Psalmi 1

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 22.5.2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 85 muokkausta .

Ensimmäinen psalmi  on johdanto koko psalttiin . [1] Sillä on erityinen paikka muiden psalmien joukossa. Ensimmäisen psalmin sävellys on katsottu Daavidin ansioksi ; kirkon slaavilaisessa tekstissä [2] ja Raamatun synodaalikäännöksessä on vastaava merkintä "Daavidin psalmi". [3] Tähän opetuspsalterin tekstiin tehdään lisäys "ei ole kirjoitettu juutalaiselle", koska tällä psalmilla ei ole kirjoitusta heprealaisessa Raamatussa, se alkaa sanalla "siunattu" ( muut kreikkalaiset μακάριος makários , lat. beatus beatus , heprea אשרי אשרי ashrei ). [4] Psalmit alkavat samalla sanalla: 31 , 40 , 111 , 118 , 127 ; juutalaisen perinteen mukaan kuningas Daavid aloitti tällä sanalla hänelle tärkeimmät psalmit. Psalmit 1 ja 2 ovat yksi psalmi, koska psalmi 1 alkaa sanalla "siunattu" ja psalmi 2 päättyy sanaan "siunattu". [5] [6] Psalmit 1 ja 2 eivät alun perin sisältyneet Psalterin ensimmäiseen kirjaan (Psalmit 3-40 ) , [ 7 ] vaan ne lisättiin paljon myöhemmin.  

Teksti

Kreikankielinen teksti Kirkkoslaavilainen teksti Targum Heprealainen teksti
μα kotoisin autuas aviomies, joka ei mene jumalattomien neuvostoon, ei seiso syntisten tiellä eikä istu tuhoajien istuimella טיה β ר ️א ליך במלכת רשי nk ן בא חיבין לא בסי nk du mm לא אסתחר [ 9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] ] [10] [10] [10] [10] [10] 1_ _
αλλ 'η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκ [2κ] mutta Herran lain mukaan hänen tahtonsa ja hänen lain mukaan hän oppii päivät ja yöt אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם וליל׀ ‎13 ] כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה ‏‎ [ 14]
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται [15] ja se on kuin puu, joka on istutettu lähtevien vesien tykö, joka antaa hedelmänsä aikanaan, eikä sen lehti putoa pois, ja kaikilla puulla, jos se luo, on aikaa ויהי כאילן די urse β ציו  טיפי מי žolem א tykit מ mp ה ב inous ו yational אטרפ ych לא unc ן כל itse לבי toi iaant מגרגר מצ lf [ 16] ויה כעץ שת על פלגי מים אשר פריו יתן בעת ​​על לא יב כל אשר יעש יצליח [ 17]
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ 'η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος αυο προσωπου [τωπου τ1γ] 8 ei niin paha, ei niin, vaan ikään kuin tuuli pyyhkäisi hänen tuhkansa maan pinnalta לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא ‏‎ [ 19] לא כן הרשעים כי אם כמץ א‍שר תדפנו רוח ‏‎ [ 20]
[ 21 ] sen tähden jumalattomat eivät nouse kuolleista tuomittavaksi syntisen alapuolelle vanhurskaiden neuvostossa מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת ק׏א2 יעת צד׀ ] על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים ‏‎ [ 23]
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβωι ασεβωι΄4 ] απο niinkuin Herra tietää vanhurskaiden tien ja jumalattomien tie hukkuu מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי ב ‎‏5]עי תהו 2 ] כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד ‏‎ [ 26]

Tulkinta

Ensimmäinen säe

Synodaalikäännös : " Autuas se mies, joka ei mene jumalattomien neuvostoon, ei seiso syntisten tiellä eikä istu turmeltuneiden seurakunnassa ." Kreikkalainen teksti : " Onnellinen on se mies, joka ei mene jumalattomien neuvostoon, ei seiso syntisten tiellä eikä istu spitaalisten istuimella ." Heprealainen teksti : " Onnellinen [ja onnekas] on mies, joka ei toimi pahantekijöiden neuvojen mukaan, ei kulje syntisten polkua eikä asettu rikollisten asutukseen ." Targum : " Se on hyvä miehelle, joka ei mennyt pahan kokoukseen, ei kulkenut syntisten polkua eikä istunut [yhteiseen pöytään] jumalattomien kokouksessa ."

