Germanismit ovat sanoja tai puheenkäänteitä, jotka on rakennettu (koottu) saksan kielen malliin , joka on yksi barbarismityypeistä [1] . V. I. Dal antaa esimerkkejä sellaisista ilmauksista: "Minulla ei ole aikaa, minulla ei ole aikaa, minulla ei ole aikaa; Minulla on kunnia olla" [2] . Joskus termi "germanismi" ymmärretään yksinkertaisesti lainaukseksi saksasta tai jostakin germaanisista kielistä [1] .
Se, olivatko protoslaavit suorassa yhteydessä proto-saksalaisiin, on kiistanalainen asia. Protoslaavien ja proto-saksalaisten välisen vuorovaikutuksen aika V.V. eKr e. ja lokalisoi tämän vuorovaikutuksen Odra-altaaseen [3] . Päinvastoin, S. Pronk-Tiethoff, joka arvostelee alkuperäistä hypoteesia, uskoo, että slaavit eivät voineet olla yhteydessä saksalaisiin ennen goottien muuttoaikaa [4] .
Slaavit olivat tekemisissä goottien kanssa 3. vuosisadan puolivälistä, goottien muuton jälkeen, aina 4. vuosisadalle, jolloin heidän valtionsa romahti. Vuorovaikutus länsigermaanisten heimojen kanssa liittyy slaavien muuttoon Keski-Eurooppaan ja jatkui protoslaavilaisen kielen romahtamiseen asti [5] .
Saksalaiset lainat viittaavat pääasiassa politiikan alaan (keisari, kuningas, prinssi, ritari, kapina), sotilasasioihin (rykmentti, panssari, kypärä, varsi, kuvernööri - OE German heri-zogo -kuvernööripaperi ) [6] . Useita kauppaan liittyviä termejä on lainattu: kolikoiden nimet ( stlyaz , penyaz , tsyata ), myto , verbi ostaa , sana karja (alkuperäinen merkitys on ”raha, rikkaus”). Taloustavaroiden (kattila, astia, lauta alkuperäisessä merkityksessä "pöytä" , kulho), kotieläinten ja kasvien (aasi, sipuli, persikka, retiisi) nimet, jotka itse germaanisilla kielillä ovat pääasiassa latinaa, osoittavat, että slaavit ymmärsivät kulttuurin tyypin, jota kutsutaan " provinssi-roomalaiseksi " ( Prahan kulttuuri kuuluu tähän tyyppiin ).
Saksalaisten kautta slaavit tutustuivat ensin kristinuskoon , mistä johtuivat sellaiset sanat kuin kirkko, risti (it), pop, saastainen "pakana", paasto (raittius), armollinen ( kutsupaperi goottilaisista käsivarreista tai muusta saksalaisesta armherzistä (mahdollinen myös ). kuultopaperi latinalaisesta misericordiasta )) [5] .
Slaavilaisten kielten etymologinen sanakirja hylkää joukon vanhoja germaanisia etymologioita (*čędo "lapsi", * duma , *grędeľь "aura vetoaisa" [7] , *glazъ "kallio", *xula "hula" [8] , *korpъ " karppi " [9] , *mora "haamu").
Joitakin germanismeja pidetään joskus protoslaavilaisina, mutta koska ne on tallennettu vain yhteen slaavilaisten kielten haaraan, niitä voidaan pitää myöhään: *bordy "taistelukirves", *savuinen "viikunapuu", *škoda "vahingot", *želsti "kompensoida, korvata" [10] .
Seuraavat monografiat ja artikkelit on omistettu alkuslaavilaisen germanismille: "Starte Germanic Elements in the Slavonic Ezizi" (1908) S. Mladenova , "Slavisch-germanische Lehnwortkunde: eine Studie über die ältesten germanischen un Lehnwörter in sprach im sprach kulturgeschichtlicher Beleuchtung” (1927) A Stender-Petersen, "Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen" (1934) V. Kiparsky , "Slaavilais-saksalainen leksiaalinen vuorovaikutus vanhimpien aikojen ajalta" (1963) V. V. V. Martynov Lehnw. Methodologisches zu ihrer Identifizierung" (1990) G. Holzer , osittain "Slaavien alkuperä: kielitieteilijän näkemys" (1991) Z. Golomba [11] ja "Germaaniset lainasanat protoslaaviksi" (2013) S. Pronk- Tiethoff.
