Kazakstanin antroponyymi on joukko antroponyymejä , toisin sanoen erisnimimiä henkilön nimeämiseen kazakstanin kielellä . Kazakstanin henkilönimi on hyvin monipuolinen ja sisältää sekä alkuperäisiä kazakstanilaisia että lainattuja nimiä (pääasiassa arabiasta tai persiasta).
Useimmilla kazakstaninkielisillä nimillä on yleensä suora tai epäsuora käännös. Esimerkiksi nimi Aisulu (Ai + Sulu) - käännettynä "kaunis kuin kuu"
Ne ovat kazakstania (turkkilaista), persialaista ja arabialaista alkuperää. Jotkut nimet löytyvät useissa muodoissa kerralla, esimerkiksi Shara, Zara (jotka ovat olennaisesti saman nimen eri ääntämismuotoja).
Joillakin turkkilaisilla nimillä on suora käännös, kuten Arman (unelma), Sholpan ( Venus (planeetta) ), Kanat ( siipi )
Muut turkkilaiset nimet ovat yhdistelmänimet - ne koostuvat kahdesta eri sanan juuresta (substantiivi + substantiivi tai substantiivi + adjektiivi), ja niiden joukossa on monia runollisesti yleviä, esimerkiksi Ainur (Ai + Nur) - "Kuun valo", Aigul (Ai + Gul) - "Kuukukka", Nurgul (Nur + Gul) - "Valon kukka", Gulnur (Gul + Nur) - "Kevyt kukka", Gulzhan (Gul + Zhan) - "Flower Soul", Aizhan ( Ai + Zhan) - "Lunar Soul", Nurzhan (Nur+Zhan) - "Bright Soul", Togzhan (Tog+Zhan) - "Pure Soul". Yleisesti ottaen kazakstanit pitävät kaikkea luontoon liittyvää kauniina. Mutta kuuta pidetään korkeimman kauneuden omistajana - "Ay" (käännetty myös "kuukaudeksi" sekä taivaankappaleen että aikayksikön merkityksessä). Esimerkiksi - Aidana, Aizhan, Ayman, Aisana, Aisanim, Aisulu, Aigerim, Aigul, Ainur, Aina, Aidos, Aidan, Aiza, Aykhanym, Aisa, Aybala, Aibike, Aiziya, Aibol, Aypara, Ailana.
Monilla turkkilaisilla yhdistenimillä on muoto <substantiivi + verbi>, mikä antaa niille monimutkaisen semanttisen kuorman. Näitä ovat nimet, jotka on annettu jonkin lapsen syntymää seuranneen erityispiirteen mukaan tai kuvaavat henkilön fyysisiä tai käyttäytymisominaisuuksia (vanhoina aikoina nimet saattoivat muuttua iän tai tapahtumien mukaan). Esimerkiksi nimi "Aytugan" (Ai + Tugan) käännetään nimellä "syntynyt kuun alussa", "Kudaiberdy" (Kuday + Berdi) - "Jumala antaa" - (Bogdan), "Kutken" (Kutken) ) - "Kauan odotettu".
Lapsille annetaan myös nimiä-toiveita, jotta lapsessa on tulevaisuudessa ne ominaisuudet, joita nimi ilmaisee. Esimerkiksi Polat tai Bolat (Bulat) käännetään mahtavaksi, teräs, tuhoutumaton, rohkea, rohkea, vahva, hyvä. Temir (Timur) - rauta, rauta, horjumaton, vahva kuin rauta.
Siellä on myös mielenkiintoisin ja epätavallisin nimiluokka, jotka ovat pohjimmiltaan toivenimiä. Esimerkiksi nimi Erbolsyn (Er + Bolsyn) käännetään nimellä "anna hänen tulla mieheksi", ja naisnimi Kyztumas (Kyz + Tumas) käännetään "älkää antako tytön syntyä hänen jälkeensä" (annettiin 3 tai useampi tyttö, jos poikia ei ole). On myös naisten nimiä, joissa tyttöä kutsutaan pojaksi: Ulbolsyn (Ұl + Bolsyn) "anna pojan seurata häntä" ja Ulbala (Ұl + bala) "poika". Sellaiset nimet-toiveet-ohjelmat saattoivat alusta alkaen määrittää ihmisen elämänpolun. Tämä on puhtaasti turkkilainen nomadiperinne.
On myös nimiä, sekä turkkilaista että arabialaista alkuperää, joiden suora käännös unohdetaan, esimerkiksi Elmira, Ahriman.
Ennen vanhaan kazakstanit suojellakseen lapsia pahalta silmältä antoivat tarkoituksella huonolta kuuloisia nimiä, esimerkiksi: "Kotibar" - "hänellä on takapuoli", "Sasykbai" - "haiseva bai" jne.