Professori Lopukhinin tulkinta: ” Sisältö viittaa yleisesti vanhurskaiden ja jumalattomien kohtaloon, miksi tätä psalmia voidaan pitää johdannona koko psalttiin, ennen kaikkea vanhurskaiden ja jumalattomien kohtalon kuvasta. Monissa antiikin kreikkalaisissa käsikirjoituksissa, kun Apostolien tekojen kirja lainaa paikkaa todellisesta toisesta psalmista: "Poikani, sinä olet, minä synnytin sinut tänään" ( Ps.  2:7 ; Apt .  13:33 ), hän sanoo, että se on ensimmäisessä psalmissa ( ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Jälkimmäinen osoittaa, että kun todellinen ensimmäinen ja toinen psalmi olivat yksi, ensimmäinen psalmi, miksi jälkimmäisen kirjoittaja oli yksi henkilö oikean toisen psalmin kirjoittajan kanssa ja se kirjoitettiin samassa yhteydessä kuin viimeinen, eli Daavidin aikana Daavid sodasta syro-ammonilaisia ​​vastaan ​​(katso Psalmit 2) .

Psalmi 1 alkaa heprealaisella sanalla Ashrei ja Psalmi 2 päättyy heprean sanaan Ashrei (heprea, pl. , juuri tarkoittaa "suoraa", "oikeaa". Sitten "onnellinen", "siunattu") [27] .

Ensimmäisessä säkeessä käytetyt aoristin verbit [28] ( ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν ; vastaavat venäjän [ei koskaan] "ei kävellyt", "ei seisonut", "ei istunut") 0.19 raamatunkritiikki-2. vuosisatoja välittää nykymuodossa ("ei kävele", "ei seiso", "ei istu"), viitaten siihen, että ero nykyisen ja täydellisen välillä juutalaisessa hengellisessä runoudessa on "poistettu kokonaan pois". [29] Ilmausta "älkää seisoko syntisten tiellä" ei tule ymmärtää "kulkua estävänä" merkityksenä, vaan "polulle pääsemisenä / pääsemisenä". S. S. Averintsev tulkitsee kolminkertaisen "ei" vanhurskaudesta luopumisen kolmeksi vaiheeksi: ensimmäisessä vaiheessa ihminen vaeltelee vanhurskauden ja synnin välillä osoittaen siten "hengellistä välinpitämättömyyttä", toisessa vaiheessa hän tekee valinnan synnin hyväksi, vaikka seisoessaan "säilyttää ainakin hieman vaikeaa jännitystä", lopulta kolmannella hän istuu, eli tuntee olonsa täysin kotoisaksi turmeltuneiden "pilkkaajien" / "pilkkaajien" ( lecim ) joukossa. [kolmekymmentä]

Kreikan ensimmäinen psalmi alkaa sanalla makarios ("siunattu"). Samanlainen alku löytyy evankeliumien autuaaksi ( Matt .  5:3-11 ; Luuk .  6:20-22 ). Kreikankielinen teksti on edelleen " istuimella [31], että spitaaliset eivät istuneet " ( 3. Moos.  15:6 ).

Rashi kommentoi: " Autuas aviomies" - psalmit on kirjoitettu kymmeneen versioon hymnille: doksologia , melodia, laulun laulaminen soittimille, laulaminen, ylistys , rukous , siunaus , kiitos, siunattu (hepr. Ashrei ), halleluja . Samoin psalmit sävelsi kymmenen henkilöä: Aadam , Melkisedek , Aabraham , Mooses , Daavid, Salomo , Asaf , Koorahin kolme poikaa . Idifumista on erilaisia ​​mielipiteitä , jotkut sanovat, että hän oli mies, kuten Chroniclesissa on kirjoitettu. Toiset sanovat, että goitun (דתות) ovat käskyjä." " "Siunattu aviomies" - Hepr. ashrey vanhassa ranskassa les felicements ("onnellinen"), [32] onni miehelle ja ylistys miehelle, jos hän ei kävellyt seassa, ei seisonut, ei istunut. " The Corruptors" on gabors vanhan ranskan kielellä . [32] [33]

