Nadsat | |
---|---|
oma nimi | Nadsat |
Luotu | Anthony Burgess |
Kategoria |
|
Kielikoodit | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO/DIS 639-3 | — |
Rakennetut kielet |
Nadsat on kuvitteellinen kieli , jota nuoret puhuvat Anthony Burgessin A Clockwork Orange -elokuvassa . Nadsat käyttää englannin kielen syntaktista rakennetta; osa sanastosta on englantia, osa fiktiivistä, tekijän luoma ensisijaisesti venäjän kielen pohjalta (vähän ennen romaanin kirjoittamista kirjailija vieraili Neuvostoliitossa ).
Myös kielen nimi on otettu venäjän kielestä: nadsat [ eng. - Nadsat ] - venäjän järjestysnumeroiden 11-19 - 11 translitterointi , lausutaan englannin kielellä.
Nimi kuvastaa kielen kuulumista nuorten alakulttuuriin : A Clockwork Orangen nadsat-puhujat ovat teini -ikäisiä . Lisäksi alkuperäisessä romaanissa päähenkilöt kutsuvat itseään "nadsats" - nadsats [1] .
<…> [N]adsatteja kutsuimme teini-ikäisiksi. [rus. – Nadsats on se, mitä kutsuimme teini-ikäisiksi]
Englannin kielessä jälkiliite - teen , joka on samanlainen kuin jälkiliite - eleven , esiintyy järjestysluvuissa 13-19, ja englanninkielinen sana "teens" tarkoittaa "teini-ikäisiä".
Nadsat on kieli, jota A Clockwork Orange -antisankari Alex käyttää kertoessaan lukijalle elämästään. Siinä hän kommunikoi muiden romaanin hahmojen - ystävien, vanhempien, uhrien, lääkäreiden - kanssa. Nadsat on suullinen kieli, ja se näyttää lukijalle suullisen puheen tallenteena.
Kieltä luodessaan Burgess, joka ei ollut vain kirjailija, vaan myös kielitieteilijä, keskittyi sen leksikaaliseen tasoon säilyttäen samalla englannin kielen kieliopillisen järjestelmän . Romaanin sivulla on noin 12 ei-englanninkielistä sanaa, enimmäkseen substantiivit [2] .
Suurin osa nadsatin sanoista on kirjoitettu latinaksi ja samalla joskus vääristyneitä sanoja venäjän kielestä ( droog "ystävä", malchik "poika", korova "lehmä", litso "kasvot", viddy "nähdä"). Lisäksi on slangimuodostelmia eurooppalaisista kielistä - ranskasta ja saksasta , sekä "eksoottisista" kielistä - malaijista ja mustalaisista [3] ; lainauksia cockney -riimuvasta slangista ja Burgessin keksimistä sanoista [2] .
Näin tri Branom, yksi hänen sankareistaan, kuvaa nadsatin alkuperää romaanissa [4] :
Joitakin jäänteitä vanhasta riimitystä slangista. Jotkut sanat ovat mustalaisia... Kyllä. Mutta suurin osa slaavilaisen luonteen juurista. Esitelty propagandan kautta. Alitajuinen lisäys.
Kaikkiaan romaanin tekstissä erotetaan 241 keksittyä sanaa ja ilmaisua, joista 187 on venäläistä alkuperää [1] .
Tämän seurauksena nadsatin havaitseminen ja ymmärtäminen on merkittävä vaikeus englanninkieliselle lukijalle, kun hän kohtaa vieraan kielen sanoja, joiden merkitys alkuperäisessä tekstissä selitetään vain satunnaisesti kertojan osoittaman synonyymien avulla. itse [1] :
Dimillä oli todellinen kauhushow pituudeltaan tihkusa tai ketju - vuotava tai ketju] hänen vyötärön ympärille, kierretty kahdesti ympäri, ja hän avasi tämän ja alkoi heilua sitä kauniisti silmissä tai lasit [eng. - silmät tai lasit] .
Kirjan pääidea syntyi jo vuonna 1959, kun Burgess palasi Englantiin Bruneista keskellä Mod-jengien välistä kiistaa [ fin . - Modit ] ja rokkarit [ eng. - Rokkarit ] Hastingsissa , yhdessä brittiläisistä lomakohteista, jonne nämä jengit kokoontuivat juhlimaan.