Vuonna 1910 venäläinen slavisti A. I. Sobolevsky yritti päivämäärää kolmannen palatalisoinnin saksalaisten lainaustietojen perusteella. Hän ehdotti, että germanismit *scülędzь ja *pěnędzь , joissa tämä prosessi tapahtui, putosivat protoslaavilaiseen aikaisintaan 1. vuosisadalla. n. e. (Koska siihen aikaan, Sobolevskyn mukaan, saksalaiset tutustuivat roomalaisiin kolikoihin), tämä on tämän prosessin terminus a quo [12] . Myöhemmin tällaista slaavilais-saksalaisten yhteyksien kronologisointia kuitenkin kritisoitiin.
Lainaukset venäjän kielellä saksasta, varhaisimman vieraan sanaston tallenteen mukaan kirjallisiin monumentteihin: piskup (katolinen piispa ) - Smolenskin kirje 1229; provst (it Probst - korkein kirkon arvo) - samassa paikassa; fogot (saksa Vogt - tuomari) - samassa paikassa; mestari (ritarikunnan päällikön merkityksessä - latinalainen magister) - Smolenskin kirje vuoden 1230 jälkeen (huomaa, että sama sana kokeneen työntekijän merkityksessä esiintyy Ipatievin kronikassa vuonna 1161, ja se on todistettu myös Ritarikunnan kirjeissä XIV vuosisadalla). Myös seuraavat lainaukset kuuluvat 1200-luvun puoliväliin: rotta (b) mies (Riian kaupungin valtuuston jäsen) - Polotskin kirje vuodelta 1264; rytor ( ritari ) - "Novgorod Chronicle" alle 1242; shpilman (näyttelijä, tanssija) - "Ryazan ruorimies" 1284; skorlat tai scarlat (kalliin kankaan nimi) - Vladislavin kirje vuodelta 1288; Riian peruskirja 1300; gertsik tai gertsyuk ( herttua ) - " Ipatiev Chronicle " alle 1235 ja 1258. 1300-luvulla kirjattiin tällaisia lainauksia saksasta: sametti - "Ignatiuksen matkamuistiinpanot", 1392; shida (silkkikangas, saksalainen Seide) - samassa paikassa; burkgimistor - Vitebskin kirje 1399, grosh - Galichin kirje 1351; kgvalt (väkivalta) - Vitovtin tutkintotodistus 1388; väärennös (fake) - samassa paikassa; punta (painon mitta) - ibid. XV vuosisadalla. - kapina (saksalainen Bund - liitto), palkki (tuki); muskotti (väri) - "Anna Menskoylle paikka", 1499 [13]
Yhdessä alun perin venäläisten sanojen ja ilmaisujen kanssa monet ulkomaista alkuperää olevat sanat tunkeutuvat 1600-luvun monumentteihin. Esimerkiksi vuonna 1647 julkaistiin käännös saksalaisen kirjailijan Walhausenin kirjasta otsikolla " Jalkaväen sotilaallisen rakenteen opetus ja ovela ". Käännöksessä mainitaan monia ulkomaista alkuperää olevia sotilaallisia termejä, jotka on enimmäkseen lainattu saksasta: juoksuhautoja , sotilaita , kapteenia ja niin edelleen.
