mustalaisten kieltä | |
---|---|
oma nimi | Romáňi ĉib, Romáňi čhib |
Maat | Jaettu ympäri maailmaa mustalaisten keskuudessa |
Kaiuttimien kokonaismäärä | 4,8 miljoonaa |
Tila | on olemassa uhka sukupuuttoon |
Luokitus | |
Kategoria | Euraasian kielet |
Indo-Iranin haara Indoarjalainen ryhmä | |
Kirjoittaminen | latina , kyrillinen , devanagari |
Kielikoodit | |
GOST 7.75-97 | mustalainen 780 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | rom |
ISO 639-3 | rom |
Maailman kielten atlas vaarassa | 405 |
Etnologi | rom |
ABS ASCL | 3905 |
IETF | rom |
Glottolog | roma1329 |
![]() |
Mustalaisten kieli ( gypsy. Romany chib (Romány čib), Romáňi ĉib, ऋऒमञइ चइब ) on mustalaisten länsihaarojen kieli . Kuuluu indoeurooppalaisten kielten indoarjalaiseen haaraan .
Romanikieli kehittyi eristyksissä läheisesti sukua olevasta indoarjalaisesta kieliympäristöstä, säilyttäen vanhojen indoarjalaisten kielten pääasiallisen leksikaalisen rahaston ja typologisen läheisyyden keski-intialaisten ja uusien intialaisten kielten kanssa.
Romanin kielen pääpiirteet fonetiikan alalla : upeat soinnilliset toiveet : gh> kh, dh> th, bh> ph; aspiraation heikkeneminen: ch > c, th > t, bh > b; deserebralisaatio: ṭ > r, ḍ > r, ḍh > r, ṣ > s, ṣṭ > št; upeat affrikaatit : j > с jne. Morfologian alalla : postpositioiden muuntaminen uudeksi tapauskäännökseksi ; suoran tapauksen perustan ja epäsuoran perusteen vastakkain ; akusatiivisten tapausmuotojen puuttuminen elottomista substantiivista ; monimutkaisten tulevaisuuden muotojen syntyminen jne.
Mustalaisetniset ryhmät, jotka ovat käyneet läpi erilaisia muuttopolkuja , puhuvat erilaisia murteita , joihin on enemmän tai vähemmän vaikutteita ympäröivistä kielistä sanaston , fonetiikan ja syntaksin alalla . Pitkä oleskelu Bysantin alueella auttoi joidenkin monille Balkanin kielille yhteisten piirteiden tunkeutumiseen mustalaisten kieleen : artikkeli , tapa ilmaista infinitiivimuotoja jne.
Venäläinen mustalaistutkija L. N. Cherenkov kiisti useiden muuttoaaltojen teorian, jossa uskotaan, että mustalaisten esi-isät tulivat länteen eri ryhmissä useiden vuosisatojen aikana. Jos tarkastellaan romanien kieltä ilman eurooppalaisten kielten vaikutteita, se edustaa yhden etnisen ryhmän kieltä. Jos Dom-kastin edustajat, Zottit ja Rajputit muuttaisivat Intiasta eri aikoina ja sekoittuivat sitten Euroopan mustalaiskansoihin, jokainen ryhmä toisi mukanaan oman kielioppinsa ja sanastonsa, jota ei noudateta. Moderni Romanes osoittaa alkuperäisen murteen johdonmukaisuuden. Lisäksi myöhemmät aallot, jos sellaisia on, olisivat tuoneet mukanaan arabialaisia lainauksia (muslimien 7. vuosisadalla valloittamista persialaisista maista), joita kielitieteilijät eivät myöskään huomaa. Intiasta tulevien siirtolaisten polku Persian, Armenian ja edelleen alueen läpi voidaan jäljittää paikallisista kielistä lainattujen lainojen ansiosta. Tämä liike ei ollut yhtenäinen [1] .
Romanikielellä on määrätty artikkeli. Pohjoisvenäläisessä murteessa se on valinnainen, toisissa sitä käytetään laajalti. Se vaihtelee sukupuolen ja lukumäärän mukaan .