Toinen säe

Synodaalikäännös : " Mutta Herran laissa hänen tahtonsa ja hänen lakinsa hän ajattelee päivät ja yöt ." Kreikkalainen teksti : " Mutta vain Herran lain mukaan hänen halunsa ja lakinsa tutkivat yötä päivää ." Heprealainen teksti : " Koska hänen tahtonsa on johdonmukainen Tooran kanssa ja hänellä oli tapana [tutkia] Tooraaan yötä päivää [jatkuvasti] ." Targum : " Mutta Herran nimosissa [34] hänen halunsa ja Toora mietiskelee päivät ja yöt ."

Rashi kommentoi: "Mutta hänen tahtonsa on Herran laissa" - täältä opit, että seurustelu turmeltuneiden kanssa estää Tooran opiskelun. "Ja hän mietiskelee lakiaan" - aluksi sitä kutsuttiin "Herran laiksi", mutta kun hän tutkii sitä, häntä kutsutaan "hänen Tooraksi " .

Kolmas jae

Synodaalinen käännös : " Ja hän on kuin puu, joka on istutettu vesivirtojen tykö, joka kantaa hedelmänsä omana aikanaan ja jonka lehdet eivät lakastu; ja kaikessa, mitä hän tekee, hän on ajoissa . Kreikkalainen teksti : " Ja siitä tulee kuin puu, joka on istutettu vesivirtojen tykö, joka antaa hedelmänsä aikanaan, eikä sen lehti putoa, ja kaikessa, mitä se tekee, se onnistuu ." Heprealainen teksti : " Ja hänestä tuli kuin vesivirtoihin istutettu puu, jonka hedelmät antoivat aikanaan, ja sen lehti ei kuihtunut, ja kaikessa, mitä se teki, se onnistui ." Targum : " Ja siitä tulee kuin elävä puu, joka istutetaan vesivirtojen ääreen, jonka hedelmät kypsyvät ajoissa eivätkä lehdet putoa, ja kaikki kukinta, joka kukkii, kantaa hedelmää ja menestyy ."

Professori Lopukhinin tulkinta: " Vanhurskaan lain ja sen mukaisen elämän sisäisen sulautumisen tulos on hänen ulkoinen hyvinvointinsa ja menestys liiketoiminnassa. Samoin kuin veden äärellä kasvavalla puulla on jatkuvasti kosteutta kehittyäkseen ja siksi se on hedelmällinen, niin myös vanhurskas ihminen onnistuu kaikessa, mitä hän tekee, koska Jumala suojelee häntä .

Rashi kommentoi: " "Planted" on vanhan ranskan kielellä plonte ( plante ). "Vesivirtojen varrella" on vanhassa ranskassa ruyseys ( ruisseaux ) ( Hese .  32:6 ). "Ja jonka lehti ei lakastu" - pienikin on tärkeä. Myös kirjanoppineiden saarnat ovat tutkimisen arvoisia. "Ei haalistu" - vanhassa ranskassa fleistre ".

Neljäs jae

Synodaalinen käännös : " Eivät niin pahoja, [ei niin]: mutta ne ovat kuin tomu, jota tuulen puhaltaa [maan pinnalta] ." Kreikankielinen teksti : " Ei niin paha, ei niin, vaan vain kuin tomu, joka ajaa tuulen maan pinnalta ." Heprealainen teksti : " Pahantekijät eivät ole sellaisia, koska tuuli puhaltaa pölyä pois ." Targum : " [Mutta] ei niin pahana, vaan kuin tuulen kantama sänki ."

Neljännessä säkeessä ilmaisua "maan pinnalta" ( ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ; a facie terrae ) kutsutaan raamatunkritiikin mukaan Septufügungint ; [35] Masorassa ja monissa siihen perustuvissa käännöksissä (mukaan lukien uusi versio, jota yleensä seuraa Masora), tämä lause puuttuu.

