Interlingua (IALA)

interlingua
oma nimi interlingua
Luotu Hyvä, Alexander
Luomisen vuosi 1951 [1] [2]
Sääntelyorganisaatio International Auxiliary Language Association
Kaiuttimien kokonaismäärä
  • 1500 ± 100 henkilöä ( 2000 )
Kategoria keinotekoinen ihmiskieli ja kansainvälinen apukieli
Kirjeen tyyppi latinaan perustuva aakkoset
Kielikoodit
GOST 7.75-97 vuonna 215
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 jonkin sisällä
ISO/DIS 639-3 jonkin sisällä
Rakennetut kielet

Interlingua on kansainvälinen apukieli, jonka International Auxiliary Language Association (IALA) kehitti vuosina 1936-1951 Alexander Goudin johdolla. Interlingua IALA on eurooppalaisten ja amerikkalaisten kielitieteilijöiden suuren ryhmän työn tulos . Interlinguan kielen sanasto sisältää sanoja, joilla on latinajuuret , sekä kansainvälistä sanastoa italiasta , espanjasta , portugalista , ranskasta , englannista , saksasta ja venäjästä .

Koska interlinguan kieli ei käytä keinotekoisesti keksittyjä sanajuuria, kuten monissa muissa keinotekoisissa kielissä , vaan todella olemassa olevia indoeurooppalaisia ​​juuria, interlinguaa voi ymmärtää valtava määrä ihmisiä ympäri maailmaa, etenkin mitä tahansa romaanista kieltä puhuvat . Tällä hetkellä kuitenkin[ milloin? ] aktiivisesti interlinguaa puhuvien määrä ei ole niin suuri, ja tässä suhteessa interlingua on monella tapaa huonompi kuin kansainvälinen kieli esperanto .

Esimerkkiteksti

" Isä meidän "

Länsimainen interlingua Latinaa ilman käännettä latinan kieli

Patre nor, qui es in li cieles,
mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir,
mey tui vole esser fat,
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona or debites,
qualmen anc noi pardona or debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Aamen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Aamen.

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Aamen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Aamen.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Okrent A. Keksittyjen kielten maassa  (englanti) - 2009.
  2. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language - Cambridge University Press , 1987. - s. 353. - ISBN 978-0-521-42443-1

Kirjallisuus

Linkit