Romanin substantiivit hylätään seitsemässä tapauksessa:
Maskuliinisten substantiivien yksikön nimitapauksessa on yleensä painotettu pääte -o , -ё , -iben / -yben , -ipen / -ypen - tai nolla. Naispuoliset substantiivit yksikössä nominatiivissa on yleensä painotettu pääte -ы , -и - tai nolla.
Substantiivin käänne ei riipu pelkästään sukupuolesta ja päätteestä, vaan myös siitä, tarkoittaako se elävää vai elotonta objektia ja onko se syntyperäinen vai lainattu .
Melkein kaikki abstrakteja käsitteitä ilmaisevat substantiivit ovat maskuliinisia.
Adjektiivien deklinaatio riippuu siitä, viittaavatko ne substantiiviin vai ovatko ne lauseessa yksinään.
Pronomineilla on vain kuusi tapausta (ei vokatiivia).
Ei ole infinitiiviä (korvattu verbin henkilökohtaisella muodolla, joka on samanlainen kuin muut Balkanin kieliliiton kielet ). Useimmissa murteissa verbillä on neljä aikamuotoa (kaksi menneisyyttä, yksi tulevaisuus ja yksi nykyisyys + tulevaisuus täydellinen).
Sanajärjestys lauseessa on suhteellisen vapaa, mutta SVO -rakenne on parempi . Adjektiivi edeltää yleensä substantiivia.
Nykyiset murteet eroavat foneettisilta ja kieliopillisilta innovaatioilta protokielestä. Jokaisella suurella murrevyöhykkeellä puolestaan on lukuisia murteita, jotka eroavat pääasiassa sanastoltaan (joskus morfeemilta), jotka on lainattu elinympäristön kielistä. Erot lainatussa sanastossa ja kieliopilliset innovaatiot estävät keskinäisen ymmärryksen jopa samaa murrealuetta edustavien, mutta eri murteita puhuvien romanien välillä, lukuun ottamatta yksinkertaisia keskusteluja arkipäiväisistä aiheista.
On 4 suurinta murrealuetta:
Ottaen huomioon vlashilaisen murreryhmän mustalaisten (ensisijaisesti kalderarien) intensiivisen muuttoliikkeen, heidän murrevyöhykkeensä leikkaa alueen kaikkien muiden murrevyöhykkeiden kanssa, mutta se löytää suurimman yhteisen Balkanin murrevyöhykkeen kanssa. Supramurteen Koine , ”yleisen mustalaiskielen”, projektit perustuvat Kalderarin murteisiin.
Itä-Euroopan alueella (mukaan lukien Venäjä) seuraavat murteet ovat yleisimpiä:
Länsi-Euroopassa on useita romanikielen murteita.
Keskinäinen ymmärrys luoteisvyöhykkeen maantieteellisesti kaukaisten murteiden puhujien välillä sekä heidän ja kaakkoisalueen murteiden puhujien välillä on vaikeaa paikallisen sanaston huomattavan sanavirran ja paikallisten kieliopillisten innovaatioiden vuoksi. Samaan aikaan kaakkoisalueen murteet ovat useimmiten keskenään ymmärrettäviä [2] .
Romanin kielen yleisesti hyväksyttyä ylimurteista normia ei vielä ole olemassa. Fiktio- ja opetus- ja propagandajulkaisut kirjoitetaan yleensä paikallisilla murteilla [3] , kuten Kelderarin murteella, Lovarin murteella, Itä-Slovakian romanimurteella, Makedonian romani "Arli", Bulgarian Yerli- ja Sliven Romani -murteilla, Venäjän romanien murteilla. murre jne. Vlachin ja erityisesti Kalderarin murretta käytetään kuitenkin useammin kuin muita kansainvälisten mustalaisjärjestöjen julkaisuissa, koska se on yleistynyt kaikkialla maailmassa. Siksi se usein vaikuttaa jonkin verran muilla murteilla kirjoitettuihin julkaisuihin.