1600-luvulla ilmaantui sellaisia sanoja kuin leiri (ennen sitä käytettiin sanaa leiri samassa merkityksessä), profos (captenarmus; myöhemmin se mietittiin uudelleen "kansan" etymologian seurauksena ja muutettiin roistoksi). [neljätoista]
Yksi ensimmäisistä historiallisesti luotettavista tiedoista germanismien käytöstä venäjän kielellä olivat vuosina 1672-1673 näytelmät "Artaxerxes-toiminta" ja "Komedia Judithin kirjasta" ("Holofernesin toiminta"). Saksalainen kirkko ja julkisuuden henkilö Johann Gottfried Gregory (1631-1675). Muutettuaan Venäjälle ja ryhtyessään kirkon pastoriksi hän perusti kotiteatterin, ja myöhemmin tsaari Aleksei Mihailovitšin määräyksestä hän alkoi pitää esityksiä hovissa. Vaikka hänen näytelmissään oli runsaasti polonismeja , ukrainalaisia ja germanismeja, ne olivat valtava menestys, koska kukaan Moskovassa ei ollut koskaan nähnyt mitään vastaavaa [15] .
Venäjän kirjallisen kielen sanasto 1700-luvun ensimmäisellä neljänneksellä. rikastettu pääasiassa lainaamalla sanoja Länsi-Euroopan kielistä: saksa, hollanti, ranska. Tämän myötä sanavarasto kasvaa edelleen latinan kielestä. Puolan kielen välittäminen on käytännössä kadonnut. Sanakirjan lainauksia täydennetään:
Ensimmäinen kansalaiskirjasin painetuista kirjoista oli saksalaisesta alkuperäisestä luotu geometriakirja. Kääntäjien työ rikastutti ja täydensi venäjän kieltä sillä erityisellä sanavarastolla, jota siltä aiemmin puuttui. Asevoimien ja hallinnon ratkaisevia uudistuksia varten palkattiin talous- ja hallintoasiantuntijoita Saksasta. Vuonna 1716 Pietari määräsi hallintotyöntekijöitä opettelemaan saksaa: "tammikuussa 1716 määrättiin lähettää 30 tai 40 nuorta virkailijaa Koenigsbergiin opiskelemaan saksaa, jotta he viihtyisivät paremmin kollegiossa" [16] . Joillakin käsityöaloilla saksalaiset hallitsivat; 1700-luvun loppuun mennessä Pietarissa työskenteli kolmekymmentä saksalaista ja vain kolme venäläistä kelloseppiä . Venäjän kieli lainasi monia sanoja saksasta armeijan alalla, kuten Schlagbaumin este ja Marschroute- reitti , sekä ilmaisuja kuten Reppu, selkäreppu , Maßstab- asteikko , Strafe fine (saksaksi "rangaistus", venäjäksi "rangaistus") ja Zifferblatt kellotaulu .
Pietari I itse oli erittäin kiinnostunut kääntäjien toiminnasta, ja hän joskus nimenomaan neuvoi läheisiä työtovereitaan kääntämään ulkomaisia kirjoja. Joten I. N. Zotoville uskottiin linnoituskirjan kääntäminen saksan kielestä.
Insinöörien ja ulkomaisten käsityöläisten puheesta puusepän, metallitöiden ja kengänvalmistuksen sanasto saattoi tunkeutua venäjän kieleen. Sanat kuten taltta , sherhebeli , pora jne. on lainattu suullisesti saksan kielestä. Sieltä venäjän kieleen tulivat myös metallityötermit: työpenkki , ruuvi , nosturi , venttiili - ja itse sana lukkoseppä. Kengäntuotannolle ominaisia sanoja on lainattu saksasta: dredge , rasp , vaha , pasta ja monet muut. jne. Pietarin aikakaudella merkittävästi täydennetty sotilassanasto on lainattu pääasiassa saksasta, osittain ranskasta. Saksan alkuperä sanalle junker , kello , korpraali , kenraalit , iskulause , zeughaus , vartijatalo , myrsky jne. [17]
Barbaarisuuden intohimon pohjalta kehittyy uusia "eurooppalaisen" fraseologian muotoja. Esimerkiksi: lyö vihollinen päähän - aufs Haupt schlagen; voittaa taistelu, taistelu - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; paki tuli järkiinsä - er ist wieder zu sich gekommen ja muut alle. Uusia lauseyhdistelmiä syntyy myös lisääntyvän mieltymyksen seurauksena vieraisiin sanoihin, jotka korvataan tutuilla venäläisillä :
Marburgissa ja Freibergissä opiskellut Mihail Vasilyevich Lomonosovia pidetään Venäjän kaivos-, mineralogian ja geologian tieteen perustajana. Kaivos- ja metallurgiaa koskevissa kirjeissään hän käyttää metallien ja mineraalien saksalaisia nimiä: Wismut (Bismut) " vismutti ", Wolfram " volframi ", Gneis " gneissi ", kvartsi " kvartsi ", Pottasche " kalium ", sinkki " sinkki " . , Spat " spar " ja Steiger " työnjohtaja ". Myös ilmaisuja kuten geologi (geologi), jäätikkö (Gletscher), metallurgia (Metallurgie), nikkeli (nikkeli), varaus (Schicht, Seos materiaaleja (malmi, sulatteet, koksi, hiili jne.), tietyssä suhteessa, lastataan sulatusuuneihin käsittelyä varten) ja ohut osa (Schliff, ohut kivilevy, mineraali, valmistettu jauhamalla mikroskooppista tutkimusta varten) kuuluvat tähän luokkaan.
