Käytännön portugali-venäläinen transkriptio

Portugalinkielisten nimien ja nimikkeiden siirtämiseen venäjäksi käytetään käytännön transkription sääntöjä [ 1 ] [2] [3] . On pidettävä mielessä, että ne eivät koske historiallisesti vakiintuneita (perinteisiä) vastaavuuksia historiallisten henkilöiden, uskonnollisten kirjojen henkilöiden, mytologian, kirjallisuuden ja muiden teosten nimille eikä jo vahvistettuihin maantieteellisiin nimiin, vaikka sääntöjen vastaisesti, arvovaltaisissa tietosanakirjoissa , sanakirjoissa, atlaseissa ja muissa lähteissä [4] .

Samaan aikaan käytännöllinen transkriptio, vaikka lähestyykin foneettista transkriptiota , ei pysty välittämään portugalin ääntämisen rikkautta, koska venäjän kielestä ei ole samankaltaisia ​​ääniä, erityisesti nasaalisia ja painottamattomia pelkistettyjä vokaaleja, jotka ovat merkittävä ja tyypillinen ero portugalin kielen välillä. kieli ja sen sukulaiset galicia- ja espanjakielet . Useimmissa tapauksissa nasaalisilla ja korostamattomilla vokaalilla foneemista -foneemiin -siirtotapa ei ole mahdollista.

Kaksinkertaiset konsonantit (paitsi rr ) välitetään vastaavalla yksittäisellä venäläisellä kirjaimella (esim. Villa → Vila, Passo → Pasu) [5] [6] [K 1] , mutta tämä sääntö ei tällä hetkellä päde portugalilaisen sukunimeen. runoilija Fernando Pessoa .

Luomisen ja kritiikin historia

1900-luvun jälkipuoliskolle asti portugalin kieltä ei tutkittu järjestelmällisesti Venäjällä/Neuvostoliitossa. Venäjän ja Portugalin ensimmäisistä kontakteista lähtien , kun portugalilaisia ​​nimiä siirrettiin venäjäksi, on havaittu "hirviömäisiä vääristymiä" [7] . 1900-luvun ensimmäisellä puoliskolla kieliyhteyksiä ylläpidettiin Brasilian kanssa , koska Portugali oli tuolloin suljettu maa eikä ylläpitänyt suhteita Neuvostoliittoon valtion tasolla. Tämä johti siihen, että ensimmäiset yritykset systematisoida portugalilaisten nimien ja nimikkeiden siirtoa venäjäksi tehtiin keskittyen portugalin kielen brasilialaiseen versioon . Vuonna 1954 GUGK julkaisi "ohjeet maantieteellisten nimien siirtoa venäjänä", joka objektiivisista syistä ei heijastanut portugalin kielen eurooppalaisen version ominaisuuksia . ja se sisälsi asiavirheitä . Vuonna 1974 GUGK julkaisi päivitetyn ohjeen, jossa kuitenkin säilytettiin monia asiavirheitä [K 2] . A. V. Superanskaya monografiassa "Käytännön transkription teoreettiset perusteet" (1978) kritisoi [8] olemassa olevaa liian foneettista lähestymistapaa portugalilaisten maantieteellisten nimien siirtämisessä ja huomautti, että sanan käänteinen transkriptio on vaikeaa siirtämällä pelkistettyjä vokaalia foneettisesti. sekä transkriboidun sanan erottaminen muista kielen sanoista ja sukulaiskielistä. Superanskaya suositteli, että painottamattomat päätteet välitetään translitteroituina, kuten on tapana lähettää muiden kielten nimiä. Suurimmat erimielisyydet asiantuntijoiden kesken ovat edelleen painottamattomien vokaalien välittämisestä kirjallisesti latinalaisilla kirjaimilla o ja vielä suuremmassa määrin e [9] [10] . "Tästä asiasta ei ole ollut yksimielistä mielipidettä" useiden vuosikymmenien ajan [11] . Usein samalla nimellä voi olla eri kirjoitusasu "riippuen julkaisuvuodesta Neuvostoliitossa tai Venäjällä" [12] .

GUGK:n ohje oli osastokohtainen ja sitä julkaistiin vain 300 kappaleen levikkinä. I. V. Popovin kokoaman vuoden 1954 painoksen Ohjeiden säännöt siirrettiin R. S. Giljarevskin [13] laatimaan osioon "Portugalin kieli" hänen yhteistyössä B. A. Starostinin kanssa julkaisemassa hakuteoksessa , ensimmäinen ja toinen painos. joista julkaistiin vuonna 1968 ja 1978 ja joissa todettiin portugalilaisten nimien ja nimikkeiden transkriptiosääntöjen heikko kehitys, eivätkä ne esittäneet tieteellistä analyysiä tietyistä sääntöjen määräyksistä [14] . " Portugalin kieli " -osiosta ei myöskään tehty akateemista katsausta , vaikka tämä hakuteos on A.V. 9 :n mukaan käynyt läpi jo kolme painosta . Hakuteoksen kolmannen painoksen johdanto-osassa kirjoittajat huomauttivat, että "esimerkiksi tässä käsikirjassa vahvistettuja ja vahvistettuja normeja tulisi pitää vain alustavina" [17] . Samaan aikaan "Portugalin kieli" -osiossa kirjoittajat eivät noudata johdanto-osassa julistamiaan periaatteita, koska joissain tapauksissa, jotka aiheuttavat asiantuntijoiden keskuudessa kiistaa, "on vaikea löytää alkuperäistä muotoa nimi (retrotranskriptio)" [18] , ja periaatetta "kirjaimesta kirjaimeen (foneemin kautta)" [19] ei noudateta. I.P. Litvinin laatimaan vuoden 1974 GUGK:n ohjeisiin tehtyjä muutoksia ja selvennyksiä ei sisällytetty hakuteoksen uuteen painokseen. Vuonna 1982 I.P. Litvin kirjoitti Portugalin maantieteellisten nimien sanakirjan esipuheessa: "Portugalilaisten erisnimien siirto aiheuttaa vakavia ja perustavanlaatuisia erimielisyyksiä ja kiistoja, jotka ovat jatkuneet yli tusina vuotta. Portugalinkielisten nimien ääntämisen välittämisen kannattajilla sekä niiden oikeinkirjoituksen välittämisellä on vahvoja ja vakuuttavia perusteita näkemyksensä tueksi ja puolustamiseksi. Monivuotisista keskusteluista portugalilaisen transkription kysymyksistä huolimatta ei kuitenkaan ole vielä yritetty (karttografisia teoksia lukuun ottamatta) käsitellä merkittävää määrää materiaalia yhtenäisin periaattein ja tarjota sitä systemaattisessa muodossa. Tämä sanakirja on ensimmäinen teos laatuaan” [20] . Myöhemmin D. I. Ermolovich siirsi materiaalin Giljarevskin ja Starostinin hakuteoksesta vuonna 2001 julkaisemaansa hakuteoskirjaan, vain muotoilemalla sen uudelleen taulukoksi, mutta säilyttäen monet aikaisemmat virheet[ mitä? ] . Vuonna 2016 julkaistiin toinen Yermolovichin teos, jossa on myös portugalinkielinen osio, mutta aikaisempia virheitä ei ole korjattu. Ermolovichin hakuteokset (2001 [21] ja 2016 [22] ) julkaistiin kirjoittajan kustannuksella, eikä niillä ole akateemisia arvioita . Portugalilais-venäläisen käytännön transkription aiheille omistetut versiot "ovat nykyään vanhentuneita, ja niissä tehdyt epätarkkuudet ovat kriittisiä"; "huolimatta pienistä eroista nykyaikaisten standardien kanssa ja joistakin epätarkkuuksista, R. S. Giljarevskin, B. A. Starostinin ja D. I. Ermolovichin teokset ovat perusapua, kun työskennellään portugalinkielisten erisnimien käytännön transkriptioiden kanssa" [23] . M. E. Kabitsky huomauttaa, että "nykyiset portugalilais-venäläisen käytännön transkription säännöt eivät ole ihanteellisia, ja niitä voidaan ja pitäisi tietysti parantaa" [15] .

