Käyttö
historiallinen
Transkriptiot
Historiallinen kanan kirjoitusasu (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) tai vanha kirjoitustapa (旧 仮名遣kyū :kanazukai ) viittaa kanan oikeinkirjoitukseen (正 仮名遣 , jota käytettiin ennen sanaa Cabinets, Reformets ja oli IIspellet ) vuonna 1946 nykyinen kirjoitusasu. Syy oikeinkirjoituksen korvaamiseen oli epäjohdonmukaisuus nykyajan japanin ääntämisen kanssa. Nykykäytöstä ( japani: 現代 仮名遣, Gendai kanazukai ) eroaa merkkien määrässä ja käyttötavassa.
Historiallinen ortografia löytyy useimmista japanilaisista sanakirjoista, kuten " Kojien ". Nykyisessä Kojien-painoksessa, jos historiallinen kirjoitusasu eroaa nykyisestä, vanha kirjoitustapa on painettu ohuella katakana -kirjoituksella nykyajan kanan ja sanan hieroglyfisen kirjoitustavan väliin. Jos historiallinen ja nykyaikainen kirjoitusasu ovat samat, tilan säästämiseksi käytetään ellipsiä . Kojien vanhemmat painokset suosivat historiallista ortografiaa.
Historiallista ortografiaa ei pidä sekoittaa hentaiganaan , vaihtoehtoiseen kana-merkkisarjaan, joka poistettiin vuoden 1900 oikeinkirjoitusuudistuksella.
Kanamerkkien käyttö:
Historiallinen oikeinkirjoitus heijastaa suurimmaksi osaksi tarkasti sanan ääntä Heianin aikana . Koska puhuttu kieli on muuttunut sen jälkeen, osa oikeinkirjoituksesta näyttää oudolta nykyajan lukijalle. Koska nämä ominaisuudet noudattavat melko tavallisia sääntöjä, ne on helppo oppia. Jotkut historialliset säännöt ovat kuitenkin yksinkertaisesti vääriä. Esimerkiksi,
或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("tai") on oltava或いは, 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("käyttö") tulee olla用ゐる, ja つくえ / つくゑ tsukue ("taulukko") tulee ollaつくえvanhan ääntämisen mukaan.Jotkut kanan epätavallisen käytön muodot eivät itse asiassa ole historiallisia. Esimerkiksi oikeinkirjoitusどじょう dōjō: (" char ", sardiinimainen kala) muodossaどぜう dōdōzeu ei ole historiallinen kirjoitusasu (oikea oliどぢやう dōdiyaw ), vaan sellainen Edo esiintyi kirjoitetussa ja kausi .
Alla on esimerkkejä historiallisesta ja nykyaikaisesta oikeinkirjoituksesta sekä kanjin oikeinkirjoituksesta .
historiallinen | Nykyaikainen | Kanji | Käännös | ||
---|---|---|---|---|---|
けふ | kefu | きょう | kyo: | 今日 | tänään |
てふ | tefu | ちょう | nuo: | 蝶 | perhonen |
ゐる | virus | いる | iru | 居る | olla, olla olemassa |
あはれ | ahare | あわれ | Avare | 哀れ | katumusta; suru; paatos |
かへる | kaheru | かえる | kaeru | 帰る | palata kotiin) |
ゑびす | webisu | えびす | ebisu | 夷 | barbaarinen, julma |
くわし | kuvasi | かし | Kasi | 菓子 | makeisia |
とうきやう | toukyau | とうきょう | Tokio: | 東京 | Tokio |
Historiallista oikeinkirjoitusta voidaan käyttää sanojen etsimiseen suurista sanakirjoista ja Japanissa painetuista vanhaan sanastoon erikoistuneista sanakirjoista. Koska ääntämisen ja oikeinkirjoituksen välillä on suuri ero ja nykyajan oikeinkirjoitus on laajalti käytössä, historiallinen oikeinkirjoitus on lähes olematonta muutamaa erikoistapausta lukuun ottamatta. Vanhentuneita kirjoitusasuja käytetään joskus yritysten nimissä, temppelien nimissä ja ihmisten nimissä, kutenゑびす( Ebisu ).
Lisäksi kanan vaihtoehtoinen muoto, joka tunnetaan nimellä hentaigana (変体仮名), on kokonaan kadonnut. Muutamat jäljellä olevat käyttötavat, kuten kisoba , on usein kirjoitettu vanhentuneella kanalla tattari- soba -nuudeleita myyvien kauppojen kylteihin .
Sanojenを(historiallisesti lausuttu /wo/ ),へjaはin tapausliitteiden käyttöお,えjaわsijaan on jäänne historiallisesta oikeinkirjoituksesta.
Englanninkieliset lukijat kohtaavat toisinaan sanoja, jotka on romanisoitu historiallisten kirjoitusasujen mukaan, missä e on yleensä käännetty nimellä te 1500-1800-luvun ääntämisen mukaisesti. Muutama esimerkki (nykyaikainen latinisointi suluissa):
japanilainen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Tarina |
| ||||||
Murteet | |||||||
Kirjallisuus | |||||||
Kirjoittaminen |
| ||||||
Kielioppi ja sanasto | |||||||
Fonologia | |||||||
Romanisointi |
|