoliiton Encyclopedia  - Osa 28 - 1954 - S. 105
  2. Artikkeli " Aakkoset " lyhyessä tietosanakirjassa "Soviet Moldavia" (Kishinev, 1982)

Linkit