1700-luvun kirjallisen kielen syntaksi . keskittyi saksaan tai latinaan, eli monimutkaisia lauseita, joissa oli osalausekkeita , rakennettiin nimettyjen kielten malliin. Lomonosovin proosateosten kieli ei ollut tässä suhteessa poikkeus. Niitä hallitsivat vaivalloiset jaksot, ja verbipredikaatit lauseissa olivat pääsääntöisesti viimeisellä sijalla. Samoin partisiiaali- tai partisiippivaihdoissa samanlainen paikka kuului partisiiaali- tai partisiippimuodoille. Saksan tyyppinen syntaksi: " Vauras on Venäjä, joka tunnustaa yhtä uskoa yhdellä kielellä ja hallitsee yhden hurskeimman autokraatin kanssa, näkee siinä suuren esimerkin ortodoksisuuden vahvistamisesta " [19] .
Radishchevin teoksen "Matkat Pietarista Moskovaan" kielessä germanismi on huomioitu lauserakenteessa, esimerkiksi: " tarkoitukseni oli tehdä hänestä vilpitön " ("Spasskaya Poles") tai " se tuntuisi tarpeettomalta, kun otetaan huomioon niin kauan sitten noussut viisaus, löytää tai päivittää argumentteja olennaisesta henkilöstä ja siten tasa-arvon kansalaisista ”(" Khotilov "). Radishchevin neologismit tunnustetaan mallinnetuiksi saksankielisten yhdyssanojen mukaan. Esimerkiksi: itseluottamus , itsensä hyväksyminen , aikapiste , silmäparantaja , arvosana jne. [20] .
Saksalainen kulttuuriperinne 1700-luvulla. voisi toimia varsinaisena välittäjänä venäläis-ranskalaisissa yhteyksissä: saksalaiset matkivat ranskalaisia, ja tästä jäljitelystä tuli malli venäläisille kulttuurin kantajille. Venäjän kieli hankki monia gallismeja juuri saksan kautta. Venäjän jaloyhteiskunnan intohimo XVIII vuosisadan jälkipuoliskolla. kaikille ranskalaisille voidaan nähdä heijastuksena saksalaisten tuomioistuinten kielellisestä tilanteesta: venäläisten aatelisten ranskalais-venäläinen pasta vastaa hyvin läheisesti "modernin aikakauden" saksankielistä ranskalais-saksalaista pastaa (a la mode- Zeit). Siten subjektiivinen keskittyminen ranskan kieleen ja ranskalaiseen kulttuuriin voisi itse asiassa johtaa saksalaisen kulttuuri- ja kielitilanteen lainaamiseen [21] .