Alla oleva transkriptiotaulukko perustuu pääosin Yermolovichin hakuteoksen aineistoon, GUGK:n ohjeisiin sekä Giljarevskin ja Starostinin hakuteoskirjaan, jossa on joitain korjauksia ja lisäyksiä.

Transkriptiotaulukko

Kirjain / kirjain yhdistelmä Merkintä JOS Lähettää Esimerkkejä
a, a, b, c [ ɐ ]; [ a ] a Adalmo Adalmo
a yhdistelmien lh , nh jälkeen sekä lopussa -ia minä Carvalhal Carvalhal [24] [25] , Maria Maria [26]
ã [ ɐ̃ ] fi Meã Mean [24] [25]
n jälkeen a Maracanã Maracanã
yhdistelmien jälkeen lh , nh yang Covilhã Covilha [24] [25]
ãe [ ɐ̃ĩ ] _ ain Ruivães Ruvinches [24] [25]
yhdistelmien jälkeen lh , nh yayin Magalhães Magalhães [K 3] [27] [24] [25] (perinteinen kirjoitusasu - Magellan )
o portti. [ ɐ̃ũ ] ; _ veli. [ ɐ̃w̃ ] _ fi Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Trishtan [24] , São Paulo [sɐ̃w̃ ˈpawlu] São Paulo; João [ʒuˈɐ̃w̃] João
yhdistelmien jälkeen lh , nh yang Farminhão Farmignan [27] [28] [25]
b [ b ] b Branco Branco [28]
c ennen a , o , u ja konsonantteja (paitsi [K 4] b , d , p , t ) [ k ] to Curral Curral [28] [25]
ennen e , i [ s ] Kanssa Cidadela Cidadela [28] [25]
ennen b , d , p , t jätetään pois (nykyaikaisessa ortografiassa [K 5] ei useimmiten ole kirjoitettu) Victória Vitoria [25] (nykyinen Vitória)
ç [ s ] c Monção Monsan [28] [25]
ch [ ʃ ] sh Chapa Chapa [28] [25] , cachaça cachaça
vieraalla (kreikalla jne.) alkuperää olevilla sanoilla; nykyaikaisessa ortografiassa yleisissä substantiivissa se korvataan c :llä tai qu :lla , erisnimissä se säilyy [ k ] to Echo Eku [K 6] [28] [25] , Michaëlis [mi.ka.'ɛ.lɪs] Michaelis
d [ d ] [K 7] d Domingo Domingo [28]
e sanan alussa [ ɛ ] uh Evora Evora [29]
é, ê [ ɛ ]; [ e ] e [K 8] Eugenio_ _
e pääsääntöisesti korostettuna ja esipainotetuissa tavuissa sanan alussa ja vokaalien jälkeen (paitsi i )[ selventää ] uh Edgardo Edgard [K 9] [30] [25] ; Manuel Manuel [29]
e yleensä korostettuna ja esipainotetuissa tavuissa i :n ja konsonanttien jälkeen [ e ] [31] ; [ ɛ ] [32] e Peneda Peneda; Friestas Friestas [33] [30] [25] ; Janeiro Janeiro [30]
e painotetussa (yleensä viimeinen) [25] tavussa (maantieteellisillä nimillä - vain painottamattomassa asemassa sanan lopussa tai ennen s :n loppua [33] ),
sekä prepositiossa de
portti. [ ə ] [34] [35] portti. [ ɐ ] [36] portti. [ ɇ ] [37] portti. [ ɨ ] [38] [39] portti. [ i ] [40] portti. [ ɯ ] [41] Rintaliivit. [ ɪ ] Bra. [ ] [42] e (port.) [K 10] tai i (port.) [33] [30] [25]

ja (br.) [33] [30] [25]
Daniel de Sá Daniel de Sá, Diogo Bernardes Diogo Bernardes [43] ;

Gomes Eanes de Zurara Gomes Eanes de Zurara [44] / Gomes Eanes de Zurara [45] ; Montes-Verdes Montes-Verdes (Port.), Montes-Verdes (Brasilia) [46] , Trás-os-Montes Traz-os-Montes [47] / Traz-os-Montes [48] , Sales Salis, Palma de Cima Palma di Sima, Cáceres Cáceris [ 33]