Jotkut tutkijat ovat esittäneet projekteja romanikielen ylimurteesta koine . Niinpä mustalaiskielitieteilijä Kokhanovski ehdotti normia, jota hän kutsui khetani romaniksi , "yleiseksi mustalaisiksi", ja jonka hänen mielestään olisi pitänyt perustua hänen omaan balttialaiseen murteeseensa konservatiivisuutensa vuoksi. Kielitieteilijä Marcel Courtiade esitti eklektisemmän normin, joka perustui ensisijaisesti Balkanin ja jossain määrin vlachin murteisiin. Toistaiseksi enemmistö mustalaisista ei ole hyväksynyt heistä yhtäkään. [neljä]
Monissa romanien ja muiden Euroopan paimentokansojen etnisissä ryhmissä mustalaisten kieltä ei ole säilytetty, mutta on syntynyt sekakieliä , jotka käyttävät merkittävää kerrosta mustalaista sanastoa.
äidinkielenään puhuvien määrä on noin.
Turkki : 280 000 Ranska : 215 000 Kreikka : 160 000 Saksa : 85 000 Pohjois-Makedonia : 53 900 [11] |
Italia : 42 000 Itävalta : 20 000 Bosnia ja Hertsegovina : 12 583 [15] Belgia : 10 000 Ruotsi : 9500 Montenegro : 8305 [18] |
Suomi : 3000 Hollanti : 3000 Tanska : 1500 Viro : 1100 Iso- Britannia : 1000 Espanja : 1000 |
Mustalaiset käyttävät yleensä niiden kansojen kirjoituksia , joiden keskuudessa he elävät.
Neuvostoliitossa yritettiin 1920- ja 1930-luvuilla luoda kirjallinen mustalainen kieli, jonka määritti varhaisen Neuvostoliiton kansallinen politiikka , joka pyrki tukemaan pienten kansojen kulttuuria. Perustana käytettiin venäläisten mustalaisten etnisen ryhmän kieltä , johon lisättiin kirjallisia lainauksia muista murteista. Valinta johtui oletettavasti venäläisten romanien suurimmasta assimilaatiosta, joista monilla oli alkuperäinen lukutaito ja he olivat enemmän alttiina bolshevikkien ideologialle . Bolshevikkien politiikan mukaan vallankumousta edeltävinä aikoina sorrettujen pienten kansojen kulttuurista tuli uuden hallituksen tultua sisällöltään sosialistiseksi, mutta silti kansalliseksi. Periaatteessa marxilais-leninistisen kirjallisuuden käännöksiä, Leninin , myöhemmin Stalinin puheita ja puolueen päätöslauselmia julkaistiin ja lähetettiin kolhoosiin uudella kirjallisella mustalaiskielellä. Lisäksi julkaistiin paljon alkuperäistä kaunokirjallisuutta, joka oli alun perin kirjoitettu romanikielellä. Yleisesti ottaen tämän toiminnan laajuus oli kuitenkin merkityksetön [24] .
Vuodesta 1927 Neuvostoliiton mustalaiset ovat käyttäneet venäjänkielistä aakkostoa, johon on lisätty kirjain Ґ ґ ja vähennetty kirjaimet Ш ш ja ъ ( venäläisten mustalaisten murre ).
Venäjän mustalaisten murteen mustalainen aakkoset [25] :
A a | B b | sisään | G g | Ґ ґ | D d | Hänen | Hänen | F | K h | Ja ja | th | K to | L l | Mm | N n |
voi voi | P s | R p | C kanssa | T t | sinä u | f f | x x | C c | HH | W w | s s | b b | uh uh | yu yu | olen |
Neuvostoliitossa julkaistiin monia tätä aakkosta käyttäviä romaninkielisiä julkaisuja ennen toista maailmansotaa (katso " Romano-luettelo " [26] - luettelo romanikielisistä julkaisuista vuosina 1928-1938, tallennettu Venäjän valtionkirjastoon ). 1930-luvun lopulla, kun kaikki mustalaiskieliset ohjelmat supistettiin, aakkoset katosivat käytöstä. 1950-luvulta lähtien sitä käytetään uudelleen muutamissa julkaisuissa. Demeter-Charskoy-sanakirjassa merkki ґ välitetään muodossa "g heittomerkillä" ja sitä pidetään jälkimmäisen muunnelmana [27] .
