Psalmi 21

21. psalmi lueteltu hepreaksi
OGG vorbis -äänitiedosto; pituus: 1 min 39 s; 38 kbps)
Toisto-apu

Kahdeskymmenesensimmäinen psalmi  on 21. psalmi Psalmien kirjasta ( masoreettisessa numeroinnissa  - 22.). Psalmin kirjoittaja välittää epätoivon ja Jumalan hylkäämisen tunnetta. Keskellä on julkisen teloituksen kohtaus. Psalmissa ei ole syntien parannuksen sanoja, ei kirouksia kiduttajia vastaan. Tämä psalmi on sanoma vanhurskasta, jonka jumalattomat teloittavat [1] . Psalmin viimeisestä osasta seuraa, että vastaus rukoukseen on saatu [1] .

Tunnetaan latinaksi nimellä Deus, Deus meus . Psalmia käytetään juutalaisissa, ortodoksisissa, katolisissa ja protestanttisissa liturgioissa.

Kristillisessä perinteessä viittaa messiaanisiin psalmeihin .

Tekijyys

Psalmin kirjoittaja on perinteisesti katsottu Daavidille . Psalmin ensimmäisessä jakeessa on viittaus "Daavidin psalmiin".

Kristillinen perinne

Kristillisessä perinteessä tätä psalmia pidetään prototyyppinä (prototyyppinä), eli se kuvaa Jeesuksen Kristuksen tulevaa ristiinnaulitsemista , ja kirjaimellisesti [1] .

Kappale tästä psalmista " Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? ” lainaa Jeesusta Kristusta ristiinnaulitsemisen aikana ennen hänen kuolemaansa ( Mark .  15:34 ; Matt.  27:46 ). Useissa Uuden testamentin kirjoissa kirjoittajat lainaavat suoraan tai epäsuorasti 21. psalmia ja viittaavat näihin kohtiin Kristuksen teloittamiseen [1] .

Kristityt apologeetit perustelevat kantaansa tällaisten tosiasioiden puuttumisella Daavidin elämäkerrasta (jota pidetään psalmin kirjoittajana) ja päinvastoin yksityiskohtia myöten sattumalla Kristuksen tulevan teloituksen kuvauksen kanssa. .

24. säkeestä alkaen psalmin sävy vaihtuu duuriin, kirjoittaja kutsuu palvomaan Jumalaa ja kunnioittamaan Häntä. Kirjoittaja puhuu Jumalan vastauksesta hänen rukoukseensa. Ja jos kristillinen kirkko luokittelee ensimmäisen osan (kerronta teloituksesta) edustavaksi (eli jo täyttyneeksi), niin psalmin loppua voidaan kutsua "profeetalliseksi" [2] .

Lainaukset ja viittaukset Psalmiin 21 Uudessa testamentissa
Jae Katkelma 21. psalmista Uudessa testamentissa Linkki
2 Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? ( Mark.  15:34 ), ( Mt.  27:46 )
kahdeksan Kaikki, jotka näkevät minut, vannovat minua, puhuvat huulillaan, nyökkäävät päätään Ohikulkijat kirosivat Häntä nyökkääen päätään ( Markus  15:29 )
kahdeksan Kaikki, jotka näkevät minut, vannovat minua, puhuvat huulillaan, nyökkäävät päätään Ne, jotka kulkivat ohi, kirosivat Häntä pudistaen päätään. ( Matt.  27:39 )
9 "Hän luotti Herraan; pelastakoon hänet, pelastakoon hänet, jos hän on hänelle otollinen." luotti Jumalaan; anna hänen vapauttaa hänet nyt, jos hän haluaa ( Matt.  27:43 )
19 he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani Ne, jotka ristiinnaulitsivat Hänet, jakoivat hänen vaatteensa heittäen arpaa nähdäkseen, kenen pitäisi ottaa mitäkin. ( Markus  15:24 )
19 he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani Ja ne, jotka Hänet ristiinnaulitsivat, jakoivat hänen vaatteensa heittäen arpaa ( Matt.  27:35 )
19 he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani Ja he jakoivat Hänen vaatteensa heittämällä arpaa. ( Luukas  23:34 )
19 he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani Kun sotilaat ristiinnaulitsivat Jeesuksen, ottivat Hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kukin sotilas osiin ja tunikkaan; tunikaa ei ommeltu, vaan kaikki kudottiin ylhäältä. Niin he sanoivat toisilleen: Älkäämme repikö häntä osiin, vaan heittäkäämme hänestä arpaa, kenen tahto on, niin että se, mitä Raamatussa on sanottu, kävisi toteen: He jakoivat vaatteeni keskenään ja heittivät arpaa minun puolestani. vaatteet. ( Joh .  19:23 , 24 )
23 Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, laulan sinulle seurakunnan keskellä. ( Hepr.  2:12 )

Tulkinta

Toinen säe

Vatikaanin koodi Vanha syyrialainen teksti Mk.  15:34 _ _ _ _ _ _ Heprealainen teksti Ps.  21 : 2 _ _ _ Vanha syyrialainen teksti Matt.  27:46 _ _ _ _ _ _ Heprealainen teksti Ps.  21 : 2 _ _ _