Rashi kommentoi: " "Like dust" on come bale ( comme paille ) vanhassa ranskassa ."

Viides jae

Synodaalinen käännös : " Sen tähden jumalattomat eivät kestä tuomiota eivätkä syntiset vanhurskaiden seurakunnassa ." Kreikankielinen teksti : " Sen tähden jumalattomia ei nosteta oikeuteen eikä syntisiä vanhurskaiden neuvostoon ." Heprealainen teksti : " Sen tähden [ja] jumalattomia ei herätetä kuolleista tuomiopäivänä, eikä [myös] syntisiä [eivät nouse kuolleista] vanhurskaiden [patriarkkaiden] yhteisön kanssa ." Targum : " Sen tähden jumalattomat eivät tule vanhurskaaksi Suurena päivänä [36] ja syntiset vanhurskaiden kokouksessa ."

Viidennessä säkeessä historiallisten käännösten ongelmana on verbi ἀναστήσονται (siis Vulgatan elpyminen , CS-tekstin "ylösnoussut", Jungerovin käännöksessä "ylösnoussut" ), joka synnytti pitkän ja verbisen perinteen. kristillisistä tulkinnoista. [37] Masora-käännös "ei kestä" (eli "ei kestä", "ei läpäise koetta") poistaa tämän ongelman osittain. G.I. Krausin tulkinnan mukaan "tuomio" jumalattomille tarkoittaa "pyhän lain tekoa" ( sakralrechtlicher Akt ), joka on välttämätön pyhäkköön pääsyä varten, ja tämän "pääsyn kieltämisen" seurauksena syntiset eivät voi osallistua yhteisön palvonta ("vanhurskaiden kokoukset" SP:n mukaan), joka tapahtuu sellaisessa pyhässä paikassa. [38]

Raamatun kriitikot pitävät TS:n "neuvoston" (vastaavasti βουλή ja concilium ) käännöstä jakeessa 5 virheellisenä käännöksenä heprean alkuperäisestä, mikä tarkoittaa tässä yhteydessä uskovien yhteisöä. [39] [40] Psalmin heprealainen teksti viittaa sanaan "yhteisö" (hepr. eda ), sanan suppeassa merkityksessä, esimerkiksi Mooseksen Pentateukissa vanhimpia kutsutaan yhteisöksi ( 3. Moos.  4 ). :15 ).

Rashi kommentoi: "Koska" viittaa edelliseen säkeeseen.

Kuudes jae

Synodaalinen käännös : " Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomien tie hukkuu ." Kreikkalainen teksti : " Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, ja jumalattomien tie hukkuu ." Heprealainen teksti : " Sillä Herra tuntee vanhurskasten käytöksen, mutta jumalattomien käytös hukkuu ." Targum : " Sillä vanhurskaiden polku on Herran edessä, mutta jumalattomien tie hukkuu ."

Professori Lopukhinin tulkinta: " Tämä ei ole jumalattomien asema. Ne ovat kuin pölyä. Pöly, akanat, tuulen helposti puhaltama pois; niiden ulkoinen asema on epävakaa ja epävarma. Koska jumalattomat tunkeutuvat läpi eivätkä elä Jumalan käskyjen mukaan, he eivät voi "seistä tuomiossa" Hänen edessään eivätkä voi olla siellä, missä vanhurskaat kootaan ("seurakunnassa"), koska Herra "tietää" leipomisen tunne, rakastaa) ja siksi palkitsee vanhurskaiden käyttäytymisen ("polku" - toiminta, sen suunta) ja tuhoaa jumalattomat. Näissä jakeissa ei ole tarkkaa viittausta siitä, millaista Jumalan tuomiota tarkoitetaan - maan päällä, ihmisen elämän aikana tai hänen kuolemansa jälkeen. Mutta molemmissa tapauksissa sama merkitys säilyy - Herra palkitsee vain vanhurskaat. Juutalaisen kansan historiassa on monia tosiasioita, jotka osoittavat, että jopa maanpäällisen elämän aikana, kun Herra on henkilön tuomari, Hän rankaisee jumalattomia. Mutta koska ihmisen olemassaolo ei rajoitu maahan, niin lopullinen tuomio hänelle suoritetaan viimeisenä päivänä, toisin sanoen kauhealla tuomiolla .

