Kanan historiallinen ortografia

Japanilainen kirjoitus

Kanji

Cana

Käyttö

historiallinen

Transkriptiot

Fonologia

Historiallinen kanan kirjoitusasu (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) tai vanha kirjoitustapa ( 仮名遣kyū :kanazukai ) viittaa kanan oikeinkirjoitukseen ( 仮名遣 , jota käytettiin ennen sanaa Cabinets, Reformets ja oli IIspellet ) vuonna 1946 nykyinen kirjoitusasu. Syy oikeinkirjoituksen korvaamiseen oli epäjohdonmukaisuus nykyajan japanin ääntämisen kanssa. Nykykäytöstä ( japani: 現代 仮名遣, Gendai kanazukai ) eroaa merkkien määrässä ja käyttötavassa.

Historiallinen ortografia löytyy useimmista japanilaisista sanakirjoista, kuten " Kojien ". Nykyisessä Kojien-painoksessa, jos historiallinen kirjoitusasu eroaa nykyisestä, vanha kirjoitustapa on painettu ohuella katakana -kirjoituksella nykyajan kanan ja sanan hieroglyfisen kirjoitustavan väliin. Jos historiallinen ja nykyaikainen kirjoitusasu ovat samat, tilan säästämiseksi käytetään ellipsiä . Kojien vanhemmat painokset suosivat historiallista ortografiaa.

Historiallista ortografiaa ei pidä sekoittaa hentaiganaan , vaihtoehtoiseen kana-merkkisarjaan, joka poistettiin vuoden 1900 oikeinkirjoitusuudistuksella.

Tärkeimmät erot

Kanamerkkien käyttö:

moderni "rakkaus" ( jap. 恋 (こい) koi )  - vanha. "rakkaus" ( jap. 恋 (こひ) koi ) moderni "sukunimi Koi" ( jap. 小井 (こい) koi )  - vanha. "Koin sukunimi" (小井 (こゐ) koi ) moderni "mallow" ( jap. 葵 (あおい) aoi )  - vanha. "mallow" ( jap. 葵 (あふひ) aoi ) moderni "sininen / vihreä" ( jap. 碧 (あおい) aoi )  - vanha. "sininen/vihreä" ( jap. 青 (あをい) aoi )

Historiallinen oikeinkirjoitus heijastaa suurimmaksi osaksi tarkasti sanan ääntä Heianin aikana . Koska puhuttu kieli on muuttunut sen jälkeen, osa oikeinkirjoituksesta näyttää oudolta nykyajan lukijalle. Koska nämä ominaisuudet noudattavat melko tavallisia sääntöjä, ne on helppo oppia. Jotkut historialliset säännöt ovat kuitenkin yksinkertaisesti vääriä. Esimerkiksi,

或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("tai") on oltava或いは, 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("käyttö") tulee olla用ゐる, ja つくえ / つくゑ tsukue ("taulukko") tulee ollaつくえvanhan ääntämisen mukaan.

Jotkut kanan epätavallisen käytön muodot eivät itse asiassa ole historiallisia. Esimerkiksi oikeinkirjoitusどじょう dōjō: (" char ", sardiinimainen kala) muodossaどぜう dōdōzeu  ei ole historiallinen kirjoitusasu (oikea oliどぢやう dōdiyaw ), vaan sellainen Edo esiintyi kirjoitetussa ja kausi .

Esimerkkejä

Alla on esimerkkejä historiallisesta ja nykyaikaisesta oikeinkirjoituksesta sekä kanjin oikeinkirjoituksesta .

historiallinen Nykyaikainen Kanji Käännös
けふ kefu きょう kyo: 今日 tänään
てふ tefu ちょう nuo: perhonen
ゐる virus いる iru 居る olla, olla olemassa
あはれ ahare あわれ Avare 哀れ katumusta; suru; paatos
かへる kaheru かえる kaeru 帰る palata kotiin)
ゑびす webisu えびす ebisu barbaarinen, julma
くわし kuvasi かし Kasi 菓子 makeisia
とうきやう toukyau とうきょう Tokio: 東京 Tokio

Historiallista oikeinkirjoitusta voidaan käyttää sanojen etsimiseen suurista sanakirjoista ja Japanissa painetuista vanhaan sanastoon erikoistuneista sanakirjoista. Koska ääntämisen ja oikeinkirjoituksen välillä on suuri ero ja nykyajan oikeinkirjoitus on laajalti käytössä, historiallinen oikeinkirjoitus on lähes olematonta muutamaa erikoistapausta lukuun ottamatta. Vanhentuneita kirjoitusasuja käytetään joskus yritysten nimissä, temppelien nimissä ja ihmisten nimissä, kutenゑびす( Ebisu ).

Lisäksi kanan vaihtoehtoinen muoto, joka tunnetaan nimellä hentaigana (変体仮名), on kokonaan kadonnut. Muutamat jäljellä olevat käyttötavat, kuten kisoba , on usein kirjoitettu vanhentuneella kanalla tattari- soba -nuudeleita myyvien kauppojen kylteihin .

Sanojen(historiallisesti lausuttu /wo/ ),jain tapausliitteiden käyttö,jasijaan on jäänne historiallisesta oikeinkirjoituksesta.

Romanisointi

Englanninkieliset lukijat kohtaavat toisinaan sanoja, jotka on romanisoitu historiallisten kirjoitusasujen mukaan, missä e on yleensä käännetty nimellä te 1500-1800-luvun ääntämisen mukaisesti. Muutama esimerkki (nykyaikainen latinisointi suluissa):

Katso myös

Kirjallisuus

Linkit