Puristinen sananluominen 1700-luvun lopulla. sillä on ilmeiset saksalaiset juuret. Niinpä N. I. Novikovin vuoden 1774 "Kukkarossa" keskustellaan mahdollisuudesta "äärimmäisen varovaisesti" käyttää vieraita sanontoja, ja sen sijaan "etsiä venäläisiä juurisanoja ja säveltää uudelleen, mitä meillä ei ollut saksalaisten esimerkin mukaisesti .” Joskus venäläisten arkaistien luomat neologismit löytävät suoran vastaavuuden vastaavista saksalaisista neologismeista ja niitä voidaan pitää jälkipapereina jälkimmäisistä. Joten esimerkiksi sana horisontti , joka on tarkoitettu korvaamaan eurooppalaisuuden horisontti , on sen kanssa kuultopaperi. Rundschau.
Koska puristinen sananluominen liittyy länsieurooppalaiseen vaikutukseen, se yhdistää Shishkovin ja Karamzinin . Monissa tapauksissa Karamzinin luomat sanat jäljittelevät saksalaisia neologismeja: esimerkiksi sana jurisprudenssi on sen mukana oleva kuultopaperi. Gesetzeskunde jne. Samaan aikaan, jos Shishkoville neologismien luomisen motiivina on oikeiden slaavilaisten ilmaisukeinojen etsiminen, niin Karamzinille se on perusteltua viitaten saksan kielen tilanteeseen [22] .
Journalistisen kielen muodostumisen kannalta suuri merkitys oli filosofisen terminologian työllä venäläisen älymystön piireissä, jotka pitivät Schellingin ja Hegelin filosofiasta (vrt. tällaisten sanojen ja termien ilmaantuminen 20-40-luvulla, jotka ovat vastaavien saksalaisten ilmaisujen jäljityspapereita: koulutus - Bildung, ilmentymä - Erscheinung, yksipuolinen - einseitig , maailmankuva (maailmankuva) - Weltanschauung, eheys - Ganzheit, johdonmukainen - folgerichtig, järjestys - Folgerichtigkeit, eristäminen - Absonderung, tarkoituksenmukainen -weckmäßigz , kutsumus - Beruf, poikkeuksellinen - ausschließlich jne. Näissä muodostelmissa merkittävä paikka on monimutkaisilla sanoilla, joiden alkuosa on itse- (saksa Selbst-): itsekehitys - Selbstentwicklung, itsemäärääminen - Selbstbestimmung, itsetietoisuus - Selbstbewusstsein, samoin kuin sanat impotenssi - Ohnmacht, ilmeinen - augensichtlich jne.) [23] .
Kiinnostus yhteiskuntapoliittisia ja sosioekonomisia tieteitä kohtaan ilmenee vastaavien käsitteiden, ilmaisujen ja termien laajassa kehittämisessä ja levittämisessä: proletariaatti , ihmisyys , köyhyys, todellisuus (entisen sanan materialiteetti sijaan) jne. [23]
Belinskyn kriittisissä artikkeleissa saksalaisten mallien mukaan muodostetut filosofiset termit esiintyvät rinnakkain ja yhdistävät sosioekonomisiin tai yhteiskuntapoliittisiin tiedonhaaroihin liittyviä sanoja ja ilmaisuja, nämä sanat juontavat myös saksan kieleen, osittain ranskalaisiin lainauksiin. Esimerkiksi kirje Gogolille : "... Venäjä ei näe pelastuksensa mystiikassa , ei asketismissa , ei pietismissa, vaan sivilisaation , valistuksen , ihmiskunnan menestyksissä ... Obskurantismin ja obskurantismin puolestapuhuja, .. . Seisot kuilun päällä..." [24] .
Vallankumouksellisena aikana (1917-1926) vieraiden kielten vaikutus heijastui myös joidenkin sanojen muodostumiseen venäjän varresta, venäjänkielisten sanojen merkityksen muutoksessa ja joidenkin sanayhdistelmien syntymisessä.
Kuuluisa saksalainen piiritystaktiikka, kun tuhansia armeijoita kiristettiin rautaisella ruuvella, synnytti uuden sanan "piirittäminen", eli henkilö, joka oli tai oli ympäröity:
... metsissä on monia ympäröityjä ihmisiä, kokonainen osa on äskettäin tehnyt tiensä ... (Erenbur, Storm, 324).