Miesten nimet päättyvät usein -bai, -buk, -khan, -gali. Neuvostovallan perustamisen jälkeen -by-päätteiset nimet muuttuivat harvinaisiksi tämän sanan merkityksen vuoksi. Bai on käännetty sanaksi rikas mies, rikas. Mutta monet nykyiset sukunimet päättyvät -baev, -baev. Nykyaikaisessa Kazakstanissa on muodikasta antaa 5-6 kirjaimia 2-tavuisia nimiä, joissa kazakstanin aakkosten erityisiä (kyrillisiä) kirjaimia ei ole tai on vähän.
Naisten nimet päättyvät usein -gul, -nur.
Perinteinen on kazakstanilaisen transkription aabrahamilaisten uskontojen ( islam , kristinusko , juutalaisuus ) henkilöiden nimien arabialainen muoto , joka tunkeutui arabian kielestä uskonnollisten kirjojen ja saarnojen kautta [1] . Tässä on joitain noista nimistä:
Adam löydettiin harvoin . Mukana on myös Danial, Sarah/Shara/Zara.
Historiallisten henkilöiden kunniaksi tarkoitettujen etunimien arabialainen muoto on perinteinen, esimerkiksi Al-Iskander ( Aleksanteri Suuri ). Mitä tulee muihin arabialaisiin nimiin, jotka eivät kuulu historiallisiin henkilöihin ja raamatullisiin henkilöihin, vain naisten nimiä löytyy perinteisesti . Ja miesten nimet ovat epätyypillisiä, vaikka ne löytyvät ulkomailla asuvien kazakstien joukosta. Esimerkiksi naisnimi Jamal on perinteinen. Samanaikaisesti miehen nimi Mustafa on epätyypillinen Kazakstanin kazaksheille, mutta tätä nimeä kutsuttiin Mustafa Ozturk , kotimaahansa , joka palasi historialliseen kotimaahansa Turkista.
Profeetta Muhammedin nimi kazakstanin kielellä löytyy useista tulkinnoista:
Arabialaiset nimet ovat yleisiä sekä kazakstanin tulkinnassa että muuttumattomassa muodossa, kuten:
Joskus nimessä on sekoitus turkkilaisia ja arabialaisia / iranilaisia juuria. Esimerkiksi Moldabek (arabia mullah = "herra", "pappi" + turkkilainen bek = "prinssi") [2] , Ualikhan ja Valikhan (arabiaksi wali = "hallitsija" + turkkilainen khaani = "päähallitsija") tai Allabergen (arabia) . Alla = "ainoa jumala" + Türk. Bergen = "annoi").
Pitkien arabialaisten nimien vähentämisestä syntyi uusia lyhyitä nimiä. Esimerkiksi: Abdrahim - Abish, Gulbahram - Kulyash, Saduakas - Saken.
Myös nimi Asel on yleinen, joka arabiaksi (asal) tarkoittaa: itämaista makeutta, hunajaa (sellaiset nimet ovat islamissa makrooh, eli nimi on arabia, mutta ei muslimi).
Kazakstanien joukossa (ei välttämättä kansainvälisissä perheissä) on joskus naispuolisia venäläisiä nimiä. Nimet Svetlana (majilis-varajäsen Svetlana Dzhalmagambetova), Raisa (näyttelijä Raisa Mukhamedyarova), Larisa ja Rimma eivät ole harvinaisia .
Etnisissä perheissä pojille ja tytöille annettiin usein venäläisiä tai Länsi-Euroopan kansoille ominaisia nimiä - esimerkiksi Neuvostoliiton sankari Nikolai Sainovitš Maidanov ja laulaja Albina Dzhanabaeva .
On olemassa nimiä, jotka on lainattu termeistä, jotka otettiin puheeseen neuvostovallan vuosina.
Muutamia esimerkkejä lainauksista neuvostoajalta:
Ja monet muut nimet, jotka olivat lyhenteitä tai termien yhdistelmiä tyypillisillä kazakstaninkielisillä nimien päätteillä.
Vähemmän yleisiä ovat persian kielestä lainatut nimet. Lisäksi tämä lainaus tapahtui usein arabian kielen kautta. Jotkut kazakstanilaiset nimet koostuvat kahdesta juuresta - persialaisesta ja turkkilaisesta.
Lokakuun vallankumouksen jälkeen lisättiin vallankumouksellisia nimiä, kuten neuvosto, Mels (Marx, Engels, Lenin, Stalin), Marlene (Marx, Lenin), Diaz ( Jose Diaz ), kongressin kunniaksi on myös nimi Ciez Juhlista, joita jo tällä hetkellä ei anneta vastasyntyneille, vaan niitä löytyy neuvostoaikana syntyneiden joukosta. Vaikka kazakstien keskuudessa nimi Mels tai Marlene on täysin sopeutunut eikä sitä enää pidetä vallankumouksellisena nimenä, nykyään vastasyntyneitä kutsutaan usein tällä nimellä. Myös harvoin esiintyvät nimet kuuluvat Neuvostoliiton aikaan: Berliini, Washington.
Nimi voidaan antaa ajankohtaisten tapahtumien kunniaksi. Esimerkiksi: Huippukokous (Etyj-huippukokouksen aikana Astanassa), kongressi (kommunistisen puolueen kongressien aikana), Zhenis (voiton kunniaksi), Aasian kisat (Seitsemännen Aasian talvikisojen kunniaksi).