Vuonna 1990 ehdotettiin vaihtoehtoista romaniaakkosta Kalderarin murteelle ; se eroaa edellisestä toisella typografisella merkillä aspiroidulle "g":lle, ja yhdistelmiä "ph", "kh" jne., jotka välittävät muita aspiroituja konsonantteja, sekä "pp" pidetään itsenäisinä kirjaimina [28] :
A a | B b | sisään | G g | Ғ ғ | D d | Hänen | Hänen | F | K h | Ja ja | th |
K to | Kh kh | L l | Mm | N n | voi voi | P s | ph ph | R p | rr rr | C kanssa | T t |
Tx tx | sinä u | f f | x x | C c | HH | W w | s s | b b | uh uh | yu yu | olen |
Vuonna 2008 Lutskissa (Ukraina) julkaistiin mustalainen aluke, jossa käytettiin 32 ukrainan aakkosten kirjainta [29] .
Opetusjulkaisuissa käytetyt aakkoset Lovarin, Kalderarin, Chisinaun murteissa (2009) [30] : A a, B b, C c, G d, Ґ ґ, D e, E e, E e, F f, F 'zh', Z z, I ja, Y y, K k, Kx kx, L l, M m, N n, O o, P p, Px nx, R r, C s, T t, Tx tx, U y, F f, X x, C c, H h, H'h', Sh w, Sh'w', S s, b b, E e, Yu yu, I i .
Serbiassa käytetyt romaniaakkoset [31] : A a, B b, C c, D d, D d, Ђ ђ, E e, F f, Z z, I u, Ј ј, K k, Kh kh, L l , Љ љ, M m, N n, Њ њ, O o, P p, Px nx, R r, PP rr, C s, T t, Tx tx, Ћ ћ, Ћx ћx, U y, F f, X x, C c, H h, Chh ch, Џ џ, Sh w, b y .
Entisessä Jugoslaviassa käytettiin latinalaisia aakkosia: A a, Ä ä, B b, C c, Č č, Kj kj, D d, Gj gj, Dž dž, E e, F f, G g, H h, X x , I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, Zz, Ž z . Juuri näitä aakkosia käytetään "Common Romani" -kieliprojektissa, joka perustuu Kalderarin murteisiin, sekä EU :n julkaisuissa . Käyttää mustalaisryhmä Boyashi , johon on lisätty akuuttia kirjainta (osoittaa pituusastetta).
Tämän aakkoston mukautettua versiota käytetään I. Hancockin vlachin murteen oppikirjassa (yhdistelmiä aspiroituneille konsonanteille kh , th jne. sekä uvulaarinen rr on lisätty ). Wikipedian mustalaisversiossa käytetään erilaista mukautettua versiota tästä aakkosesta: merkit, joiden yläindeksi on "gachek", korvataan yhdistelmillä ch , sh , jne., ja y : tä käytetään j :n sijaan .
Vuonna 2002 Romaniassa julkaistiin mustalainen aluke " Alfabetizaciaqo lil anθ-i rromani ćhib vaś e ćhave, terne thaj baremanuśa " , joka sisältää seuraavat aakkoset: A a, Ǎ ǎ, Ä ä, à, B b, C c, Ć ć, Ćh ćh, Ç ç, D d, E e, Ë ë, ě, è, F f, G g, H h, I i, П ï, ǐ, м, J j, K k, Kh kh, L l, M m, N n, O o, ǒ, ò, P p, Ph ph, Q q, R r, Rr rr, S s, Ś ś, T t, Th th, U u, ǔ, ù, V v, X x, Z z, Ź ź, Ӡ ӡ, θ . Jatkossa sitä käytettiin myös useissa muissa mustalaiskoulujen julkaisuissa.
Li:n Kalderarin murteen oppikirjassa ehdotetaan seuraavaa aakkostoa (pääasiassa foneettisiin tarkoituksiin eli murteen foneetiikan välittämiseksi mahdollisimman tarkasti): A a, Â â, Ã ã, B b, Ch ch, D d, Dj dj, E e , Ê ê, F f, G g, H h, I i, Î î, K k, Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ng ng, Ny ny, O o, Ô ô, P p, Ph ph, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, Ts ts, U u, Û û, V v, W w, X x, Y y , Z z, Zh zh [ 32] .