e liitossa e [ i ] [40] ja [30] [49] [40] Costa e Silva Costa ja Silva, Manica e Sofala Manica ja Sofala [49]
f [ f ] f Fausto Fausto (port.), Fausto (br.) [K 11] [30]
g ennen a , o , u ja yleensä konsonantteja [ g ] G Gustavo Gustavo [ 30] [50]
ennen e , i [ ʒ ] ja Gilberto Gilberto [51] [50]
ennen konsonantteja joissakin vierasperäisissä nimissä laskeutuu Magdalena Madalena [51] [50]
gu ennen e , i [ g ] g [K 12] Guilhermino_ _
h sanan alussa tai vokaalien välissä laskeutuu Horta [ˈɔɾtɐ] Horta [52] , Bahia [baˈi.a] Bahia [53]
i sanan alussa, konsonanttien välissä, konsonantin ja vokaalin välissä [54] ja vokaalin jälkeen, kun diftongia ei muodostu (mukaan lukien korostettuna) [ minä ] ja Isabel Isabel [51] [50] , Cintra Sintra [52] , Prainha Prainha, Boim Boin
ilman stressiä: vokaalin ja konsonantin välissä;
vokaalin jälkeen sanan lopussa;
vokaalin jälkeen ennen o :ta sanan keskellä tai ennen nenän diftongia
[ j ] th Jaime Jaime [K 13] (port.), Jaime (br.) [ 51] [50] , Niteroi Niteroi
Maiorga Mayorga [53] ; Baião Bayan [27]
ia sanojen lopussa ja minä Campia Campia
Poikkeukset: Ria Ria, Brasília Brasilia [K 14]
vokaalien jälkeen, joissa on korostamaton i minä Sabóia Saboia [50]
sanan alussa; konsonanttien välillä kyllä ​​[54] Maxial Maxial [55] [50] , Viana Viana [52] , Iaco Iaku
io korostetuilla o vokaalien jälkeen yo Maiorga Maiorga [ 55]
painotetulla i :llä tai o :lla ja esipainotetuissa tavuissa konsonanttien jälkeen io [54] Diogo Diogo [50] , Vimioso Vimiosu [52]
korostamattomalla o :lla sanan loppuvokaalien jälkeen tai ennen loppuvokaalia Yu Leio Leio [ 55] [50] , Papagaio Papagaio , Loios Loyush (port.) [56]
korostamaton o konsonanttien jälkeen sanan lopussa tai ennen loppua s yiwu [54] Antonio António [ 50]
iu sanan alussa ja konsonanttien jälkeen yiwu [54] Vinicius Vinicius (port.), Vinicius (br.) [50] , Iuira Iuira
vokaalien jälkeen Yu Bocaiúva Bocaiuva
j [ ʒ ] [K 15] ja Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Jorge [K 16] (Port.), Jorge (Brasilia) [55] [50]
k esiintyy vain ulkomaista alkuperää olevissa nimissä [ k ] to Kekere Kekere [57] , Kazan Kazan [55]
l [ l ] [K 17] [K 18] l Leonam Leonam [58] , Manuel [mɐnuˈɛɫ] Manuel , Silva Silva
lh [ ʎ ] eh Carvalho [kɐɾˈvaʎu] Carvalho [59]
m ennen vokaalia ja b , s [ m ] m Miran Miran, Lomba Lomba [59] [60]
ennen konsonantteja (paitsi b , p ) ja in em , im - päätteet n Bomfim Bonfin [61] , Joaquim Joaquin [58] [60]
n [ n ] n Nelson Nelson [58]
nh [ ɲ ] ny Minho Minho [58] [60]
o, o [ ɔ ]; [ o ] o [K 19] Antonio Antoniou
o korostettuna ja esipainotetuissa tavuissa (ellei sitä seuraa a , e ) [ o ]; [ ɔ ] noin Novidades Novidades (port.), Novidades (br.) [K 20] [58] [62] [60] ; José [ʒuˈzɛ] (port.), [ʒoˈzɛ] (br.) José
o painotetuissa tavuissa (maantieteellisillä nimillä - vain painottamattomassa asemassa sanan lopussa tai ennen loppua s [56] );
korostamaton o ennen a , e , samoin kuin funktiosanoissa do , dos , o , os .
[ u ]; [ ʊ ] y [K 21] Joaquim Joaquin, Soares [suˈaɾɨʃ] Suares (port.), Suaris (br.) [K 22] [63] ; Quadros Quadros (port.), [ˈkwadɾus] Quadros (br .); O Século O Século [ 63] ; Manoel [K 23] Manuel
yhdistelmien jälkeen lh , nh Yu Carvalho Carvalho, Minho Minho
õe [ õ ĩ ] oyn Simões Simões [63] [60]
ou jos u :n yläpuolella ei ole kolmea [K 24] [ o ]; [ ] _ o [K 25] Couto Kotu [K 26] ; Moura Mora [46] [K 27] ; Sousa Sousa [ 64] [60] [K 28]
s [ p ] P Palma Palma [63]
ph löytyy vanhasta oikeinkirjoituksesta; nykyaikaisessa ortografiassa korvataan kirjaimella f [ f ] f Sophia Sophia [63]
qu ennen a , o tai u :n kanssa kolmella [K 29] ku cinquenta cincuenta
ennen e tai i [K 30 ] Queluz Queluz [63] [60]
r [ ʁ ]; [ ɾ ]; [ ʀ ]; [ ɦ ] ( Bras.) R Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Ricardo [60]
s sanan alussa ja sanan keskellä konsonantin ja vokaalin välissä [ s ] c Myynti Salesh (port.), Salis (br.) [K 31] [63] [60] ; Monserrate Montserrati [46]
sanan keskellä kahden vokaalin välissä ja sanan lopussa yhdistetyissä nimissä, kun seuraava sana alkaa vokaalilla [ z ] h Trancoso Trancoso [47] [60]
ennen äänettömiä konsonantteja p, t, c, q ja sanan lopussa [ ʃ ] (portti.) ; [ s ] (Brasilia) w (port.), s (braz.) Vasco [ˈvaʃku] Vasku (port.), Vasku (br.) [62] [60]
ennen soinnillisia konsonantteja b, d, g, m, n, l, r, v , mukaan lukien yhdistelmänimet [ ʒ ] (portti.) ; [ s ] (Brasilia) w , w (port.) [K 32] , s (braz.) Caldas Novas Caldas Novas (port.), Caldas Novas (br.) [62] ; Tras-os-Montes Traz-os-Montes (satama) [47] [K 33] [64] [65]
sc ennen e, i [ ʃ s ] (portti.) ; [ s ] (Brasilia) shs (port.), s (braz.) Nascimento Nascimento (port.), Nascimento [47] (br.)
ss vokaalien välissä [ s ] Kanssa Passo Fundo Paso Fundo
t [ t ] [K 34] t Tomas Tomas (port.), Thomas (br.) [K 35] [64]
th kreikkalaista alkuperää olevilla sanoilla; nykyaikaisessa ortografiassa yleensä korvataan t [ t ] t Theo Teu [51] [K 36] [50]
u yleensä [ u ] klo Urbano Urbanu [64] [65]
kirjainyhdistelmissä gue , gui , que , qui , ou (jos niitä ei ole kolme) [K 37] laskeutuu Guilhermino Guilhermin. Mutta: Agüeiro Agüeiro (niitä on kolme) [64] [65]
lh , nh jälkeen Yu Garanhuns Garanhuns [ 61] [58]
v [ v ] sisään Viriato Viriato ( Viriato, Viriato)
w esiintyy vain vierasperäisillä sanoilla ja välitetään lähdekielen sääntöjen mukaisesti Pungwe Pungwe [ 66] , Shopping News de Rio
x sanan alussa [ ʃ ] sh Xavier Xavier [ K 38] [67] [65]
ennen vokaalia [ ʃ ]; [ s ]; [ k s ] [K 39] w , s tai ks Corixa Corixa [68] , Máximo [mˈa.si.mu] Másimu, maximalist [mɐk.si.mɐ.lˈiʃ.tɐ] maksimalisti
ex- [K 40] -alkuisissa sanoissa ennen vokaalia [ z ] h Exalte Ezalti [68] [67] [65]
sanan lopussa [K 41] ja ennen konsonanttia [ ʃ ] (portti.) ; [ s ] (Brasilia) w (port.) , s (br.) São Felix San Felix (Port.), San Felix (Brasilia); Extrema Estrema (port.), Estrema (br .) [68] [K 42] [67] [65]
suoraan latinasta 1500-luvun jälkeen lainattujen sanojen lopussa [K 43] ja muissa ulkomaisissa lainauksissa [ ks ] _ ks Max Max, lateksi lateksi; onix onyx, torax thorax
y samanlainen kuin kirjain i Hygino Ijinu , Euryalo Euryalu [K 44] [67] [65]
z sanan alussa tai vokaalien välissä [ z ] h Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Nazaré [61] [67] [65]
ennen äänetöntä konsonanttia ja sanan lopussa [ ʃ ] (portti.) ; [ s ] (Brasilia) w (port.) , s (br.) Luiz Luis (port.), Luis (br.) [K 45] [69] [67]
ennen soinnillista konsonanttia [K 46] [ ʒ ] (portti.) ; [ z ] (Brasilia) w (port.) , w (br.) Luizmina Luizmina (Port.), Luizmina (Brasilia)

Supistetun e :n ääntäminen ja käännös venäjäksi

Tässä osiossa käsitellään epäjohdonmukaisuuksia korostamattoman e : n siirtämisessä Euroopan ja Brasilian portugalin kielen nimissä ja otsikoissa . Angolassa ja Mosambikissa portugalin kielen eurooppalaista versiota käytetään vähemmän selvällä vokaalien vähennyksellä kuin Portugalissa.

Portugalin aakkosten kirjain e korostetussa asennossa on merkitty ortografiassa kolmella grafeemalla ja seuraavilla foneettisilla symboleilla:

e (avoin [ ɛ ] ja suljettu [ e ], [ ɐ ]) San Miguel São Miguel [ sɐ̃u̯ miˈɡɛɫ ] [K 47] ≈ [ sɐ̃w miˈɣɛɫ ] é (aina auki [ ɛ ]) Évora  [ ˈɛvuɾɐ ] [29] ê (aina suljettu [ e ]) Meda Mêda  [ ˈmeðɐ ]

Käytännön transkriptiossa portugalin kielen painotettujen vokaalien avoimuus ja läheisyys ei heijastu, vaikka lähin vastaavuus sanalle [ɛ] on venäjä "e", sanalle [e] - "e" ja sanalle [ɐ] venäjä " a”, mutta perinteisesti tämä ääni välitetään venäläisenä kirjaimena "e": Sernancelhe Sernancelhe [ sɨɾnɐ̃ˈsɐʎ (ɨ) ].  