Ympäristö - Еinkesselung, saksaksi Kessel - antoi myös venäläistä jälkipaperia:
" Kotel " lähellä Skalan kaupunkia. (Izvestia, 3. huhtikuuta 1944).
Toinen kanava oli takaosa, jossa saksalaisten miehittämien alueiden väestön kieli sisälsi joitain hallintomiehityssanaston sanoja: Sonderführer , Arbeitsamt , Feldkomendatura , Polizei , Volksdeutsche , Reichskommissar , Generalcommissar , Gebietsar , Land tocommis mainita heidän johtamansa vastaavat komissaariaatit) ja näiden virkamiesten väistämätön seuralainen nimi " dolmetcher " ja vielä useammin " dolmetcherka " "kääntäjän", "kääntäjän" sijaan [27] .
Yleensä sotavuosien tyypillinen piirre on saksalaisten leksikaalisten yksiköiden käyttö puhekielessä, journalismissa ja joissakin muissa kirjoitetuissa tyyleissä sotilasvarusteiden, palveluorganisaatioiden, natsiarmeijan asemien, Saksan strategisen suunnitelman osien määrittelemiseksi: Messerschmitt , Faustpatron , Ferdinand , Focke-Wulf , Junkers , Abwehr , Ihmissusi , Gestapo , Kapo , Hauptmann , Gruppenführer , Obersturführer , Fuhrer , Blitzkrieg ja muut. Myös suullisessa viestinnässä ja sanomalehtityylissä yleisiä ovat saksalaisten sotilaiden ja upseerien nimet Fritz , Hans , joita käytetään usein saksalaisten puheessa, ja venäläisessä ympäristössä sanat, kuten Ferdinand ja kaput , joilla on erityinen semanttinen ja tyylinen. kuorma . Sotavuosina kaikkia näitä nimityksiä käytettiin enimmäkseen eksotiikkana . Yksittäiset muodostelmat jäävät aktiiviseen sanastoon, esimerkiksi saksan ranskasta lainaama sana ässä tarkoittaa "korkeasti koulutettu sotilaslentäjä" tai sellaiset sotilaalliset termit kuten faustpatron [28] .
Geologia, kaivostoiminta | Lääke | Koirarodut | Shakki | Talous | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kohta | Absetzer | bix | Buchse | brusbart | Brustbart | blitz | Blitz | kirjanpitäjä | Buchhalter |
kiillotettu osa | Anschliff | side | Binde | drathaar | Drahthaar | suurmestari | Grossmeister | vekseli | Wechsel |
gneissi | Gneissi | hammassuoja | Kappe | vuoristo koira | Sennenhund | keskimmäinen peli | Mittelspiel | gesheft | Geschaft |
horst | Horst | lukko | Klammer | kurtshaar | Kurzhaar | aika vaivaa | Zeitnot | pääkirja | Grossbuch |
graben | Graben | vapaana | Puster | langhaar | Langhaar | zugzwang | Zugzwang | grunderismi | Grundertum |
greisen | Greisen | suihku | spritzen | tavallinen snautseri | Mittelschnautseri | loppupeli | endspiel | koristelu | Dekort |
kuha | hiomakone | tippuri | matkailija | mopsi | Mopit | romahdus | Krach | ||
sizort | Sitzort | virtaus | Fluss | villakoira | Pudel | välittäjä | Makler | ||
öljypohja | Sumpf | Rengas | Schiene | jättiläisnautseri | Riesenschnautseri | kertakorvaus | pauschal | ||
poikkileikkaus | Querschlag | Kittiveitsi | Spatelli | kääpiösnautseri | Zwergschnautseri | rahti | Fracht | ||
kaivosmittaus | Markscheiderei | ruisku | Spritze | mäyräkoira | Mäyräkoira | standardi | Vakio | ||
nerungi | Nehrung | liitin | Stopfer | Spitz | Spitz | shafel | Henkilökunta |
Lainattu myös Strichkode- viivakoodista [29] . Scar - tulee saksan sanasta Schramme (naarmu, arpi). adit (Stollen) - kulku. lanka (Spagat), pinaatti (Spinat) ja vakooja (Spion). Sana kiekko tulee häneltä. Scheibe - levy, ympyrä. Mielenkiintoinen on myös sana letku , joka on johdettu saksan sanasta Schlange (käärme) [30] . Sana pistoke tulee saksan sanasta Stöpsel (pistoke) [31] .