Burgess pyrki luomaan ajattoman kirjan, joten hän kieltäytyi tietoisesti käyttämästä 50- ja 60-luvun teini-ikäisten slangia: se olisi vanhentunut muutamassa vuodessa. Ainoa tie ulos oli keksiä jotain laadullisesti uutta kielellisestä näkökulmasta.
Vuonna 1961 Burgess ja hänen vaimonsa päättivät lähteä matkalle, mukaan lukien Leningradin läpi , ja matkaa valmistautuessaan harjasivat venäjän kielen taitoaan. Matkan aikana Burgess kohtasi huliganismia Neuvostoliitossa , joka ei juurikaan eronnut brittiläisestä [2] [5] . Nämä kaksi tekijää - uppoutuminen venäjän kieleen ja matka Neuvostoliittoon - määrittelivät suurelta osin nadsatin kieliperustan valinnan. Lisäksi, kuten Burgess kirjoitti omaelämäkerrassaan, ”venäläiset lainaukset sopivat englannin kieleen paremmin kuin saksan, ranskan tai italian sanat. Lisäksi englanti itsessään on eräänlainen sekoitus ranskaa ja saksaa .
Venäjän kielen valintaan voisi liittyä myös poliittisia näkökohtia: eräänlainen varoitus siitä, mihin yhteiskunta on menossa. Näin V. Boshnyak, yhden A Clockwork Orangen venäjäksi käännöksistä kirjoittaja, näkee nadsatin toiminnan. Hänen mukaansa Burgess käytti venäläistä ammattikieltä ilmaistakseen teesiä, että paha tulee Venäjältä, jota tuohon aikaan pidettiin pahan valtakuntana [6] . Burgess itse kuitenkin väitti, että romaanissa käytettyä kieltä ei pitäisi nähdä "pahaenteisenä viittauksena alitajuiseen vaikutukseen, jota kommunistinen suurvalta saattaa jo käyttää" [7] .
A Clockwork Orange -elokuvassa nadsat ei suorita vain taiteellista tehtävää. Ensinnäkin hän toimii päähenkilön ja häntä ympäröivien hahmojen lisäominaisuudena. Verrattaessa toiseen fiktiivinen kieleen, Newspeak of Orwell 's 1984 , käy selväksi, että Nadsat Burgessilla on hieman erilainen tehtävä. Jos uutispuheen oli tarkoitus luoda kielellinen mielikuva totalitarismista , niin nadsatin tehtävä on suppeampi: se välittää mielikuvaa ikuisesta nuorekkaasta maksimalismista, joka etsii tapaa puolustautua ja tunnistaa itsensä aikuisten absurdissa maailmassa [8] .
Lisäksi nadsat havainnollistaa epäsuorasti ongelmaa, jota Burgess koskettaa A Clockwork Orange -elokuvassa, pakotetun ehdottelun ongelmaa . Kirjoittaja oletti, että luettuaan ensimmäiset 15 sivua lukija tottuu uuteen kieleen ja kirjan valmistuttuaan "tulee venäjän perussanaston omistajaksi - ilman ponnistuksia, jopa yllättyneenä". Näin lukija tuntee tietoisuuden manipuloinnin vaikutuksen, joka on alttiina tarinan päähenkilölle Alexille [7] .
Ja lopuksi, kolmas tehtävä on se, että kieli toimii eräänlaisena verhona, sumuna lukijan ja A Clockwork Orangessa kuvatun väkivallan välillä; suojelee häntä omilta eläimellisiltä vaistoiltaan [5] .
Muodostustavasta riippuen alkuperäisen sanat nadsat voidaan jakaa neljään luokkaan [9] :
Koska nadsat perustuu venäjän sanastoon, käännettäessä A Clockwork Orangea venäjäksi oli tarpeen löytää keino säilyttää sen ainutlaatuisuus, korostaa eroa aikuisten romaanissa käyttämään kieleen. Suurin vaikeus on, että nämä sanat näyttävät venäjänkieliselle lukijalle yhtä epätavallisilta kuin englanninkielisille. Kahden yleisimmän A Clockwork Orangen venäjäksi käännöksen kirjoittajat Vladimir Boshnyak ja Jevgeni Sinelštšikov lähestyivät tätä ongelmaa eri tavoin.
V. Boshnyakin käännöksessä suurinta osaa nadsat-sanoista, jotka ovat venäläistä alkuperää, ei yksinkertaisesti käännetty, vaikka ne olivat taipuvaisia venäjän kielen sääntöjen mukaan ("drugi" - ystävät, "rvatt kogti" - repiä kynsiä jne.). Tämä tehtiin, jotta käännöksen lukijan vaikeudet saataisiin jollain tavalla lähemmäksi alkuperäisen lukijan vaikeuksia. Venäjänkielisessä käännöksessä translitteroidut ja muunnetut sanat, vaikka ne ovat ymmärrettäviä, vaativat silti jonkin verran vaivaa.