Unkarissa käytetyt romaniaakkoset [33] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, Dy dy, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k , Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ny ny, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Sh sh, T t, Th th, Ty ty, U u, Vv , Zz, Zhzh, Dzhdzh .
Latviassa käytetyt romaniaakkoset [34] : A a, Ā ā, B b, C c, Č č, Čh čh, C̀ c̀, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, Ē ē, Ě ě , Ę̄ ę̄, F f, G g, Ğ ğ, X x, H h, I i, Ī ī, J j, K k, Kh kh, Ķ ķ, L l, Ļ ļ, M m, N n, Ņ ņ, O o, Ō ō, Ǒ ǒ, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, Th th, U u, Ū ū, V v, Z z, Ž ž .
Slovakiassa käytetyt romaniaakkoset [35] : A a, B b, C c, Č č, Čh čh, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, F f, G g, H h, Ch ch , I i, J j, K k, Kh kh, L l, Ľ ľ, M m, N n, Ň ň, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, Z z, Ž ž .
Tällainen oikeinkirjoitusero , huolimatta romanien murteiden läheisestä suhteesta, vaikeuttaa suuresti kirjoitettujen tekstien keskinäistä ymmärtämistä.
Romanin kielen kirjoittamiseen yritetään käyttää devanagari -kirjoitusta . Sen kannattajat pitävät tätä kirjettä parhaiten sopusoinnussa intialaisten kielten, mukaan lukien romanien, foneettisen koostumuksen ja typologian kanssa. Etenkin Devanagaria käytettiin aiemmin vaihtoehtoisena käsikirjoituksena romanikielisessä Wikipediassa. Samaan aikaan monet äidinkielenään puhujat pitävät devanagarin käyttöä keinotekoisena ja melkein hankalana.
Vaikka romanit lainaavat enemmän tai vähemmän aktiivisesti sanoja muista kielistä, romanien sanasto tunkeutuu myös naapureiden kieliin, erityisesti katu-, ravintola- ja rikoskielissä .
Brittienglanniksi on löydetty noin tuhat sanaa, jotka ovat tunkeutuneet romanien kielestä anglo-mustalaiseen kieleen ja sitten alempien yhteiskuntaluokkien (rikolliset, kodittomat, vaeltavat päivätyöläiset ) murteisiin ja edelleen nykyaikaisten kaupunkinuorten alakulttuurien kieli [37] , esimerkiksi:
Mustalaisvaikutus on erityisen havaittavissa Pohjois-Englannin alakulttuureissa ja Skotlannin raja-alueilla [38] .
Huolimatta romanin kielen laajasta käytöstä entisessä Neuvostoliitossa, tälle kielelle (pääasiassa pohjoisvenäläiselle murteelle) on omistettu vain vähän teoksia.
1900-luvun alussa P. S. Patkanov (Istomin) julkaisi yksityiskohtaisen tutkimuksen pohjoisvenäläisestä murteesta. 1930-luvulla pohjoisvenäläisen murteen sanakirja julkaistiin M. V. Sergievskyn ja A. P. Barannikovin toimituksissa.
1930-luvun sortotoimien seurauksena. romanin kielen opintoja Neuvostoliitossa rajoitettiin ja jatkui 1960-luvulla, jolloin alkoi politiikka, jolla rohkaistaan romanien siirtymistä vakiintuneeseen elämäntapaan. T. V. Wentzel ja L. N. Cherenkov ovat julkaisseet tutkimuksia romanin kielen dialektologiasta yleensä ja pohjoisvenäläisestä murteesta erityisesti [39] .
1980-luvulla Neuvostoliiton ainoa P. S. Demeterin ja R. S. Demeterin Kalderarin murteen sanakirja, jota on toimittanut L. N. Cherenkov , ilmestyy toistaiseksi . I. M. Andronikovan tutkimus ”Mustalaisten kieli on arvoituksia” julkaistiin postuumisti . Vuonna 2001 julkaistiin Lovarin murteen sanakirja, jonka on laatinut mustalainen proosakirjailija, runoilija ja kääntäjä G. N. Tsvetkov.
