Ensimmäinen psalmi on johdanto koko psalttiin . [1] Sillä on erityinen paikka muiden psalmien joukossa. Ensimmäisen psalmin sävellys on katsottu Daavidin ansioksi ; kirkon slaavilaisessa tekstissä [2] ja Raamatun synodaalikäännöksessä on vastaava merkintä "Daavidin psalmi". [3] Tähän opetuspsalterin tekstiin tehdään lisäys "ei ole kirjoitettu juutalaiselle", koska tällä psalmilla ei ole kirjoitusta heprealaisessa Raamatussa, se alkaa sanalla "siunattu" ( muut kreikkalaiset μακάριος makários , lat. beatus beatus , heprea אשרי אשרי ashrei ). [4] Psalmit alkavat samalla sanalla: 31 , 40 , 111 , 118 , 127 ; juutalaisen perinteen mukaan kuningas Daavid aloitti tällä sanalla hänelle tärkeimmät psalmit. Psalmit 1 ja 2 ovat yksi psalmi, koska psalmi 1 alkaa sanalla "siunattu" ja psalmi 2 päättyy sanaan "siunattu". [5] [6] Psalmit 1 ja 2 eivät alun perin sisältyneet Psalterin ensimmäiseen kirjaan (Psalmit 3-40 ) , [ 7 ] vaan ne lisättiin paljon myöhemmin.
Kreikankielinen teksti | Kirkkoslaavilainen teksti | Targum | Heprealainen teksti |
---|---|---|---|
μα kotoisin | autuas aviomies, joka ei mene jumalattomien neuvostoon, ei seiso syntisten tiellä eikä istu tuhoajien istuimella | טיה β ר ️א ליך במלכת רשי nk ן בא חיבין לא בסי nk du mm לא אסתחר [ 9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] ] [10] [10] [10] [10] [10] | 1_ _ |
αλλ 'η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκ [2κ] | mutta Herran lain mukaan hänen tahtonsa ja hänen lain mukaan hän oppii päivät ja yöt | אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם וליל׀ 13 ] | כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה [ 14] |
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται [15] | ja se on kuin puu, joka on istutettu lähtevien vesien tykö, joka antaa hedelmänsä aikanaan, eikä sen lehti putoa pois, ja kaikilla puulla, jos se luo, on aikaa | ויהי כאילן די urse β ציו טיפי מי žolem א tykit מ mp ה ב inous ו yational אטרפ ych לא unc ן כל itse לבי toi iaant מגרגר מצ lf [ 16] | ויה כעץ שת על פלגי מים אשר פריו יתן בעת על לא יב כל אשר יעש יצליח [ 17] |
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ 'η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος αυο προσωπου [τωπου τ1γ] 8 | ei niin paha, ei niin, vaan ikään kuin tuuli pyyhkäisi hänen tuhkansa maan pinnalta | לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא [ 19] | לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח [ 20] |
[ 21 ] | sen tähden jumalattomat eivät nouse kuolleista tuomittavaksi syntisen alapuolelle vanhurskaiden neuvostossa | מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת קא2 יעת צד׀ ] | על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים [ 23] |
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβωι ασεβωι΄4 ] απο | niinkuin Herra tietää vanhurskaiden tien ja jumalattomien tie hukkuu | מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי ב 5]עי תהו 2 ] | כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד [ 26] |
Professori Lopukhinin tulkinta: ” Sisältö viittaa yleisesti vanhurskaiden ja jumalattomien kohtaloon, miksi tätä psalmia voidaan pitää johdannona koko psalttiin, ennen kaikkea vanhurskaiden ja jumalattomien kohtalon kuvasta. Monissa antiikin kreikkalaisissa käsikirjoituksissa, kun Apostolien tekojen kirja lainaa paikkaa todellisesta toisesta psalmista: "Poikani, sinä olet, minä synnytin sinut tänään" ( Ps. 2:7 ; Apt . 13:33 ), hän sanoo, että se on ensimmäisessä psalmissa ( ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Jälkimmäinen osoittaa, että kun todellinen ensimmäinen ja toinen psalmi olivat yksi, ensimmäinen psalmi, miksi jälkimmäisen kirjoittaja oli yksi henkilö oikean toisen psalmin kirjoittajan kanssa ja se kirjoitettiin samassa yhteydessä kuin viimeinen, eli Daavidin aikana Daavid sodasta syro-ammonilaisia vastaan (katso Psalmit 2) .