Rashi kommentoi: "Sillä Herra tietää tien" - sillä Hän tuntee vanhurskaiden tien ja on jatkuvasti Hänen edessään. Ja pahojen tie on vastenmielinen hänen silmissään, ja hän luopuu itsestään. Sen vuoksi jumalattomien jaloilla ei ole tuomiopäivänä ylösnousemusta ja syntisiä, jotta heidät kirjattaisiin vanhurskaiden joukkoon."

Teologinen merkitys

Ensimmäinen psalmi kuvaa vanhurskaiden siunattua tilaa vastakohtana jumalattomien tuhoisalle tilalle - pyhien isien mukaan tämä on syy, miksi tämä psalmi on asetettu ensimmäiseksi. [41] Psalmin koko teksti on kahden polun vastakohta: vanhurskas on "kuin puu, joka on istutettu vesivirtojen ääreen", jumalaton "kuin tuulen puhaltama tomu"; "Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomien tie hukkuu." Ensimmäinen psalmi toimi perustavanlaatuisena perustana koko varhaiskristillisen kirjallisuuden kerrokselle , jota historiografiassa kutsuttiin "kahden tien" kirjallisuudeksi [42] [43] [44] [45] [46] [47] ( Didache , kirje Barnabaksen apostoliset säädökset ). Näiden kirjojen arvovalta voidaan arvioida sen perusteella, että useissa paikallisissa kirkoissa niitä luettiin jumalanpalvelusten aikana.

Ortodoksisessa jumalanpalveluksessa

Psalterin ensimmäinen kathisma alkaa ensimmäisestä psalmista (Psalmit 1-8). Koska peruskirja olettaa koko psalterin lukemisen yhden viikon aikana (alkaa sunnuntaina - ensimmäisenä päivänä ja päättyy lauantaina - seitsemäntenä päivänä), ensimmäinen kathisma lauletaan vesperissä sunnuntaina (eli lauantai-iltana, koska liturginen päivä alkaa vesperillä). Herran juhlia edeltäneissä vesperissä lauletaan ensimmäisen kathisman niin kutsuttua "ensimmäistä kirkkautta" (eli psalmit 1-3).

Seurakuntakäytännössä suuren litanian jälkeen määrätystä ensimmäisestä kathismasta lauletaan yleensä joko vain ensimmäinen psalmi tai valitut jakeet ensimmäisestä, toisesta ja kolmannesta psalmista ( Ps.  1:1 , Ps.  1:6 , Ps.  2 ). :11 , Ps.  2:12 ; Ps.  3:8 , Ps.  3:9 ) pakollisella hallelujalla . [48] ​​Joka tapauksessa ensimmäisessä säkeessä lauletaan " Autuas se mies, joka ei mene jumalattomien neuvoihin " ( Ps.  1:1 ), minkä vuoksi koko antifonia kutsuttiin nimellä "Autuas on mies." [49]

Juutalaisessa jumalanpalveluksessa

Psalmi 1 ja psalmi 2 ovat yksi psalmi, koska psalmi 1 alkaa sanalla "siunattu" ja psalmi 2 päättyy sanaan "siunattu". [5] [6] Psalmi 1 (ja psalmi 2) ovat esipuhe joukolle " aakkosllisia " psalmeja: 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [viisikymmentä]

