Aleksandr Vasilievich Kolegov | |
---|---|
Syntymäaika | 31. toukokuuta 1946 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 1. lokakuuta 2020 |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto → PMR |
Ammatti | insinööri-ekonomisti, vanhempi tutkija, Eljundi- kielen luoja |
Ura | 1970 - nykyhetki |
novo-leks.ucoz.ru |
Aleksanteri Vasilyevich Kolegov (syntynyt vuonna 1946 Gorkin kaupungissa , nykyisessä Nižni Novgorodissa ) sotilasmiehen perheessä. Koulutukseltaan - insinööri-ekonomisti. Valmistumisensa jälkeen hän työskenteli automatisoitujen ohjausjärjestelmien suunnittelijana . Asuu tällä hetkellä Tiraspolissa ja työskentelee vanhempi tutkijana Transnistrian State Universityssä [1] .
Kolegov uskoo, että kansallisia kieliä on jatkuvasti parannettava järjestelmänä, muuten ne eivät pysty suorittamaan tehtäviään täysimääräisesti.
Kolegov syntyi sotilasperheeseen. Vanhempiensa toistuvien muuttojen vuoksi hän asui Odessassa , Evpatoriassa , Nižni Tagilissa , Sverdlovskissa ja Orskissa . Vuonna 1964 hän valmistui lukiosta Khalilovon kylässä Orenburgin alueella , jonka lähellä oli sotilasleiri. Samana vuonna hän tuli Moskovan valtion teknilliseen yliopistoon. Bauman Moskovassa ja siirtyi sittemmin VZPI:hen ( All -Union Correspondence Polytechnic Institute ) tekniikan ja taloustieteen tiedekuntaan, jonka hän valmistui vuonna 1970 .
Opiskeltuaan hän työskenteli automatisoitujen ohjausjärjestelmien suunnittelijana organisaatioissa Odessassa. Työskenteli Odessan osavaltion yliopiston tieteellisissä laboratorioissa. Mechnikov ja Odessan kansantalouden instituutti.
Vuodesta 1995 hän asuu Tiraspolissa ja työskentelee tutkijana Pridnestrovian State Universityssä. Shevchenko , joka tarjosi tilaisuuden saattaa päätökseen työ eljundin luomiseksi .
Alexander Kolegov omisti 30 vuotta kansainvälisen välittäjäkielen Eljundin luomiseen. Ensimmäinen eljundi-kielen luonnos ( Eliundi , Elyyundi ) syntyi vuonna 1978 . Maine tuli Komsomolskaja Pravdassa 30. tammikuuta 1988 julkaistun muistiinpanon jälkeen, jonka jälkeen kirjailija sai yli 4 tuhatta kirjettä. Vuonna 1989 japanilainen kielitieteilijä Kazuyoshi Fukumoto teki lyhyen kuvauksen Eljundi-kielestä ja julkaisi sen Saitaman prefektuurissa ilmestyvän yliopiston Kenkyu Kiyo -lehden viidennessä numerossa (Scholarly Notes) . Vuonna 1989 artikkeli "Meet ... Eljundi" julkaistiin Software Products and Systems -lehdessä.
Lokakuussa 1995 Pridnestrovian State Universityn johto tuki Kolegovin hanketta ja tarjosi mahdollisuuden sen julkaisemiseen. Ensimmäinen julkaistu kirja oli nimeltään Eljundin välittäjän kielen kielioppi; se julkaistiin Tiraspolissa vuonna 1998 (levikki - 2000 kappaletta). Eljundin kehitystä tuki aikoinaan Juri Martemjanov , kielen syntaktisen mallin - valenssi-junktiivi-emfaattinen kielioppi - kirjoittaja; Juri Marchuk [2] , Moskovan valtionyliopiston filologisen tiedekunnan yleisen ja vertaileva-historiallisen kielitieteen osaston professori . Odessan toimittajat V. V. Alekseev ja V. A. Kreschuk ovat tukeneet kielen tutkimusta tähän asti. [3]
Vuonna 1995 tutkimusvararehtori E. Bomeshkon (myöhemmin PMR :n opetusministeri ), professorien Yu. Dolgovin ja L. Klibanovan tuella aihe "Eljundi-välityskielen luominen monikielisille konekäännösjärjestelmille ” avattiin yliopiston tekniikan ja teknologian tiedekunnassa. Idean kirjoittaja oli Kolegov. Vuonna 2000 tutkimuslaboratoriossa (NIL) tehtiin työtä matemaattisen mallintamisen parissa [4] . IVY: n alueella tämä on ainoa tutkimuslaboratorio, joka harjoittaa passiivisen kokeen tulosten matemaattista käsittelyä .