Eurooppalainen versio

Euroopan portugalin korostamattoman e : n ääntäminen eroaa Brasilian portugalin kielestä. Sen osoittamiseen käytettiin erilaisia ​​foneettisia symboleja, erityisesti [ ё ], [ ə ], [ ɨ ], [ ɯ ]. M. M. Maznyakin ja E. S. Nikolaevan mukaan portugalin kielen e- eurooppalaisen version ääntäminen korostamattomassa asennossa, sijainnista ja ympäristöstä riippuen, osoitetaan seuraavilla foneettisilla symboleilla:

[ ə ] on pakollinen sävy. Pelkistetty, eli heikentynyt vokaaliääni on aina korostamattomassa asennossa: nome , nove , neve , dever [də'ver]; painottamattomissa funktionaalisissa sanoissa, prepositioissa, pronomineissa de [də], me [mə], dele ['delə], ele ['elə] [35] [ ɇ ] - kombinatorinen sävy. Alennettu vokaaliääni, aina korostamaton, "heikko, rento, tuskin kuuluva, hyvin lyhyt ääni". Lausutaan korostamattomassa asennossa äänettömien konsonanttien välissä, äänettömän konsonantin jälkeen ennen taukoa: apetite , sete , te , forte ['fortɇ], tomate , pepino [37] [ i ] - pääsävy. "Kuulostaa läheltä venäläistä lyömäsoittimia "i" [i]." Sitä esiintyy sekä shokki- että stressaamattomissa asennoissa. Stressin alaisena se korostuu voimakkaammin ja jatkuvammin kuin stressittömässä asennossa. Esiintyy korostamattomassa asemassa sanan alussa ennen konsonanttia: eliminar , elvar , emanar , evitar , emotivo , emitir , efémero , eterno . Portugalin liitosliitto e välittää venäläisen "i" [40] [ ɨ ] - kombinatorinen sävy. Heikko korostamaton, hieman havaittavissa oleva ääni nimeltä "aspirated", joka lausutaan sanan alussa ennen äänettömän sibilantin yhdistelmää, jota seuraa äänetön konsonantti ( est , esp , exc ): está [ɨš'ta], estar [ ɨš'tar], estepe [ɨš 'tɛpɇ], estrela [ɨš'relɐ] [71] [39] . Espanja espanha [(ɨ)š'paɲɐ] Espinho [ (ɨ) ʃ'piɲu  ] Esposende [ (ɨ) ʃpɔˈzẽd  (ɨ) ] Extremadura Estremadura [ ( ɨ)ʃtɾɨmɐ'duɾɐ ] (Extremadura [72] )

Korostamaton nenäääni [ ẽ ] ei koskaan vaimene , ja se välittyy samalla tavalla kuin korostettu venäläinen "e":

Alentejo Alentejo [ ɐlẽˈtɛʒu ] [59] Ferreira do Alentejo  [ fɨˈʁeɾɐ ðu ɐlẽˈtɛʒu ] Benavente Benavente  [ bɨnɐˈvẽt(ɨ) ]

Sekä korostettu että korostamaton e laskevassa nenädiftongissa [ɐ̃i̯] (≈ [ɐ̃j]) yhdistelmissä em , ém , ens , éns [73] on käännetty venäjän kielellä "e":

Varzhen Vargem [ 'vaɾʒɐ̃i̯ ] Belen Belém [ bɨ'lɐ̃i̯ ] [61] Santarém Santarém  [ sɐ̃tɐˈɾɐ̃j ]

Cruz-Ferreiran foneettisen transkription esimerkissä Euroopan portugalin korostamaton e on pelkistetty: de acordo em como aquele que [ diɐ'koɾdu ɐ̃i 'komu ɐ'kel kɯ ]; häviää (ei lausuttu) puhevirrassa joissakin paikoissa: norte ['nɔɾt], põem-se ['põiɐ̃is], conseguisse [kõs'gis], esplendor [ʃplẽ'doɾ]. Prepositio de transkriboidaan muodossa [di] ennen vokaalia ja [dɯ] ennen konsonanttia [74] . Cruz-Ferreiran lähetyksestä puuttuu ei- tavuinen puolivokaali [ ] ≈ [ j ].

Joissain tapauksissa portugalilainen schwa lausutaan myös ilman grafeemia e , erityisesti sanan lopussa l :n tai r :n jälkeen , kuten infinitiivimuodoissa, esimerkiksi: vencer ['vẽ'seɹə] win, querer [kɨ'ɾeɾɨ] haluavat, mikä on kirkas esimerkki lissabonin ääntämisestä. Muissa tapauksissa, jotka vastaavat kombinatorista sävyä [ ɇ ], ääni on niin heikko, ettei sitä välttämättä edes tallenneta foneettiseen transkriptioon. Tämä katoaminen on paljastavin lainatermissä infante infante .

Brasilian versio

Toisin kuin korostettu avoin [ ɛ ] ja suljettu [ e ], Brasilian portugalin [ ɪ ] korostamaton "e" on paikasta riippuen osoitettu seuraavilla foneettisilla symboleilla:

que aquele que [ kɪ̯akelɪ kɪ ] primeiro conseguisse [kõsɪ'gis̩ - viimeinen e on kadonnut] obrigar o viajante [viimeinen e on kadonnut] a tirar [75] .

[ i ] esiintyy Plinio A. Barbosan ja Eleonora C. Albanun esimerkissä vain joissakin paikoissa d :n jälkeen

vertaa: intensidade [ d͡ʒɪ ], superioridade [ dʲɪ ] — desistiu [ dʲizist͡ʃiʊ̯ ], de [ d͡ʒi ] reconhecer [75]

Brasilian ääntäminen:

Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul  [ ˈʁiw ˈɡɾɐ̃dʒi du ˈsuw ] Antônio Fagundes 

Esimerkkejä nimien ja nimikkeiden siirrosta

Portugalin kielen korostamattoman e : n äänen heikkous ja rentoutuminen, sen sävyjen sijainnin muutos nousussa ja rivissä, vokaalikuvion laaja leviäminen vaikeuttavat suuresti siirtämistä venäjän ortografisessa transkriptiossa, kun [ə] edustaa saumaa , brasilialainen [ɪ] lähestyy venäläistä "ja", eurooppalainen portugali [ɨ] (alias shva) voidaan välittää "ы" tai "e" kautta, ja [ɯ] on lähempänä venäläistä "y" tärkeä huomautus "stressitön". Ääni [ɪ] ei esiinny portugalin kielen eurooppalaisessa versiossa , mutta on muistettava, että tämä ei ole pelkistetty " i ", vaan pelkistetty " e ".

[ɨ]-ääntä ei esiinny brasilian portugaliksi . Euroopan portugalin [ɨ] ominaisuus on [e] tai [ɛ] allofoni - dedo/dedada [dˈe.du]/[dɨ.dˈa.dɐ], pedra/pedrinha [pˈɛ.dɾɐ]/[pɨ.dɾˈi .ɲɐ] [76] . Selkeä fonologinen vastakohta ei ole vain painotetuissa asemissa [ɛ]/[e] vs. [i], mutta myös korostamattomissa [ɨ] vs. [i]. Grafeemin e korostamattomassa asennossa, jota portugalin kielen eurooppalaisessa versiossa on merkitty symboleilla [ ə ] ≈ [ ɨ ], grafeemille i [ i ] on semanttinen tehtävä: selagem [sɨ.lˈa.ʒɐ̃j ] vs. silagem [si.lˈa.ʒɐ̃j], senal [sɨ.nˈaɫ] vs. sinal [si.nˈaɫ], serena [sɨ.ɾˈe.nɐ] vs. sirena [si.ɾˈe.nɐ], sezão [sɨ.zˈɐ̃w] vs. cisão [si.zˈɐ̃w] ja monissa muissa substantiiveissa; pronominien vastakohtana te ≠ ti (sinä, sinulle); pronominit se ≠ si (itse, itse) ja substantiivi si si (huomautus). Yhdessä painonmuutoksen kanssa oppositio e ≠ i edustaa tärkeää erotusmerkkiä verbimuodoille II ja III konjugaatiossa -er / -ir ( entender ): entende [ə] ≈ [ɨ] hän ymmärtää ≠ entendi [ i] Ymmärsin; ( partir ): parte [ə] ≈ [ɨ] hän menee ≠ parti [i] Kävin. Näillä perusteilla grafeemia e , jota portugalin kielen eurooppalaisessa versiossa on merkitty korottamattomassa asennossa symboleilla [ ə ] ≈ [ ɨ ], ei voida transkriboida tai translitteroida (heijastaa kirjallisesti) venäläisellä grafeemilla "ja", koska tämä rikkoo käytännön transkription perusperiaatteita. Poikkeuksena on venäjän "ja" välittämän yhdistävän liiton e käännös ja transkriptio [40] . Sanan alussa, ennen konsonanttia tai vokaalia, ääntämyksestä [i] huolimatta muodostettiin perinteinen siirto venäläisen "e":n kautta. Portugalin grafeemi i ja venäläinen grafeemi "i" vastaavat foneemia [ i ], joka lausutaan portugaliksi paljon kireämmin kuin venäjäksi. Katso myös lähteet: Vokaalit ja vokaalien laadullinen vähentäminen portugaliksi . Vertaa grafeemia ja foneemia:

Venäjän kieli  - Algarve [ 77 ] _ _ _ _ _ Englanti  - Algarve ([ aɫˈɡaɾv (ɨ)] ≈ [aɫˈɣaɾvβɨ], arabiasta الغرب ‎, arabialainen translitteraatio Al-Gharb , joka tarkoittaa "länsi") ranska  - L' Algarve [aɫˈɡaɾv(ɨ)]

Algarven [aɫ'gaɾvi] transkriptio "Algarveksi" on regionalismi, mutta ei portugalin kielen (Portugali) mannermaisen (eurooppalaisen) muunnelman normi.

Tällä hetkellä portugalilainen grafeemi e painottamattomissa tavuissa on yleensä merkitty symbolilla IPA [ɨ] . Tässä asennossa pyöristämätön keskikorkea vokaali , joka kuullaan Close Central unrounded vowel.ogg :ssa , ei vastaa manner- (Euroopan) portugalin (Portugali) ääntämistä eikä Angolan ja Mosambikin muunnelmia. Toista versiota portugalilaisen grafeeman "e" esittämisestä portugalin kielen mannermaisen (eurooppalaisen) version tietyissä painottamattomissa tavuissa käytti E. G. Golubeva [34] , [ə] , eli sauma . Kuten brasilialainen kielitieteilijä Plinio Barbosa [79] totesi, eri kirjoittajat käyttävät symboleja [ɨ] ja [ǝ] merkitsemään samaa ääntä [80] .

Portugalin grafeemi e prepositiossa de ja painottamattomissa tavuissa (esipainotetut ja painotetut) translitteroitiin venäjän kirjaimella "e" ("kirjaimesta kirjaimeen" tai kuten minä sen näen ) G. L. Lozinsky [9] , K. N. Derzhavin [ 81] , V. F. Shishmarev (joitakin tapauksia lukuun ottamatta: Duarte Nunis [82] , Traz-uz-Montes [83] ); S. M. Starets ja E. N. Feershtein Portugalin ja Brasilian maantieteellisten nimien siirrossa [84] ; O. Brandão ( Octávio Brandão ) [85] , A. M. Gakh ja E. G. Golubeva siirrettäessä brasilialaisten kirjailijoiden nimiä; E. M. Wolf [86] ; L. P. Sandalova Angolan ja Mosambikin maantieteellisten nimien siirrossa [87] , O. A. Ovcharenko [9] .

Päinvastoin, A.V. Rhodes prepositio de välittää sanan "di" [9] . I. A. Terteryanin artikkeleissa eklektiikkaa havaitaan - "ja" vain Georgesin nimessä, ja kaikissa muissa tapauksissa "e": Jorge de Andrade [88] ; yhteisessä artikkelissa E. A. Kostjukovichin kanssa brasilialaista kirjallisuutta käsittelevässä artikkelissa käytettiin kahta muunnelmaa: "de" ja "di" [89] . Korostamattoman e-kirjaimen esitys portugalilaisten kirjailijoiden nimissä Z. I. Plavskinin vuoden 1968 artikkelissa eroaa merkittävästi vuosien 1991 ja 1994 artikkeleista, jolloin kirjallisuuskriitikko kieltäytyi käyttämästä prepositiota "di" ja korvasi sen sanalla "de". :

A. di Kental [90] > Antero de Quintal [91] Esa de Queiroz [90] > Esa de Queiroz [92] Mendish [90] > Mendez [92] Cesario Verde [90] > Cesario Verde [93] F. Pessoa [90] > Fernando Pessoa

Kap Verden ja Macaon kreolikielien vastakkaiset esimerkit tästä prepositiosta ovat suuntaa-antavia, mikä osoittaa eron portugalin kielen eurooppalaisesta versiosta sekä ääntämisessä että oikeinkirjoituksessa (oikeinkirjoituksessa), jossa di välitetään vain venäjän "di":n kautta. ".

Macaossa virallisten asiakirjojen, kadunnimien ja ruutujen kirjoitusasussa käytetään kirjoitusasua  de ja Macaon kreolin kirjoitusasussa di , kuten José dos Santos Ferreiran (Ade) runossa ( Poéma di Macau , 1993 ):

Na lingu di Macau antigo , Lingu inchido di carinho , Di gente di tempo antigo .

Kap Verden kreoliksi :

M' tâ gostâ dí bô  - portti. Eu gosto de ti Úm geraçõ dí túga cú africán'  - satama. Uma geração de portugueses com africanos

Kun de ≠ di , yhdistäminen on mahdotonta, koska eri kirjoitus- ja ääntämisvaihtoehdot sekoitetaan, ei tieteellistä objektiivisuutta. Siten venäläinen " di " vastaa vähemmän yleisten kreolikielten prepositio di :n siirtoa, osittain brasilian portugalin, mutta ei Euroopan portugalin kielen prepositiota . Portugalin preposition de siirron historian esimerkissä voidaan nähdä, kuinka translitterointi "de" oli ennakkotapaus, joka siirtyi vakiintuneeseen normiin, sitten todennäköisesti ensimmäistä kertaa "Ohjeissa I. V. Popovin (M., 1954) siirto Portugalin ja Brasilian maantieteellisten nimien kartoille”, ilmestyi toinen versio sen lähetyksestä "di". Tällä hetkellä molemmat vaihtoehdot kilpailevat eri syistä.

Lisäksi jopa Brasiliassa portugalilaisen "e":n ääntämiset ovat erilaisia ​​painottamattomissa tavuissa. Esimerkiksi: Forvon online-ääntäminen [1] Arkistoitu 4. maaliskuuta 2016 Wayback Machine espécie -palveluun  - (eli) voidaan transkriptoida nimellä "especie(s)" ja translitteroida nimellä "especie". Ainoa yhtenäinen versio portugalin kielen painottamattomasta "e":stä Afrikan, Brasilian ja Portugalin nimissä voi olla vain translitterointi ("kirjain kirjaimeksi"), kun portugalilainen grafeemi "e" vastaa venäläistä grafeemia " e". Tätä lähestymistapaa käytti E. G. Golubeva välittääkseen kirjailijoiden nimet, jotka loivat cantigas -tekstejä niin sanotussa galicia-portugaliksi [94] , sekä portugali-venäläisen sanakirjan [84] laatijat . Novellikokoelman ”Eteläisen ristin taivaan alla: brasilialainen novelli 1800-1900-luvuilta” toimittajat ja kokoajat A. M. Gakh ja E. G. Golubeva välittivät prepositiota de muodossa "de" ja korostamatonta e :tä Brasilialaiset kirjailijat venäläisen "e":n kautta: Azevedo, Lopez, Andrade, Origenes, Fagundes Teles. Mutta yhdistävä liitto e ei välitetty venäläisen "ja":n kautta, kuten nykyään yleisesti hyväksytään, vaan "e":n kautta: Medeiros e Albuquerque [95] .