Muistiinpanot

  1. Aloituspsalmissa 1 on 6 säkettä ja loppupsalmissa 150 on 6 säkettä
  2. Piispa Pallady (Pjankov) selventää: "Psalmi Daavidille. Tämä kirjoitus on otettu LXX-ty:n Complutensin painoksesta ja sieltä slaavilaiseen psalteriin."
  3. Kreikankielisessä tekstissä ei ole kirjoitusta
  4. Evankeliumeissa autuaat alkavat myös sanalla "siunattu" ( Matt.  5:3-11 ; Luuk .  6:20-22 )
  5. 1 2 Psalmit, kirja // Jewish Encyclopedia of Brockhaus and Efron . - Pietari. , 1908-1913. "Kaksi ensimmäistä lukua yhdistetään yhdeksi, joka alkaa ja päättyy sanaan אשרי (Brakhot 4b)"
  6. 1 2 Jewish Encyclopedia Arkistoitu 20. tammikuuta 2022 Wayback Machinessa “Ps. i. ja ii. laskettiin yhdeksi Babylonissa (Ber. 9b, 10a; kuten LXX.)"
  7. Jewish Encyclopedia arkistoitu 20. tammikuuta 2022 Wayback Machinessa "Kirja i., joka sisältää "Daavidin" psalmit (alun perin ilman Ps. i. ja ii.)" Ensimmäinen Psalterin kirja, joka sisältää Daavidin psalmit, oli alun perin ilman Psalmit 1 ja 2
  8. Onnellinen on mies, joka ei mene jumalattomien neuvostoon (konferenssiin) eikä seiso syntisten polulla eikä istu spitaalisten istuimella (kreikkalainen katedraali / saarnatuoli ) (3. Moos.  15:6 )
  9. hyvä miehelle, joka ei mennyt pahan kokoukseen eikä kulkenut syntisten polkua eikä istunut jumalattomien kokoukseen [yhteisen pöydän ääreen]
  10. Rashin ja muiden esittäjien Targum-teksti ja kommentit . Haettu 28. helmikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 28. helmikuuta 2022.
  11. onnellinen [ja onnekas] on mies, joka ei toimi roiston neuvojen mukaan, ei kulje syntisten polkua eikä asettu libertiinien asutukseen
  12. mutta vain Herran laissa hänen halunsa ja lakinsa tutkivat yötä päivää
  13. mutta nimosissa (kreikaksi nomos ) Herran halu häntä ja Tooraa kohtaan mietiskelee yötä päivää
  14. koska hänen tahtonsa on yhdenmukainen Herran Tooran kanssa ja hän [tutki] Tooraa yötä päivää [jatkuvasti]
  15. Ja siitä tulee kuin vesivirtojen tykö istutettu puu, joka kantaa hedelmänsä omana aikanaan, eikä sen lehti putoa, ja kaikessa mitä se tekee, se onnistuu
  16. Ja siitä tulee kuin elävä puu, joka istutetaan vesivirtojen ääreen, jonka hedelmät kypsyvät ajoissa eivätkä lehdet putoa, ja kaikki kukat, jotka kukkivat, kantavat hedelmää ja menestyvät
  17. ja siitä tuli kuin vesivirtaan istutettu puu, jonka hedelmät antoivat ajallaan ja sen lehdet eivät haalistuneet ja menestyivät kaikessa, mitä teki
  18. ei niin paha, ei niin, vaan kuin tomu, joka ajaa tuulen maan pinnalta
  19. [mutta] ei niin pahana, vaan kuin tuulen puhaltama olki
  20. roistot eivät ole sellaisia, koska pöly [he], tuuli kuljettaa pois
  21. siksi jumalattomat eivät nouse oikeuteen ja syntiset vanhurskaiden neuvostoon
  22. Siksi jumalattomat eivät tule vanhurskaaksi suurena päivänä ja syntiset vanhurskaiden kokouksessa
  23. siksi [ja] roistot eivät herätä kuolleista tuomiolla [päivä], ja [myös] syntiset [eivät nouse kuolleista] vanhurskaiden [patriarkkaiden] yhteisön kanssa
  24. koska Herra tietää vanhurskaiden tien ja jumalattomien tie hukkuu
  25. koska vanhurskaiden tie on Herran edessä, mutta jumalattomien tie hukkuu
  26. koska Herra tuntee vanhurskasten käytöksen, ja pahantekijöiden käytös hukkuu
  27. Ellicotin kommentti . Haettu 5. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 5. syyskuuta 2019.