Psalmi 1 alkaa heprealaisella sanalla Ashrei ja Psalmi 2 päättyy heprean sanaan Ashrei (heprea, pl. , juuri tarkoittaa "suoraa", "oikeaa". Sitten "onnellinen", "siunattu") [27] .
Ensimmäisessä säkeessä käytetyt aoristin verbit [28] ( ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν ; vastaavat venäjän [ei koskaan] "ei kävellyt", "ei seisonut", "ei istunut") 0.19 raamatunkritiikki-2. vuosisatoja välittää nykymuodossa ("ei kävele", "ei seiso", "ei istu"), viitaten siihen, että ero nykyisen ja täydellisen välillä juutalaisessa hengellisessä runoudessa on "poistettu kokonaan pois". [29] Ilmausta "älkää seisoko syntisten tiellä" ei tule ymmärtää "kulkua estävänä" merkityksenä, vaan "polulle pääsemisenä / pääsemisenä". S. S. Averintsev tulkitsee kolminkertaisen "ei" vanhurskaudesta luopumisen kolmeksi vaiheeksi: ensimmäisessä vaiheessa ihminen vaeltelee vanhurskauden ja synnin välillä osoittaen siten "hengellistä välinpitämättömyyttä", toisessa vaiheessa hän tekee valinnan synnin hyväksi, vaikka seisoessaan "säilyttää ainakin hieman vaikeaa jännitystä", lopulta kolmannella hän istuu, eli tuntee olonsa täysin kotoisaksi turmeltuneiden "pilkkaajien" / "pilkkaajien" ( lecim ) joukossa. [kolmekymmentä]
Kreikan ensimmäinen psalmi alkaa sanalla makarios ("siunattu"). Samanlainen alku löytyy evankeliumien autuaaksi ( Matt . 5:3-11 ; Luuk . 6:20-22 ). Kreikankielinen teksti on edelleen " istuimella [31], että spitaaliset eivät istuneet " ( 3. Moos. 15:6 ).
Rashi kommentoi: " Autuas aviomies" - psalmit on kirjoitettu kymmeneen versioon hymnille: doksologia , melodia, laulun laulaminen soittimille, laulaminen, ylistys , rukous , siunaus , kiitos, siunattu (hepr. Ashrei ), halleluja . Samoin psalmit sävelsi kymmenen henkilöä: Aadam , Melkisedek , Aabraham , Mooses , Daavid, Salomo , Asaf , Koorahin kolme poikaa . Idifumista on erilaisia mielipiteitä , jotkut sanovat, että hän oli mies, kuten Chroniclesissa on kirjoitettu. Toiset sanovat, että goitun (דתות) ovat käskyjä." " "Siunattu aviomies" - Hepr. ashrey vanhassa ranskassa les felicements ("onnellinen"), [32] onni miehelle ja ylistys miehelle, jos hän ei kävellyt seassa, ei seisonut, ei istunut. " The Corruptors" on gabors vanhan ranskan kielellä . [32] [33]
Rashi kommentoi: "Mutta hänen tahtonsa on Herran laissa" - täältä opit, että seurustelu turmeltuneiden kanssa estää Tooran opiskelun. "Ja hän mietiskelee lakiaan" - aluksi sitä kutsuttiin "Herran laiksi", mutta kun hän tutkii sitä, häntä kutsutaan "hänen Tooraksi " .