Seitsemästoista jae

Kreikankielinen teksti Kirkkoslaavilainen teksti Targum Heprealainen teksti
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μου καὶ πα minuut ikään kuin ohittaisin minut, monet pahojen joukot valtasivat minut, kaivoivat käsiäni ja nenäni מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy ראאגtcרייtcיmy אפו uty כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Eri perinteissä on vaihtelua. Vaikka Septuaginta kreikkalainen teksti , Qumranin käsikirjoitukset , masoreettinen teksti käyttävät kiistanalaista sanaa "kaivaa", mutta juutalaiset rabbit tulkitsevat tämän sanan "kuin leijona". [yksitoista]

Synodaalinen käännös : " Sillä koirat ympäröivät minua, pahojen joukko ympäröi minua, he lävistivät käteni ja jalkani. " Kreikkalainen teksti : "Sillä monet koirat ympäröivät minua; pahantekijöiden seurakunta [12] otti minut kiinni . Kirkkoslaavilainen käännös : "Ikäänkuin ohittaisin minut, monet, pahojen joukko hallitsi minut: käteni ja nenäni fossiili" Targum : "Sillä jumalattomat ovat ympäröineet minua kuin koirat, monet jumalattomien kokoontumiset [14] ovat ympäröineet minua puremassa kuin leijonan käsiä ja jalkoja." Heprealainen teksti : "Sillä koirat [15] piirittivät minut; jumalattomien seurakunta [15 ] piiritti minut; he kaivoivat [16] käteni ja jalkani."

Rashi kommentoi: "Leijonan suu murskaa heidät, kuten Hiskia sanoi ( Jes.  38:13 ) -" kuin leijona Hän murskasi kaikki luuni ". Piispa Pallady (Pjankov) kommentoi: "Psi multi", eli Bl. Theodoret - pakanat, St. Athanasius - suositut juutalaiset hallitsijat.

Kirjallisuus

  • Vanhan testamentin kirjojen tulkinta Ensimmäisestä Kuninkaiden Kirjasta Laulujen Kirjaan = The Bible Knowledge Commentary  (englanniksi) / päätoimittaja Platon Kharchlaa. — Slaavilainen lähetysseura. - Kiova: Slavic Missionary Publishing House, 1993. - 617 s.

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 Kharchlaa, 1993 , s. 414.
  2. Harchlaa, 1993 , s. 416.
  3. 1 2 Eloi! Eloi! // Arkkimandriitti Nicephoruksen raamatullinen tietosanakirja . - M. , 1891-1892.
  4. Kreikkalainen transkriptio näyttää lauseen äänen palestiinalais-aramealaisen kielen (länsi) murteella
  5. Vatikaanin Codex Mk. 15:34 on sama kuin psalmin 21 heprealainen teksti, paitsi alussa oleva puhe Jumalalle ( eliʹeliʹmá azavtáni )
  6. Matteus ”Suuri kiinnostus on ristinhuudon välittäminen käsikirjoitusperinteessä, jota Matteuksen evankeliumin kirjoittaja, kuten muut evankeliset ennustajat, lainaa transkriptoidussa muodossa (Matt. 27:46). Bezan koodeksin muoto σαβαχθανι, joka kääntää aramean *šabaqtani , on korjattu heprealaisen tekstin mukaan: zabtani (> heprea 'azabtani ). Codex Sinaiticuksessa ja Vatikaanissa sitä vastoin heprealaista tekstiä Ps 21:2 vastaava hebraisoiva muoto ηλι on korvattu Mk.:ssa esitetyllä muodolla ελωι. 15:34 ja nouseva aramean * ilahiin
  7. Vanha syyrialainen teksti aloittaa puheen Jumalalle samalla tavalla kuin kreikkalainen teksti Mk. 15:34 ( eleoi, eleoi ...)
  8. Vatikaanin koodeksin kreikkalainen teksti näyttää vanhemman aramealaisen ilmaisun transkription kuin nykyinen aramea tai heprea
  9. Vanha syyrialainen teksti Mk. 15:34 alkaa vetoomus Jumalaan ( alei alei ...)
  10. Vanha syyrialainen teksti aloittaa puheen Jumalalle kuten heprealaisessa psalmissa 21 (eliʹ ʻeliʹ...)
  11. Kuolleenmeren kääröt ja jotkut masoreettisen tekstin, Septuaginta ja syyrialaiset käsikirjoitukset;  useimmat käsikirjoitukset Masoretic Text me, / like a lion Arkistoitu 20. lokakuuta 2021 Wayback Machineen Kuten leijona  useimmissa masoreettisissa teksteissä"
  12. Kreikka synagoga
  13. sanakirja . Haettu 20. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 3. maaliskuuta 2021.
  14. aram. knishat/knesset/kanasa
  15. Heb. adat
  16. sanakirja . Haettu 20. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 7. syyskuuta 2021.