Tällä hetkellä romanikielisiä teoksia ovat julkaisseet F. A. Eloeva [40] , A. Yu. Rusakov [41] , V. G. Toropov (Krimin murre), V. V. Shapoval (Kelderarin ja venäläis-romani murteet), G. N. Tsvetkov ja M. V. Smirnova-Seslavinskaja-Seslavinskaja [42] . Blogia, jonka materiaalista merkittävä osa on omistettu mustalaiskielelle ja -kulttuurille, ylläpitää moskovalainen toimittaja L. M. Mazikina.
Ulkomailla romanin kielen opiskelu alkaa 1500-luvulla, jolloin ilmestyy ensimmäinen luettelo romanin sanoista. Mustalaisten kielen alkuperän vanhasta intialaisesta osoitti ensimmäisenä saksalainen kielitieteilijä Johann Rüdiger vuonna 1782 julkaistussa julkaisussa Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien ("Intian mustalaisten kielestä ja alkuperästä"). saksalaista alkuperää oleva venäläinen kielitieteilijä P. S. Pallas vuonna 1787 julkaistussa "Kaikkien kielten ja murteiden vertailevissa sanakirjoissa" [43] . Romanin kielen murteiden kuvaamisen, vertailun ja luokittelun alalla Franz Mikloshichista tuli edelläkävijä vuonna 1872, ja romanien englantilainen tutkija Bernard Gilliat-Smith vuonna 1915 esitteli jaon "vlachin" ja "nevlachin" murteisiin. , joka on edelleen ajankohtainen tähän päivään asti, vaikkakaan ei ole täydellinen. Tällä hetkellä Norbert Boretsky ja Birgit Igla harjoittavat mustalaisdialektologiaa Saksassa ja Yaron Matras Isossa-Britanniassa., Tšekin tasavallassa Viktor Elshik.
Romanikielen tutkimukseen antoivat merkittävän panoksen myös tšekkiläinen kielitieteilijä M. Hubshmannova (keskimurteet), kanadalainen kirjailija ja kielitieteilijä Ronald Lee (Kelderarin murteet), britti Jan Hancock(Vlachian murteet), makedonialainen Krumé Kepeski (balkanin murteet), bulgarialaiset Kiril Kostov (työskenteli Berliinissä) ja Hristo Kyuchukov , puolalainen Vanya de Gila-Kochanovski (työskenteli Ranskassa), ranskalainen Marcel Kurtiade.
Romanin kieltä käytetään ensisijaisesti puhekielenä. On kuitenkin olemassa useita romaninkielisiä teoksia.
Romanikirjallisuudessa Mateo Maksimov , Papusha , Lexa Manush , Georgi Tsvetkov , Valdemar Kalinin , Panchenko Yanush , Dzhura Makhotin , Ilona Makhotina , Mikha Kozimirenko , Lilit Mazikina , Michal Mizhidar ja joukko muita, vähemmän tunnettuja kirjailijoita (kirjoittivat kirjoittaminen) romaniksi .
Romanikieliselle kirjallisuudelle on ominaista runouden ja pienten muotojen hallitsevuus. Syynä on ilmeisesti se, että runouden säveltäminen on tavanomaista, perinteistä kansanviihdettä, kun taas proosateosten kirjoittaminen vaatii tiettyä kirjallista valmistautumista.
Dramaturgiassa Pralipe- teatterissa esitetään romanikielisiä näytelmiä. Myös Nikolai Shishkinin ensimmäisessä mustalaisteatterissa operetteja esitettiin mustalaisilla.
Elokuvataiteessa vain kaksi romanikielistä fragmenttia käyttävää ohjaajaa ovat saavuttaneet mainetta: Tony Gatlif ja Emir Kusturica . Osittain tai kokonaan romanikielellä kuvattiin elokuvia, kuten " Gypsy Time ", " Black Cat, White Cat ", " Strange Stranger ", " Good Way ", " Lucky ", " Exiles ".
Elokuva " Jeesus " käännettiin kokonaan romanikielelle (Keldararin murre) .
mustalaisia | |
---|---|
kulttuuri | |
Mustalaiset maittain | |
Mustalaisten ammatit | |
Etnografiset ryhmät | |
muu |