Sukunimen Soares ( Soarez 1200-luvun ortografiassa) [96] siirto voi osua vain osittain yhteen ääntämisen kanssa 1700-luvun puoliväliin asti (synkroninen menetelmä), jolloin sanan lopussa portugalilaiset grafeemit s ja z , ja s myös ennen äänettömiä konsonantteja lausuttiin [s] , jolla on venäläinen vastine "s". Tämä yhteensattuma johtuu osittain portugalilaisen korostamattoman "o" [u] pienenemisestä, joka vastaa venäläistä grafeemia "y" - Suarez. Esimerkkejä korostamattoman e :n siirrosta keskiajan tekijöiden nimissä : Rodriguez ( Rodriguez , Rodriguiz ) [97] , Lopez ( Lopes , Lopez ) [98] , Gonzalez ( Gonçalvez ) [99] , Ponte ( Ponte ) [100] , Gomez ( Gomez ) [ 101] , Fernandez ( Fernandes , Fernandez ) [102] , Perez ( Perez ) [103] , Nunes ( Nunez ) [104] , Torneol ( Torneol ) [105] , Sanchez ( Sanchez ) [K 48] [106] . 1700-luvun lopusta lähtien Portugalissa s ja z sanan lopussa sekä s myös ennen kuuroja konsonantteja c , p , q , t lausutaan kuten [ʃ] ([š]), mikä on lähellä sanaa venäläinen ääni "sh" [ ʂ ].

Portugalin sukunimen Soares siirtovaihtoehdot 1700-luvun puolivälin jälkeen Portugalissa:

Soares [96]  - translitteraatio ("kirjain kirjaimeksi") Suarez - tarkempi ääntämisen esitys 1700-luvun puoliväliin asti Suaresh tai suarsh - tarkempi ääntämisen esitys 1700-luvun puolivälin jälkeen Soares - vähemmän tarkka ääntäminen Soarish, Suarish [107]  - portugalin kielen eurooppalaisen version ääntämisen virheellinen toisto menetelmällä "kirjaimesta kirjaimeen (foneemin kautta)", koska tässä portugalilainen grafeema "e" [ɨ] ≠ [i] ≠ venäläinen grafeemi "i", mutta tämä vaihtoehto on osittain sama kuin ääntäminen joissakin Brasilian osavaltioissa.

Lisäksi mikään vaihtoehdoista sukunimen Soares brasilialaisen ääntämisen siirtämiseksi  - Suarez, Suaris, Soares, Soares, Suares, Suarish, Soares, Soares - ei ole normatiivinen tai ainoa oikea. Esimerkki nykyaikaisesta ääntämisestä Portugalissa: Mário Alberto Nobre Lopes Soares Mário Alberto Nobre Lopes  Soares (

Portugalin kielen korostamattoman e :n välittäminen venäläisen grafeeman "ja" kautta, jota I.P. Litvin ehdotti GUGK:n ohjeissa vuodelta 1974 ja lainasi "Ohjeista Portugalin ja Brasilian maantieteellisten nimien siirtoa kartoille" I. V. Popovin vuonna 1954 laatimat versiot olivat ristiriidassa venäläistä grafeemia "e" käyttävien varianttien kanssa samoissa tapauksissa portugali-venäläisessä sanakirjassa, jonka ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1961 ja toinen painos vuonna 1972:

Sergipe  - Sergipe [52]  - Sergipe [108]

Esimerkkejä joistakin nimistä, joissa portugalin kielen eurooppalaisen version korostamaton e on siirretty M. M. Maznyakin väitöskirjasta "Mario de Sa-Carneiron sanoitusten runoutta" 2011: Mario de Sa-Carneiro , Fernando Pessoa, Urbano Tavares Rodrigues ( Urbano Tavares Rodrigues ), Marina Tavares Dias ( Marina Tavares Dias ), Maria José de Lancastre ( Maria José de Lancastre ), Nuno Judice ( Nuno Júdice ), Ana Nashcimento Piedade ( Piedade ), Fatima Inacio Gomes ( Gomes ), Esa de Queiroz "Fradika Mendezin kirjeenvaihto" [109] .

Esimerkkejä joidenkin paikannimien eurooppalaisesta ääntämisestä foneettisella transkriptiolla Portugalin kaupunkiluettelosta :

Belmonte Belmonte   [ ˌbɛɫˈmõt(ɨ) ] Vale de Cambra   [ ˈval(ɨ) ðɨ ˈkɐ̃bɾɐ ] Castelo de Vide   [ kɐʃˈtɛlu ðɨ ˈvið(ɨ) ] Castro Verde   [ ˈkaʃtɾu ˈveɾd(ɨ) ] Kuruche Coruche   [ kuˈɾuʃ(ɨ) ] Montalegre Montalegre (   [ mõtɐˈlɛɣɾ(ɨ) ] Monforte Monforte   [ mõˈfɔɾt(ɨ) ] Monchique Monchique   [ mõˈʃik(ɨ) ] Ourike Ourique   [ owˈɾik(ɨ) ] Paredes Paredes   [ pɐˈɾeðɨʃ ] Portalegre [ puɾtɐˈlɛɣɾ  (ɨ) ] Lähetä uudelleen   [ ˌʁɛˈzẽd (ɨ) ] Silves Silves   [ ˈsiɫvɨʃ ] Sines Sines   [ ˈsinɨʃ ] Fafe Fafe   [ ˈfaf(ɨ) ] Chaves Chaves   [ ˈʃavɨʃ ]

Galicia-portugaliksi

Grafeemi i löytyy isännimestä e :n ohella varhaiskeskiaikaisissa galicialais-portugalilaisissa teksteissä : cantigas ja juridiset asiakirjat - asiakirjoissa , kauppakunnissa , testamenteissa . Joten vaikka portugalilaisen trubaduurin João Soares de Paivan isännimestä löytyy vain muunnelmat Soares ja Soarez , yhdestä varhaisimmista säilyneistä dokumenteista vuodelta 1214 tai 1216 galicialais-portugalin kielellä - "Ilmoitus epäoikeudenmukaisuudesta" ( Notícia de Torto ), - esiintyy oikeinkirjoitus Suariz . Kaikki alkuperäisen tekstin isänimet on kirjoitettu isolla kirjaimella, ilman ç :tä ja aaltoviivalla nenävokaalien päällä ja jälkiliitteenä i :llä, paitsi petro gomez ja goncaluo gomez : fernãdiz , ferrnãdiz , ramiriz , gõcaluis , gõcaluiz , gõcaluis gõcauiz , suariz .

Kielen kehityshistorian näkökulmasta, kun klassinen latina väistyi uudelle romaaniselle kielelle  - galicia-portugali ja sitten vanha portugali - X-XIII vuosisatojen vihkimisasiakirjojen oikeinkirjoituksessa, i . säilyi edelleen latinan sukunimitapauksen osoittimena isänimimuodoissa , kun päätteet -iz , -is , -ez , -es esiintyivät rinnakkain ja korvattiin myöhemmin yhdistetyllä -es -muodolla sukunimien ilmestyessä :

lat.  Gundisalvi > Galicia-portugalilainen Gõcaluis , Gõcaluiz > satama. Goncalves lat.  Roderici > galicialais-portugalilainen Rodriguiz > satama. Rodrigues lat.  Menedi , Menendit > Galicia-portugalilainen Meendiz , Meendez , Meemdez , Mẽdz , Mendz , Mendez > portti. Mendes

