Kemin saamen kieli | |
---|---|
Maat | Suomi |
Alueet | Lappi |
Kaiuttimien kokonaismäärä |
|
Tila | kuollut kieli |
Luokitus | |
Kategoria | Euraasian kielet |
suomalais-ugrilainen haara Permiläinen alahaara saamelaisten ryhmä itäsaamelaisten alaryhmä | |
Kielikoodit | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | sjk |
IETF | sjk |
Glottolog | kemi1239 |
Kemin saame on yksi saamen kielistä , joita puhutaan Suomen Lapin eteläisimmässä osassa Kuusamon ympäristön saamelaiskylissä . Viittaa uralilaisen kieliperheen suomalais-ugrilaisen haaran saamelaisryhmän itäiseen alaryhmään .
Kemin saamelainen oli muista saamelaismurteista poikkeava paikallisten murteiden kokonaisuus, joka oli osa inarinsaamen ja kolttansaamen välistä murrejatkuvuutta . Joidenkin kemiryhmien kieli kuulosti maantieteellisestä läheisyydestä johtuen enemmän inarinsaamen kieleltä , muiden ryhmien kieli lähempänä koltan saamea .
Kemisaamen kieli kuoli sukupuuttoon yli 100 vuotta sitten jättäen jälkeensä muutamia kirjallisia muistomerkkejä. Johannes Schefferus kirjoitti vuonna 1673 ilmestyneeseen kirjaansa "Lapponia" kaksi joikkaa saamelaisen Olof (Matsson) Sirmin sanoista - Guldnasas ja Moarsi favrrot (tekstit alla). Vierailtuaan Kuolajärven ja Sompion kylissä vuonna 1829 Lapin tutkimusmatkailija Jakob Felman laati lyhyen kemisaamen kielen sanakirjan.
Lisäksi kristillisestä rukouksesta " Isä meidän " on säilynyt kemisamenkielinen käännös:
Dätj miin, ki lak täivest. Paisse laos tu nammat. Alda pootos tu väldegodde. Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest. Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme. Ja ale säate miin kjausaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest. Aamen.Guldnasas -runo sanoo, että "saamelaiset laulavat rakkaudesta kannustaen peuraa juoksemaan nopeammin" :
Kemi Sami | ruotsalainen¹ | englanti² |
Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe |
Kulnasatj, min lilla tarvitse! Det är tid för oss att fara, |
Kulnasatj, pikku lehmäni! Meidän on aika matkustaa, |
¹ Ruotsin käännös, Bjorn Collinder (" Lapparna " saame ; Tukholma; 1953) ² Oikoluku Christopher Forster (2011) |
Olof Sirman toinen runo ( Moarsi favrrot ) on laulu "jonka hän lauloi pois rakkaansa ylistäen tämän kauneutta":
Kemi Sami | ruotsalainen¹ | englanti² |
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim |
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen |
Paistakoon aurinko lämpimästi Puna-oravavedelle! Jos kiipeäisin tikkaita ylös kuusen huipulle |
¹ Ruotsin käännös, Bjorn Collinder (" Lapparna " saame; Tukholma; 1953) ² Oikoluku: Christopher Forster (2011) |
suomalais-ugrilaiset kielet | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Huomautuksia † - kuolleet kielet 1 viittaa mahdollisesti itämeren suomalaiseen 2 viittaa mahdollisesti mordvaan |