Professori Lopukhinin tulkinta: " Vanhurskaan lain ja sen mukaisen elämän sisäisen sulautumisen tulos on hänen ulkoinen hyvinvointinsa ja menestys liiketoiminnassa. Samoin kuin veden äärellä kasvavalla puulla on jatkuvasti kosteutta kehittyäkseen ja siksi se on hedelmällinen, niin myös vanhurskas ihminen onnistuu kaikessa, mitä hän tekee, koska Jumala suojelee häntä .
Rashi kommentoi: " "Planted" on vanhan ranskan kielellä plonte ( plante ). "Vesivirtojen varrella" on vanhassa ranskassa ruyseys ( ruisseaux ) ( Hese . 32:6 ). "Ja jonka lehti ei lakastu" - pienikin on tärkeä. Myös kirjanoppineiden saarnat ovat tutkimisen arvoisia. "Ei haalistu" - vanhassa ranskassa fleistre ".
Neljännessä säkeessä ilmaisua "maan pinnalta" ( ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ; a facie terrae ) kutsutaan raamatunkritiikin mukaan Septufügungint ; [35] Masorassa ja monissa siihen perustuvissa käännöksissä (mukaan lukien uusi versio, jota yleensä seuraa Masora), tämä lause puuttuu.
Rashi kommentoi: " "Like dust" on come bale ( comme paille ) vanhassa ranskassa ."
Viidennessä säkeessä historiallisten käännösten ongelmana on verbi ἀναστήσονται (siis Vulgatan elpyminen , CS-tekstin "ylösnoussut", Jungerovin käännöksessä "ylösnoussut" ), joka synnytti pitkän ja verbisen perinteen. kristillisistä tulkinnoista. [37] Masora-käännös "ei kestä" (eli "ei kestä", "ei läpäise koetta") poistaa tämän ongelman osittain. G.I. Krausin tulkinnan mukaan "tuomio" jumalattomille tarkoittaa "pyhän lain tekoa" ( sakralrechtlicher Akt ), joka on välttämätön pyhäkköön pääsyä varten, ja tämän "pääsyn kieltämisen" seurauksena syntiset eivät voi osallistua yhteisön palvonta ("vanhurskaiden kokoukset" SP:n mukaan), joka tapahtuu sellaisessa pyhässä paikassa. [38]
Raamatun kriitikot pitävät TS:n "neuvoston" (vastaavasti βουλή ja concilium ) käännöstä jakeessa 5 virheellisenä käännöksenä heprean alkuperäisestä, mikä tarkoittaa tässä yhteydessä uskovien yhteisöä. [39] [40] Psalmin heprealainen teksti viittaa sanaan "yhteisö" (hepr. eda ), sanan suppeassa merkityksessä, esimerkiksi Mooseksen Pentateukissa vanhimpia kutsutaan yhteisöksi ( 3. Moos. 4 ). :15 ).
Rashi kommentoi: "Koska" viittaa edelliseen säkeeseen.
Professori Lopukhinin tulkinta: " Tämä ei ole jumalattomien asema. Ne ovat kuin pölyä. Pöly, akanat, tuulen helposti puhaltama pois; niiden ulkoinen asema on epävakaa ja epävarma. Koska jumalattomat tunkeutuvat läpi eivätkä elä Jumalan käskyjen mukaan, he eivät voi "seistä tuomiossa" Hänen edessään eivätkä voi olla siellä, missä vanhurskaat kootaan ("seurakunnassa"), koska Herra "tietää" leipomisen tunne, rakastaa) ja siksi palkitsee vanhurskaiden käyttäytymisen ("polku" - toiminta, sen suunta) ja tuhoaa jumalattomat. Näissä jakeissa ei ole tarkkaa viittausta siitä, millaista Jumalan tuomiota tarkoitetaan - maan päällä, ihmisen elämän aikana tai hänen kuolemansa jälkeen. Mutta molemmissa tapauksissa sama merkitys säilyy - Herra palkitsee vain vanhurskaat. Juutalaisen kansan historiassa on monia tosiasioita, jotka osoittavat, että jopa maanpäällisen elämän aikana, kun Herra on henkilön tuomari, Hän rankaisee jumalattomia. Mutta koska ihmisen olemassaolo ei rajoitu maahan, niin lopullinen tuomio hänelle suoritetaan viimeisenä päivänä, toisin sanoen kauhealla tuomiolla .