Saksalainen kulttuuri (tai käsitteet, jotka tunnettiin ensin saksan kielen yhteydessä):
Albanian kielessä on monia lainattuja saksankielisiä sanoja, jotka ovat tuoneet Saksasta palaavat siirtotyöläiset . Esimerkiksi Kruegl - "olutmuki" - on lainattu itävaltalaisesta Kruegel-murteesta. Saksan sana Schalter lainattiin molemmissa merkityksissä ("kassalaatikko" ja "(sähkö)kytkin"), kuten albanialainen shalter [35] .
Tunnetuin saksalainen englanninkielinen sana on lastentarha, " lastentarha " [36] .
Amerikkalaiset opiskelijat käyttävät usein ilmaisua "foosball" (saksaksi - Fußball) pöytäjalkapallosta, jota Saksassa kuitenkin merkitään englanninkielisellä ilmaisulla "Kicker".
Matkapuhelimissa saksalainen käyttää pseudo-anglisismia Handy, joka on vähitellen vakiintumassa Yhdysvaltojen itärannikolle matkapuhelimien nimeksi. Englannin slängisanakirjat alkoivat lisätä "Handy" tarkoittamaan " matkapuhelinta ".
Jos joku aivastaa, voit sanoa "[Jumala] siunatkoon sinua" ([Jumala] siunatkoon sinua). Koska monet ihmiset eivät halua käyttää siunauksen ilmaisua uskonnollisen kontekstin ulkopuolella, saksalaista ilmaisua "gesundheit" (terveytesi) käytetään sen sijaan laajalti. Saksan kielessä Gesundheit tarkoittaa "terveyttä", mutta sitä käytetään myös vastauksena jonkun aivastelulle. Concise Oxford English Dictionary -sanakirjassa on saksankielinen sana "verboten", joka määritellään "viranomaisten kieltämäksi".
1900-luvun alussa saksalaiset ohjaajat olivat mukana egyptiläisen elokuvan luomisessa ja päättivät työnsä yleensä sanalla fertig (tehty). Siten ferkishillä on myös merkitys "valmis" [37] .
Saksan jalkapallon MM-kisojen yhteydessä Saksan joukkuetta kutsutaan nimellä farik el Mannschaft - "Saksan joukkueen kanssa", jossa farik on arabialainen ilmaisu ("joukkue") artikkelin el. Kun Saksan joukkue hävisi Italian joukkueelle vuoden 2006 MM-kisoissa, ilmaisu "el Mannschaft khessret!" ("Mannschaft hävisi!").
Sudanissa German College (" kollega ") on saanut hyvin epätavallisen merkityksen. Siellä se tarkoittaa olkia, joka on sidottu nippuun kuivaamista varten. Syy tähän muutokseen on siinä, että kollegat näkevät kollegansa vierekkäisinä.-->
Afrikaansissa etnisille saksalaisille on puhekieli - aberjetze, saksan sanasta aber jetzt! ("tulee!"), syntyi ehkä siksi, että saksalaiset maanviljelijät tai esimiehet käyttivät usein tätä lausetta työntekijöiden suostuttelussa [38] .
Kamerunin heimokielessä sana " asema " on banop (saksan sanasta Bahnhof) muistuttamaan saksalaisia, jotka rakensivat ensimmäisen rautatien entiseen siirtokuntaansa [37] .