Kuuluisten historiallisten henkilöiden kunniaksi annettujen nimien ei-arabisoitunut muoto, vaikka se onkin harvinaista, löytyy esimerkiksi: Archimedes ( Syrakusan Archimedes ), Aplato ( Platon ), Heinrich, Ramses, Tšingis ( Tšingis-kaani ). Myös nimi Elvira lainattiin, ja se on samanlainen kuin perinteinen nimi Elmira .
Lisäksi joitain ei-arabisoituja historiallisia nimiä (enimmäkseen naisten) löytyy kaikkialta, esimerkiksi: Indira ( Indira Gandhi ) ja Jeanne ( Jeanne of Arc ).
Etnisille perheille (kazakstanilais-venäläisille) on ominaista Turkin alkuperää olevat venäläiset ja eurooppalaiset tai venäläiset nimet, jotka ovat samankaltaisia kuin kazakstanilaiset. Esimerkiksi: Timur, Ruslan jne.
Viime aikoina Kazakstanin alueella asuneilta iraninkielisiltä Saks-Massageteilta lainattuja nimiä on käytetty laajalti. . Näitä nimiä käytetään erityisen laajalti (vaikka ne eivät ole tyypillisiä turkinkielisille kazakstaneille) Kazakstanin itsenäistyttyä. Yleisin on Tomiris.
Venäjän kielen vaikutteita , jossa vain yksi naisnimi (Rakkaus) päättyy konsonanttiin, jokapäiväisessä elämässä konsonanttipäätteiden kazakstanin naisnimien ääntäminen on saanut päätteen vokaalilla -a tai -ya. Tämä ilmiö esiintyy pääasiassa kaupunkiympäristössä. Ja monille se oli kiinnitetty viralliseen nimeen asiakirjoissa.
Esimerkkejä vääristymisestä:
Ystävä- ja tuttavapiirissä miesten nimien lyhennys on sallittua tietyn muodon mukaisesti [3] [4] , jossa nimen ja lyhennetyn osoitteen isot kirjaimet ovat samat. Tällaisissa tapauksissa perinteiset lyhenteiden päätteet ovat -ake, -eke. On myös hyväksyttävää viitata ikäisensä iäkkäisiin naisiin. Esimerkkejä lyhenteistä.
Tähän päivään asti on säilynyt tapa nimetä toinen ja sitä seuraavat lapset nimillä, jotka ovat sopusoinnussa samaa sukupuolta olevan vanhimman lapsen nimen kanssa. ( kaz. uikas, uksas ), eli nimien riimeille (ei välttämättä tarkkoja). Esimerkiksi, jos ensimmäistä tytärtä kutsuttiin Aiguliksi, he voivat konsonanssin vuoksi nimetä toisen tyttären Ainur (konsonanssi ensimmäisen tavun kanssa) tai Nurgul (konsonanssi toisen tavun kanssa). Joskus konsonanssin vuoksi he voivat antaa myös ei-perinteisen nimen, esimerkiksi jos yhtä tytärtä kutsutaan Gulmiraksi ja toista Elmiraksi, niin konsonanssin vuoksi kolmatta voidaan kutsua epäperinteiseksi nimeksi Elvira .
Sisarusten tiiviimmät perhesiteet korostuvat siis vieraiden kohdalla. Tämä tapa on vähän pyhitetty antroponomiaa koskevissa tieteellisissä teoksissa, mutta se mainitaan usein kirjallisuudessa ja eeppisessä, esimerkiksi runossa Aiman - Sholpan .
Suosituimmat nimet vastasyntyneille Kazakstanissa vuosina 2019-2021 [5] . On parempi olla antamatta näitä nimiä lapsille Kazakstanin nimien monimuotoisuuden säilyttämiseksi [6] .
|
|
Isänimien kirjoittamiseen on kolme vaihtoehtoa: kazakstani, venäjä ja arabia. Samanaikaisesti kazakstaninkielisellä versiolla on kirjaimellinen käännös: kyzy / uly (jonkun tytär / poika), ja arabiaa käyttävät uskonnolliset henkilöt yleensä puolivirallisesti. Sukunimien joukkojakelussa, jonka neuvostoviranomaiset järjestivät heimolaismielisyyden torjumiseksi , esiintyi tapauksia, joissa sukunimi ja sukunimi sekoitettiin, kun joillekin ihmisille sukunimen sijasta isän nimi merkittiin virallisesti passiin. sarake "isänimi" jäi tyhjäksi .
1. heinäkuuta 2018 mennessä Kazakstanissa asui 520 159 täydellistä kaimaa (sama sukunimi, etunimi, isännimi), heidän lukumääränsä on 1 534 915 asukasta. Samaan aikaan Kazakstanissa on yli 9 miljoonaa ihmistä, joilla on sama sukunimi ja etunimi [7] .
kazakstanilaiset | |
---|---|
kulttuuri | |
Zhuzy | |
Diaspora |
|
Suhtautuminen uskontoon |