Katso myös

Kommentit

  1. Tätä kohtaa kommentoiessaan M. E. Kabitsky kirjoittaa: "R. Giljarevski ja B. Starostin kannattavat yleisesti sitä, että eri kielten kaksinkertaiset konsonantit tulisi aina lähettää kaksinkertaistetuilla venäläisillä [asetus. cit., 40], mutta portugalin kielen suhteen he tekevät käsittämättömän poikkeuksen ja kutsuvat sitä lisäksi "luonteenomaiseksi piirteeksi". [Ibid., 196] [6] .
  2. Epäjohdonmukainen lopullinen -s:n siirto: tyypillisille portugalilaisille nimille -с:n kautta ( Guimarães , s. 7; Óbidos , s. 23 jne.) ja tyypillisille brasilialaisille nimille -sh:n kautta ( Garanhuns , s. 15). Esimerkeissä (s. 27-38) oleva brasilialainen sanasto viittaa suuntautumiseen brasilialaisen muunnelman suuntaan, vaikka väitetään, että ohje heijastelee myös portugalin kielen piirteitä (s. 4).
  3. GUGK Magalliansin ohjeissa
  4. joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta
  5. paitsi silloin, kun /k/-ääntäminen säilyy Euroopan portugalissa . Haettu 24. joulukuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 25. joulukuuta 2016.
  6. Giljarevskilla ja Ermolovitšilla on tässä esimerkissä epäjohdonmukainen lopullinen -o siirto "-o":ksi
  7. Rio de Janeiron murteessa se lausutaan [ ʤ ] ennen kirjaimia "e", "i", mutta tätä ominaisuutta ei yleensä oteta huomioon translitteroinnin yhteydessä.
  8. aina stressaantunut
  9. Giljarevskilla ja Ermolovitšilla on tässä esimerkissä epäjohdonmukainen lopullinen -o siirto "-o":ksi
  10. Huolimatta siitä, että käytännön transkription lähteissä ei ole suoria viitteitä tämän vokaalin siirrosta venäjäksi e , kirjallisuudessa, mukaan lukien akateeminen kirjallisuus, tämä käytäntö löytyy. Katso lisätietoja tämän artikkelin asiaankuuluvasta osiosta.
  11. Giljarevskyllä ​​on ainoa versio "Faustista"
  12. Paitsi, kun vuotta 1990 edeltävä oikeinkirjoitusuudistus kirjoitettiin gü, katso wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  13. Nimen perinteinen kirjoitusasu, Giljarevskilla ja Yermolovichilla on vain vaihtoehto "Zhaimi"
  14. Brasilian tarjoamat GUGK-ohjeet [26] ; katso myös aiheeseen liittyvä keskustelu
  15. Portugalinkielisten nimien Jaime , Jorge , José translitterointi espanjalaiseen muotoon Jaime, Jorge, Jose on törkeä virhe
  16. Nimen perinteinen kirjoitusasu, Gilyarevskyllä ​​ja Yermolovichilla on vain vaihtoehto "George"
  17. Ei pehmenny, joten Alberto, Manuel, Silva on oikeassa , ei Alberto , Manuel , Silva espanjalaisen perinteen vaikutteita
  18. Vanhassa kirjoitusmuodossa on kaksinkertainen l - Collor de Mello - tämä ei vaikuta ääntämiseen, ei pidä sekoittaa espanjan yhdistelmään ll, joka lausutaan [ ʎ ]
  19. aina stressaantunut
  20. Giljarevski on epäjohdonmukainen: sivulla 202 ainoa vaihtoehto on "Novidadish", sivulla 204 - Novidadish (port.), Novidadis (braz.); Yermolovichilla on ainoa vaihtoehto "Novidadish"
  21. Giljarevski ja Jermolovitš ovat epäjohdonmukaisia ​​käyttäessään tätä sääntöä esimerkeissä: Echo [28] [25] , Edgardo [30] [25] , Theo [50]
  22. Giljarevskyllä ​​on ainoa vaihtoehto "Suarish"
  23. oikeinkirjoitus vanhassa oikeinkirjoituksessa, yleinen Brasiliassa
  24. Tämä Gilyarevskyn ja Yermolovichin hakuteoksiin sisältyvä kommentti ei ole järkevä, koska nykyportugalin kielessä ei ole sanoja, jotka kirjoittavat oü
  25. Diphtongi ou Brasiliassa ja Pohjois-Portugalissa kuulostaa ou :lta erittäin lyhyellä y :llä [oˈ]. Lissabonin ääntäminen on perinteisesti käytetty - suljettu o .
  26. Perinteinen sukunimen siirto on kuitenkin Koutu
  27. Perinteinen sukunimen siirto on kuitenkin Moura
  28. Perinteinen sukunimen siirto on kuitenkin Sousa
  29. ↑ Vuoden 1990 oikeinkirjoitusuudistussopimus kumoaa oikeinkirjoituksen trem
  30. Lukuun ottamatta tapauksia, joissa qü kirjoitettiin ennen vuoden 1990 oikeinkirjoitusuudistusta, katso wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  31. Giljarevskyllä ​​ja Yermolovichilla on ainoa vaihtoehto "Salish"
  32. Ohjeiden mukaan kirjainta w käytetään maantieteellisten nimien siirtämiseen Gilyarevsky / Starostin ja Yermolovich - w mukaan .
  33. Giljarevskissa ja Ermolovitšissa "Traz-uzh-Montis (satama); Traz-us-Montis (braz.) "
  34. Rio de Janeiron murteessa se lausutaan [ ʧ ] ennen kirjaimia "e", "i", mutta tätä ominaisuutta ei yleensä oteta huomioon translitteroinnin yhteydessä.
  35. Giljarevskyllä ​​on ainoa vaihtoehto "Tomash"
  36. Yermolovichilla on epäjohdonmukainen lopullinen -o siirto "-o":ksi
  37. Vuoden 1990 oikeinkirjoitusuudistussopimus kumoaa kirjoitusasun kolmesta kaikissa tapauksissa, lukuun ottamatta vieraista erisnimistä johdettuja sanoja (mukaan lukien umlautolla varustetut kirjaimet, kuten mülleriano Müllerian).
  38. Giljarevskyllä ​​ja Yermolovichilla on ainoa vaihtoehto "Xavier", joka on ristiriidassa yllä olevan "i":n siirtosäännön kanssa.
  39. tarkistettu sanakirjasta
  40. ↑ Gilyarevskyn [67] ja Yermolovichin [65] toistama GUGK-kommentti "latinalaisessa etuliitteessä -ex" [68] on virheellinen - tämä sääntö koskee myös sanoja, joissa -ex ei ole latinalainen etuliite
  41. Lukuun ottamatta myöhäisiä (1500-luvun jälkeisiä) lainauksia suoraan latinasta
  42. Giljarevskyllä ​​ja Yermolovichilla on ainoa versio Eshtremistä
  43. tarkistettu sanakirjasta
  44. Oikeinkirjoitus pehmeällä merkillä on ristiriidassa yllä olevan i:n välityssäännön kanssa.
  45. Nimiluettelossa Gilyarevsky antaa vain vaihtoehdon "Luish", sama vaihtoehto on ilmoitettu GUGK:n ohjeissa
  46. GUGK-ohje ei ota huomioon tätä ominaisuutta z :lle ja ehdottaa , että Liushburg , Gilyarevsky ja Yermolovich heijastavat tätä foneettista ominaisuutta vain s :lle , mutta ei z :lle: Luishburg (port.), Louisbourg (br.) [70] [67] [65]
  47. Foneettiset symbolit [ ɐ̃u̯ ] diftongi ão välitetään E. G. Golubevan, M. M. Maznyakin ja E. S. Nikolaevan oppikirjoissa
  48. Nykyään tässä tapauksessa ch -yhdistelmä annetaan venäläisellä kirjaimella "sh", koska vastaava venäläinen "ch" -ääni [ ] puuttuu portugalin kielen eurooppalaisesta versiosta, vaikka se on melko yleinen Brasiliassa, esimerkiksi lausuttaessa sana noite .