Rashi kommentoi: "Sillä Herra tietää tien" - sillä Hän tuntee vanhurskaiden tien ja on jatkuvasti Hänen edessään. Ja pahojen tie on vastenmielinen hänen silmissään, ja hän luopuu itsestään. Sen vuoksi jumalattomien jaloilla ei ole tuomiopäivänä ylösnousemusta ja syntisiä, jotta heidät kirjattaisiin vanhurskaiden joukkoon."
Ensimmäinen psalmi kuvaa vanhurskaiden siunattua tilaa vastakohtana jumalattomien tuhoisalle tilalle - pyhien isien mukaan tämä on syy, miksi tämä psalmi on asetettu ensimmäiseksi. [41] Psalmin koko teksti on kahden polun vastakohta: vanhurskas on "kuin puu, joka on istutettu vesivirtojen ääreen", jumalaton "kuin tuulen puhaltama tomu"; "Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomien tie hukkuu." Ensimmäinen psalmi toimi perustavanlaatuisena perustana koko varhaiskristillisen kirjallisuuden kerrokselle , jota historiografiassa kutsuttiin "kahden tien" kirjallisuudeksi [42] [43] [44] [45] [46] [47] ( Didache , kirje Barnabaksen apostoliset säädökset ). Näiden kirjojen arvovalta voidaan arvioida sen perusteella, että useissa paikallisissa kirkoissa niitä luettiin jumalanpalvelusten aikana.
Psalterin ensimmäinen kathisma alkaa ensimmäisestä psalmista (Psalmit 1-8). Koska peruskirja olettaa koko psalterin lukemisen yhden viikon aikana (alkaa sunnuntaina - ensimmäisenä päivänä ja päättyy lauantaina - seitsemäntenä päivänä), ensimmäinen kathisma lauletaan vesperissä sunnuntaina (eli lauantai-iltana, koska liturginen päivä alkaa vesperillä). Herran juhlia edeltäneissä vesperissä lauletaan ensimmäisen kathisman niin kutsuttua "ensimmäistä kirkkautta" (eli psalmit 1-3).
Seurakuntakäytännössä suuren litanian jälkeen määrätystä ensimmäisestä kathismasta lauletaan yleensä joko vain ensimmäinen psalmi tai valitut jakeet ensimmäisestä, toisesta ja kolmannesta psalmista ( Ps. 1:1 , Ps. 1:6 , Ps. 2 ). :11 , Ps. 2:12 ; Ps. 3:8 , Ps. 3:9 ) pakollisella hallelujalla . [48] Joka tapauksessa ensimmäisessä säkeessä lauletaan " Autuas se mies, joka ei mene jumalattomien neuvoihin " ( Ps. 1:1 ), minkä vuoksi koko antifonia kutsuttiin nimellä "Autuas on mies." [49]
Psalmi 1 ja psalmi 2 ovat yksi psalmi, koska psalmi 1 alkaa sanalla "siunattu" ja psalmi 2 päättyy sanaan "siunattu". [5] [6] Psalmi 1 (ja psalmi 2) ovat esipuhe joukolle " aakkosllisia " psalmeja: 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [viisikymmentä]
![]() |
---|
Psalmit | |
---|---|
Sisältyy psalttiin _ |
|
Apokryfi |
|
Terminologia | |
Tekstit |
|
* Sisältyy Septuagintaan , ei Tanakhiin |