21. psalmi lueteltu hepreaksi | |
OGG vorbis -äänitiedosto; pituus: 1 min 39 s; 38 kbps) | |
Toisto-apu |
Kahdeskymmenesensimmäinen psalmi on 21. psalmi Psalmien kirjasta ( masoreettisessa numeroinnissa - 22.). Psalmin kirjoittaja välittää epätoivon ja Jumalan hylkäämisen tunnetta. Keskellä on julkisen teloituksen kohtaus. Psalmissa ei ole syntien parannuksen sanoja, ei kirouksia kiduttajia vastaan. Tämä psalmi on sanoma vanhurskasta, jonka jumalattomat teloittavat [1] . Psalmin viimeisestä osasta seuraa, että vastaus rukoukseen on saatu [1] .
Tunnetaan latinaksi nimellä Deus, Deus meus . Psalmia käytetään juutalaisissa, ortodoksisissa, katolisissa ja protestanttisissa liturgioissa.
Kristillisessä perinteessä viittaa messiaanisiin psalmeihin .
Psalmin kirjoittaja on perinteisesti katsottu Daavidille . Psalmin ensimmäisessä jakeessa on viittaus "Daavidin psalmiin".
Kristillisessä perinteessä tätä psalmia pidetään prototyyppinä (prototyyppinä), eli se kuvaa Jeesuksen Kristuksen tulevaa ristiinnaulitsemista , ja kirjaimellisesti [1] .
Kappale tästä psalmista " Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? ” lainaa Jeesusta Kristusta ristiinnaulitsemisen aikana ennen hänen kuolemaansa ( Mark . 15:34 ; Matt. 27:46 ). Useissa Uuden testamentin kirjoissa kirjoittajat lainaavat suoraan tai epäsuorasti 21. psalmia ja viittaavat näihin kohtiin Kristuksen teloittamiseen [1] .
Kristityt apologeetit perustelevat kantaansa tällaisten tosiasioiden puuttumisella Daavidin elämäkerrasta (jota pidetään psalmin kirjoittajana) ja päinvastoin yksityiskohtia myöten sattumalla Kristuksen tulevan teloituksen kuvauksen kanssa. .
24. säkeestä alkaen psalmin sävy vaihtuu duuriin, kirjoittaja kutsuu palvomaan Jumalaa ja kunnioittamaan Häntä. Kirjoittaja puhuu Jumalan vastauksesta hänen rukoukseensa. Ja jos kristillinen kirkko luokittelee ensimmäisen osan (kerronta teloituksesta) edustavaksi (eli jo täyttyneeksi), niin psalmin loppua voidaan kutsua "profeetalliseksi" [2] .
Jae | Katkelma 21. psalmista | Uudessa testamentissa | Linkki |
---|---|---|---|
2 | Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? | Jumalani! Jumalani! miksi jätit minut? | ( Mark. 15:34 ), ( Mt. 27:46 ) |
kahdeksan | Kaikki, jotka näkevät minut, vannovat minua, puhuvat huulillaan, nyökkäävät päätään | Ohikulkijat kirosivat Häntä nyökkääen päätään | ( Markus 15:29 ) |
kahdeksan | Kaikki, jotka näkevät minut, vannovat minua, puhuvat huulillaan, nyökkäävät päätään | Ne, jotka kulkivat ohi, kirosivat Häntä pudistaen päätään. | ( Matt. 27:39 ) |
9 | "Hän luotti Herraan; pelastakoon hänet, pelastakoon hänet, jos hän on hänelle otollinen." | luotti Jumalaan; anna hänen vapauttaa hänet nyt, jos hän haluaa | ( Matt. 27:43 ) |
19 | he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani | Ne, jotka ristiinnaulitsivat Hänet, jakoivat hänen vaatteensa heittäen arpaa nähdäkseen, kenen pitäisi ottaa mitäkin. | ( Markus 15:24 ) |
19 | he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani | Ja ne, jotka Hänet ristiinnaulitsivat, jakoivat hänen vaatteensa heittäen arpaa | ( Matt. 27:35 ) |
19 | he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani | Ja he jakoivat Hänen vaatteensa heittämällä arpaa. | ( Luukas 23:34 ) |
19 | he jakavat vaatteeni keskenään ja heittävät arpaa vaatteistani | Kun sotilaat ristiinnaulitsivat Jeesuksen, ottivat Hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kukin sotilas osiin ja tunikkaan; tunikaa ei ommeltu, vaan kaikki kudottiin ylhäältä. Niin he sanoivat toisilleen: Älkäämme repikö häntä osiin, vaan heittäkäämme hänestä arpaa, kenen tahto on, niin että se, mitä Raamatussa on sanottu, kävisi toteen: He jakoivat vaatteeni keskenään ja heittivät arpaa minun puolestani. vaatteet. | ( Joh . 19:23 , 24 ) |
23 | Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä | Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, laulan sinulle seurakunnan keskellä. | ( Hepr. 2:12 ) |
Kreikankielinen teksti | Kirkkoslaavilainen teksti | Targum | Heprealainen teksti |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μου καὶ πα minuut | ikään kuin ohittaisin minut, monet pahojen joukot valtasivat minut, kaivoivat käsiäni ja nenäni | מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy ראאגtcרייtcיmy אפו uty | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
Eri perinteissä on vaihtelua. Vaikka Septuaginta kreikkalainen teksti , Qumranin käsikirjoitukset , masoreettinen teksti käyttävät kiistanalaista sanaa "kaivaa", mutta juutalaiset rabbit tulkitsevat tämän sanan "kuin leijona". [yksitoista]
Synodaalinen käännös : " Sillä koirat ympäröivät minua, pahojen joukko ympäröi minua, he lävistivät käteni ja jalkani. " Kreikkalainen teksti : "Sillä monet koirat ympäröivät minua; pahantekijöiden seurakunta [12] otti minut kiinni . Kirkkoslaavilainen käännös : "Ikäänkuin ohittaisin minut, monet, pahojen joukko hallitsi minut: käteni ja nenäni fossiili" Targum : "Sillä jumalattomat ovat ympäröineet minua kuin koirat, monet jumalattomien kokoontumiset [14] ovat ympäröineet minua puremassa kuin leijonan käsiä ja jalkoja." Heprealainen teksti : "Sillä koirat [15] piirittivät minut; jumalattomien seurakunta [15 ] piiritti minut; he kaivoivat [16] käteni ja jalkani."Rashi kommentoi: "Leijonan suu murskaa heidät, kuten Hiskia sanoi ( Jes. 38:13 ) -" kuin leijona Hän murskasi kaikki luuni ". Piispa Pallady (Pjankov) kommentoi: "Psi multi", eli Bl. Theodoret - pakanat, St. Athanasius - suositut juutalaiset hallitsijat.
Psalmit | |
---|---|
Sisältyy psalttiin _ |
|
Apokryfi |
|
Terminologia | |
Tekstit |
|
* Sisältyy Septuagintaan , ei Tanakhiin |