Muistiinpanot

  1. GUGK, 1974 , s. 3.
  2. Litvin, 1982 , s. neljä.
  3. Giljarevski, 1985 , s. 3, 195.
  4. Ermolovich, 2001 , s. 134.
  5. Giljarevski, 1985 , s. 195-196.
  6. 1 2 Kabitsky, 2012 .
  7. Rhodessky, 2011 .
  8. Superanskaya, 1978 , s. 133.
  9. 1 2 3 4 5 Rodos, 2007 .
  10. Giljarevski, 1985 , s. 195.
  11. Latinalainen Amerikka, 1973 , s. 178.
  12. Tokarev, 2014 , s. kahdeksan.
  13. Giljarevski, 1985 , s. 3.
  14. Giljarevski, 1985 , s. 195-209.
  15. 1 2 Kabitsky, 2012 .
  16. Meshcherova, 2017 .
  17. Giljarevski, 1985 , s. 16.
  18. Giljarevski, 1985 , s. neljätoista.
  19. Giljarevski, 1985 , s. 38.
  20. Litvin, 1982 , s. 3.
  21. Ermolovich, 2001 .
  22. Ermolovich, 2016 .
  23. Meshcherova, 2017 , s. 138-139.
  24. 1 2 3 4 5 6 Giljarevski, 1985 , s. 197.
  25. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Ermolovich, 2001 , s. 166.
  26. 1 2 GUGK, 1974 , s. kahdeksan.
  27. 1 2 3 GUGK, 1974 , s. 9.
  28. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Giljarevski, 1985 , s. 198.
  29. 1 2 3 GUGK, 1974 , s. kymmenen.
  30. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Giljarevski, 1985 , s. 199.
  31. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.2. Foneemi [e], s. 34-35.
  32. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.1. Foneemi [ɛ], s. 33.
  33. 1 2 3 4 5 GUGK, 1974 , s. yksitoista.
  34. 1 2 Golubeva, 1981 , Supistettu vokaali [ǝ], s. 25-26.
  35. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.4. Foneemi [ə], s. 37.
  36. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.3. Foneemi [ɐ], s. 36.
  37. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.5. Foneemi [ɇ], s. 38.
  38. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.7. Foneemi [ɨ], s. 39.
  39. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 6. 2.2. Foneemi [ɨ], s. 87.
  40. 1 2 3 4 5 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. Vokaali "E e". 3.6. Foneemi [i], s. 39.
  41. Cruz-Ferreira, 1999 , Vokaalit, s. 127.
  42. Barbosa & Albano, 2004 , Vokaalit, s. 229.
  43. Amineva, Antonets, Beskonchina, 2006 , s. 365.
  44. Portugali  // Suuri venäläinen tietosanakirja  : [35 nidettä]  / ch. toim. Yu. S. Osipov . - M .  : Suuri venäläinen tietosanakirja, 2004-2017.
  45. Wolf, 1988 , s. 73, 77.
  46. 1 2 3 GUGK, 1974 , s. 17.
  47. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , s. kahdeksantoista.
  48. Romaanisten kielten, murteiden ja murteiden hakemisto  // Maailman kielet: romaaniset kielet  / Toimittajat: T. Yu. Zhdanova, O. I. Romanova, N. V. Rogova. - M  .: Academia, 2001. - S. 707. - 720 s. - (Euraasian kielet). — ISBN 5-87444-016-X .
  49. 1 2 Sandalova, 1983 , s. 12.
  50. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ermolovich, 2001 , s. 167.
  51. 1 2 3 4 5 Giljarevski, 1985 , s. 200.
  52. 1 2 3 4 5 GUGK, 1974 , s. 12.
  53. 1 2 GUGK, 1974 , s. 13.
  54. 1 2 3 4 5 Vanhojen maantieteellisten nimien välittämissääntöjen mukaan portugalilaisissa nimissä, toisin kuin brasilialaisissa nimissä, konsonantin ja vokaalin välissä oleva i-kirjain toimi indikaattorina vokaalin iotisoidusta lukemisesta: ia → ya , eli → ye, io → yo / yu, iu → yu. Gilyarevsky/Starostinin ja Yermolovichin kirjoissa tätä sääntöä ei päivitetty, ja se säilyi: António Anthony, Xavier Xavier.
  55. 1 2 3 4 5 Giljarevski, 1985 , s. 201.
  56. 1 2 GUGK, 1974 , s. 16.
  57. Sandalova, 1983 , s. 7.
  58. 1 2 3 4 5 6 Giljarevski, 1985 , s. 202.
  59. 1 2 3 GUGK, 1974 , s. neljätoista.
  60. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ermolovich, 2001 , s. 168.
  61. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , s. viisitoista.
  62. 1 2 3 Giljarevski, 1985 , s. 204.
  63. 1 2 3 4 5 6 7 Giljarevski, 1985 , s. 203.
  64. 1 2 3 4 5 6 Giljarevski, 1985 , s. 205.
  65. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ermolovich, 2001 , s. 169.
  66. Sandalova, 1983 , s. kahdeksan.
  67. 1 2 3 4 5 6 7 8 Giljarevski, 1985 , s. 206.
  68. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , s. 19.
  69. GUGK, 1974 , s. 7.
  70. GUGK, 1974 , s. kaksikymmentä.
  71. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Oppitunti 1. 3.7. Foneemi [ɨ], s. 39.
  72. Vanhin, Feerstein, 2005 , s. 858.
  73. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , oppitunti 11. Nenän diftongi [ɐ̃i̯], s. 178.
  74. Cruz-Ferreira, 1999 , s. 130.
  75. 1 2 3 4 Barbosa & Albano, 2004 , Kapea transkriptio, s. 231.
  76. Ana Maria Martins, Ernestina Carrilho. Manual de linguística portuguesa, 2016, s. 657-658
  77. Vanhin, Feerstein, 2005 , s. 856.
  78. Shishmarev, 1941 , s. 251.
  79. Plinio A. Barbosa, revista Diadorim, Rio de Janeiro, Voi. 12 (2012), s. 91-107
  80. A posição dessa realização de schwa é compatível com a de uma vogal alta central cujo symbolo fonético é [ɨ]. É esse o symbolo usado por grande parte de autores portugueses para caracterizar essa vogal central, como Barbosa (1994), Andrade e Viana (1996) ja Veloso (1999)  (br. port.)
  81. Derzhavin, 1935 .
  82. Shishmarev, 1941 , s. 261.
  83. Shishmarev, 1941 , s. 249.
  84. 1 2 Elder, Feerstein, 2005 , s. 856-861.
  85. Brandao, 1935 .
  86. Wolf, 1988 , § 7. Portugalinkielisten nimien ja nimikkeiden välittäminen venäjäksi, s. 12.
  87. Sandalova, 1983 .
  88. Terteryan, 1988 , s. 334.
  89. Kostyukovich, Terteryan, 1994 , s. 567-572.
  90. 1 2 3 4 5 Plavskin Z. I. Portugalin kirjallisuus  // Lyhyt kirjallinen tietosanakirja  / Ch. toim. A. A. Surkov . - M .  : Neuvostoliiton tietosanakirja , 1962-1978.
  91. Plavskin, 1991 , s. 464.
  92. 1 2 Plavskin, 1991 , s. 465.
  93. Plavskin, 1991 , s. 466.
  94. Golubeva, 1995 .
  95. Eteläristin taivaan alla: brasilialainen novelli 1800-1900-luvuilta / Toim., Comp. ja tiedot kirjoittajista A. Gakh , E. Golubeva ; esipuhe I. Terteryan . - M . : Kaunokirjallisuus, 1968. - 584 s. – 50 000 kappaletta.
  96. 1 2 Golubeva, 1995 , s. 22, 31, 107, 217.
  97. Golubeva, 1995 , s. 27, 155, 217, 225.
  98. Golubeva, 1995 , s. 47, 205, 218.
  99. Golubeva, 1995 , s. 65, 219.
  100. Golubeva, 1995 , s. 71, 206, 220.
  101. Golubeva, 1995 , s. 85, 205, 221.
  102. Golubeva, 1995 , s. 89, 143, 221, 225.
  103. Golubeva, 1995 , s. 103, 157, 222, 226.
  104. Golubeva, 1995 , s. 131, 205, 224, 226.
  105. Golubeva, 1995 , s. 143, 225.
  106. Golubeva, 1995 , s. 193, 205, 227.
  107. Giljarevski, 1985 , s. 208.
  108. Vanhin, Feerstein, 2005 , s. 861.
  109. Maznyak M. M. . Mário de Sa-Carneiron sanoitusten poetiikkaa . Tieteellinen elektroninen kirjasto disserCat. Haettu 14. huhtikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 23. syyskuuta 2015.

Kirjallisuus