Toisen käännöksen kirjoittaja E. Sinelštšikov korvasi venäjän sanat kyrillisillä englanninkielisillä sanoilla ("miehet" - henkilö, "marjakuusi" - hampaat, "kasvot" - kasvot jne.), mutta tämän haittapuolena on käännös on, että englanninkieliset sanat ovat aivan liian tuttuja monille venäjänkielisille lukijoille ja niitä käytetään runsaasti venäjän slangissa ja runglishissa .
Alla on esimerkki samasta kohdasta A Clockwork Orangesta alkuperäisessä ja kahdessa käännöksessä venäjäksi:
E. Burgess:
Taskumme olivat täynnä dengejä, joten ei ollut todellista tarvetta tehdä kauniimpaa pollya kujalla kujalla vanhaa vanhaa vekkiä ja vidätä hänet veressä samalla kun laskimme otot ja jaettiin neljällä [1 ] .
per. V. Boshnyak:
Taskumme olivat täynnä babokeja, ja siksi, toltshok joku vanha hanyge kujalla, obtriasti häntä ja katsella hänen uivan verilammikossa samalla kun laskemme saalis ja jaamme sen neljällä, ei meille mitään, yleensä, ei erityisemmin. pakko [4] .
per. E. Sinelštšikova:
Taskumme ovat täynnä mania, joten tavallinen huvittelumme, jossa vituttaa päätä tai leikataan joku isä irti ja katsotaan kuinka hän ui oman verensä ja jurininsa lätäkössä samalla kun me siivoamme hänen taskujaan [10] .
V. Boshnyakin lähestymistavalla nadsatin kääntämiseen on paljon yhteistä Burgessin itsensä kanssa. Kuten Boshniak muisteli eräässä haastattelussa, "[ Minä ] sekoitin tarkoituksella juuret jälkiliitteisiin. Jos muistini ei petä, pakotin heidät [ päähenkilöt ] esimerkiksi lyhentämään sanan "vanha mies" "puuroksi". Sain tämän hymyn alkuperäisestä. Siellä Burgess, joko tarkoituksella tai tietämättömyydestä, tekee samanlaisia asioita .
E. Sinelštšikov perustelee lähestymistapaansa eri tavalla. A Clockwork Orangen esipuheessa hän kirjoittaa, että "kuten Burges, <...> joka loi tulevaisuuden nuorille uuden kielen, jonka rakenteessa kirjoittajan mukaan slaavilais-mustalaisilla juurilla pitäisi olla vallitsivat, yritin välittää venäläisten teini-ikäisten "nadsad" -kieltä - sekoitus 60-luvun - 80-luvun lopun nuorisoslangia, jossa englanninkieliset sanat hallitsevat" [10] .
Ja lopuksi, käännösten välillä on toinen perustavanlaatuinen ero - Sinelštšikov luotti lyhennettyyn versioon A Clockwork Orange -kirjasta, jonka kirjoittaja toimitti kirjan Yhdysvalloissa julkaisijan amerikkalaisen kustantajan V.V. Nortonin pyynnöstä. Tästä versiosta on jätetty pois viimeiset, 21 lukua, ja myös joitakin jaksoja.
Nadsatin venäjäksi kääntämisen ongelma nousi jälleen esille sen jälkeen , kun Stanley Kubrickin tähän romaaniin perustuva elokuva A Clockwork Orange julkaistiin vuonna 1971. Koska ohjaaja kieltäytyi kääntämästä elokuvaansa venäjäksi, se julkaistiin Venäjällä alkuperäiskielellä venäjänkielisillä tekstityksillä. Yhdessä tämän elokuvan jaksoista hahmot vierailevat maitobaarissa "Korova", jossa he juovat pirtelöitä psykedeeleillä . Baarin seiniä koristavat kirjoitukset "Moloko", "Moloko plus" jne.
David Bowie vuoden 2016 albumillaan Blackstar käyttää nadsatia " Girl Loves Me " -kappaleen sanoissa.
luettelo ) | Rakennetut kielet (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portaali: Rakennetut kielet |
Slaaviin perustuvat keinotekoiset kielet | |
---|---|
|