  28. jäljempänä viittaukset Septuaginta jaenumerointiin, joka on jossain määrin ristiriidassa Vulgatan säkeiden numeroinnin kanssa
  29. Bergsträßer G. Hebräische Grammatik 2.1. Leipzig, 1926, S.29; täydellisen yhteenvedon antaa H.-J. Kraus ( Kraus H.-J. Psalmen 1-59. - 1. Teilband. - 5. Aufl. - Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), joka liittyy kollegoidensa tulkintaan ja antaa kriittisessä käännöksessään nykyajan kaikkialla ("ei kävele", "ei seiso", "ei istu")
  30. Averintsev S. S. Sanan kuuntelu: kolme toimintaa ensimmäisen psalmin avaussäkeessä - pahan kolme askelta Arkistokopio päivätty 28. huhtikuuta 2019 Wayback Machinessa (digitoitu artikkeli 1994)
  31. Kreikka osasto / osasto
  32. 1 2 Tegillim Arkistoitu 23. helmikuuta 2022 Wayback Machineen rinnakkaisenglanninkielisellä käännöksellä ja Rashin kommentilla (käännetty englanniksi)
  33. Tegilim, Psalmien kirja, Rashin kommentit . Haettu 28. helmikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 28. helmikuuta 2022.
  34. Tässä aramean rabbiininen käännös käyttää kreikan sanaa nomos , joka tarkoittaa "lakia". Tästä seuraa, että rabbit käyttivät kreikkalaista tekstiä (ei juutalaista) ja käännettiin juutalais-aramean kielelle, mikä on ymmärrettävissä useimpien Palestiinan ja Babylonin juutalaisten ( אלהן בümpurnסא ️וה רווeption ובאורי normi
  35. Kraus, op. cit., S.132.
  36. Arameankielinen rabbiininen käännös viittaa kuolleista ylösnousemuksen päivään ja sen tuomioon, kutsuen sitä "suureksi päiväksi"
  37. Esimerkiksi D. Rumjantsevin tulkinnassa arkistokopio 28. huhtikuuta 2019 Wayback Machinessa : "Psalmin ilmaisua "pahoja ei herätetä kuolleista tuomittavaksi" ei käytetä siinä merkityksessä, että se kieltäisi syntisiä, vaan osoituksena siitä, että jumalattomien kansannousu ei tule olemaan heidän oikeudenkäyntiään varten, vaan heille langetetaan tuomio, koska heidät on jo tuomittu: "Heitä rangaistaan ​​heti ylösnousemuksen jälkeen, eivätkä he saa tuodaan oikeuteen, mutta he kuulevat teloitustuomion" (Autuas Theodoret of Cyrus )"
  38. Kraus H.-J. op. cit., S.139-140.
  39. Kraus H.-J. op. cit., S.132.
  40. Ross A. Psalmien kommentti. Voi. 1. Grand Rapids, 2011, s. 182
  41. prot. Grigori Razumovski . Haettu 13. huhtikuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 29. huhtikuuta 2009.
  42. "Katso, tänään minä olen asettanut eteesi elämän ja hyvän, kuoleman ja pahan" ( 5. Moos.  30:15 )
  43. "Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä tarjoan sinulle elämän tien ja kuoleman tien" ( Jer.  21:8 )
  44. "Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomien tie hukkuu" ( Ps.  1:6 )
  45. "Opasta meitä suoraa polkua pitkin, niiden polkua, joilla on sinun armoasi, älä niiden polkua, joilla vihasi on, eikä kadonneiden polkua" (Koraani suura 1 )
  46. "On kaksi tapaa, toinen elämä ja toinen kuolema, ja näiden kahden välillä on suuri ero" (Didache 1.1)
  47. "Anna meille, Herra, meidän Jumalamme, tuntea sinun tiesi" ( Havinenu )
  48. Lisää täällä Arkistoitu 16. heinäkuuta 2019 Wayback Machinessa
  49. Lukaševitš A. A., Zhivaeva O. O. Siunattu on aviomies  // Ortodoksinen tietosanakirja . - M. , 2002. - T. V: " Bessonov  - Bonvech ". — 752 s. - 39 000 kappaletta.  - ISBN 5-89572-010-2 .
  50. Jewish Encyclopedia arkistoitu 7. joulukuuta 2021 Wayback Machinessa "On hyviä syitä koskien Ps. i. esipuheena koko kokoelmalle" On syytä pitää Psalmia 1 esipuheena psalmiryhmälle

Kirjallisuus

Linkit