Vuoteen 2008 mennessä Eljundin loistavien kombinatoristen kykyjen ansiosta juurikanta oli mahdollista pakata 77 semanttiseen elementtiin, joiden kautta muodostuu 1756 juuria ja sitten koko uuden keinotekoisen kielen sanasto (ensimmäinen versio Eljundista vuonna 1978 sisälsi yli 2000 juurta). Eljundi-kieli, sellaisena kuin se sen kirjoittaja on ajatellut , on kansainvälisen viestinnän apukieli, tietokoneiden ja koneen välisen viestinnän kieli, monikielisen konekäännösjärjestelmän välikieli ja yleismaailmallisen ihmisen säilytyskieli. tietoa.
Vuodesta 2006 lähtien Kolegov on tehnyt projektitutkimusta venäjän kielen ja kirjoittamisen kehittämisen ja uudistamisen alalla . Yhteensä kirjoittaja ehdotti 4570 uutta sanaa ( hyönteismyrkky hyönteismyrkky , pugogon karkote , dliman fjord , infiola computer , infioner tietotekniikan tutkija , zrimist user , mial sähköinen postilaatikko , valokuvapankkikamera , priban gadget , bushira PR , retidol tranche , bever , spam vnutchilka , alasti alasti ), samoin kuin "Naiset ja herrat!" ( Protovaji! ) ja valtionpäämiehen ( arkisaani ) nimet, lait ( Domorama - "asuntolaki") [5] .
Kolegov selittää uudistusten tarvetta seuraavasti [6] :
Olemme tottuneet ajattelemaan, että vain ihminen on etnisten kielten käyttäjä. Viime aikoina tietojärjestelmät ovat kuitenkin käyttäneet myös etnisiä kieliä. Ja Hyper-"tietojärjestelmä" on jo tulossa <...> tämä on hypoteettinen järjestelmä monikielisen tiedon supersuurien virtojen (kaikki sanomalehdet, aikakauslehdet, kirjat jne.) käsittelemiseksi (jäljempänä järjestelmä). Järjestelmän ydin on välikieli1, jolle kaikki saapuva tieto käännetään automaattisesti. Sitten se "dumpataan" eräänlaiseen Järjestelmän "kattilaan", jossa se käy läpi algoritmisen käsittelyn ja sitten menee järjestelmän ikuiseen ja äärettömään muistiin (kaikki tämä tapahtuu välikielellä). Ja jokainen etninen kieli (osallistujakieli) saa jatkuvasti tai pyynnöstä tarvittavat tiedot automaattisesti käännettynä takaisin. <…> Siksi jokaisen etnisen kielen on ennen kaikkea "hiottava" aakkosensa ja vastaava terminologia päästäkseen yhdeksi osallistujakielistä. (Järjestelmä "tykkää", että jokainen termi koostuu yhdestä graafisesta sanasta.) Ja jos jotain puuttuu, niin lisää (tarjoa). Loppujen lopuksi kaiken pitäisi olla selvää ja yksiselitteistä.
Kolegov ehdotti myös venäläisten aakkosten täydentämistä neljällä kirjaimella vanhasta kyrillisestä aakkosesta keksimällä niille uusia nimiä:
Є ( esey ) sijoitetaan vierasperäisiin sanoiin, joissa [e] kuullaan, mutta e kirjoitetaan (detektori, de-jure, kahvila); Ѣ ( yant ) palvelee stressiä homonyymeissä (linna - linna, mukaѣ - muѣka, jo - jo), kaksoisyant suorittaa loogisen stressin tehtävää (Matye rakastaa tytärtään); Ѳ ( efita ) suorittaa vakaiden fraasien (vain musta aukko ja musta-ѳ-aukko, karjalainen-ѳ-koivu) osoittamisen sekä erikoispitkien äänien väliinjektioissa (Urtha!); kolme tällaista merkkiä (ѳѳѳ) välittävät pitkän tauon dialogissa ; erittäin lyhyet äänet onomatopoeettisissa sanoissa on merkitty kiinteällä merkillä (Bam!); Ѱ ( epsi, psifix ) tarkoittaa venäjän kielelle epätyypillisiä kirjaimia, joita kuitenkin usein löytyy lainauksista Gelmut ( Helmut ), William ( William ).Lisäksi Kolegov ehdotti venäjän oikeinkirjoituksen uudistamista . hän kannattaa sanojen tsirk , pcholy , tytär , uimari , vierekkäin kirjoittamista .
Kolegovin ajatukset kielikoodauksesta numeroiden avulla vaikuttivat D. I. Sotnikovin työhön, joka kehitti toisen version kansainvälisestä kielestä, joka perustui kirjainten ja juurien esittämiseen numerojärjestelmässä (NAMRA - International Rational Arithmetic Language) [2] .
luettelo ) | Rakennetut kielet (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portaali: Rakennetut kielet |