Valkovenäjän kielen sanastossa germanismilla on merkittävä paikka lainatun sanaston joukossa. Germaania alkuperää olevia sanoja on kolme pääluokkaa: sanat, jotka on lainattu slaavilaisilta aikakausilta ja yleisiä useimmissa slaavilaisissa kielissä; sanat, jotka tunkeutuivat valkovenäläiseen kieleen Valko-Venäjän kansallisuuden aikakaudella (XIV-XVIII vuosisatoja); kansainväliset sanat sekä tieteelliset ja tekniset termit, jotka ovat ilmestyneet valkovenälän kielellä nykyaikana. Luetteloista luokista toisen tyypin germanismit muodostavat tietyn ominaisuuden valkovenäläisen kielen sanastolle, koska niitä ei käytetä monissa muissa slaavilaisissa kielissä.
Abstalyavats (varustaa), abtsas (kantapää), abtsugі (pihdit), abshar (avaruus), akhvyara (uhri), bavouna (puuvilla), brovar (tislaamo), bruk (mukulakivipäällyste), budavats (rakenna), burshtyn (meripihka) , vaga (paino), vandravats (matkailu), varta (vartija), varts (seisominen), varunak (olosuhde), vіnshavats (onnittelut), ganak (kuisti), gandal (kauppa), garbar (ruskettaja), gart (karkaisu) , gatunak (laatu), gaft (kirjonta), gvalt (väkivalta), hіtsal (poika), grabar (kaivaja), dakh (katto), dzyakavats (kiitos), drot (lanka), druk (sinetti), kidukset (kerjäläinen) , jart (vitsi), zedal (penkki), kiravats (hallita), kirmash (basaari), klyamka (niitti), kashtavats (seistä), krama (kauppa), kreyda (liitu), kokki (kokki), kushner ( turkistaja) ), lanzug (ketju), leits (ohjat), metsä (kohtalo), litavats (juote), likhtar (lyhty), malpa (apina), merkavats (oletetaan), molyar (muurari), musіts (erääntyvä), nakshtalt (kuten ), sukellus (munuainen), panchokha (sukka), parkan (aita), pras (rauta), villakoira (neiti), pendzal (harja), rabavats (ryöstää), iloinen (neuvo), ratavats (tallentaa), rahunak (tili), ryshtunak (varusteet), reshta (jäännös), skіba (hunk), stalmakh (wheeler), stasavatstsa (vastaa), trapіts (pääsy sisään), truna (arkku), sakko (hyvä), farba (maali), firanka (verho), futra (turkis), tsvik (naula), tsegla (tiili), huivit (vaaka), shanavats (kunnioitus) , shkoda (haita), shpatsyr (kävely), shuffle (lapio lapio), shuffle (laatikko), shyba (lasi), shylda (merkki), shynka (kinkku) ja muut.
Saksalaiset sanat tunkeutuivat valkovenäläiseen kieleen kolmella päätavalla: suoraan lainaamalla saksan kielestä; puolan kielen välittämisen kautta; jiddishin kielen välityksellä. Suurin osa saksalaista alkuperää olevista sanoista johtuu puolan kielen välittämisestä, joka alkoi lainata niitä jo 1100-luvulla. [39] [40]
Saksan sanat, kuten "drill" (saksasta Bohrmaschine ), " auspukh ", "exhaust pipe" (sanasta Auspuff), shibidah sanasta Schiebedach ja hiihto - Shus, joka on samanlainen kuin englanninkielinen "schuss" (sanasta Schussfahrt, " jyrkkää alamäkeä").
Saksan sanaa Anzug, "puku", käytetään bulgariaksi, mutta se tarkoittaa "harjoituspukua" [41] .
Bosniassa on monia lainauksia saksasta: šlager ( hitti , hitti Schlagerista), šminka ( kosmetiikka , Schminke), šnajder ( räätäli , Schneiderist), šunka ( kinkku , Schinken) jne. Bosniaksi rikverc tarkoittaa "peruutusautoa" ", joka on parasta olla rostfraj, valmistettu ruostumattomasta teräksestä. Saksankieliset vastineet ovat rückwärts ja rostfrei.-->
Saksan sanakirja oli vaikuttanut unkarin kieleen jo Unkarin valtion perustajan Stephen I:n ja Baijerin prinsessa Gisellen avioliiton aikana vuonna 996. Varhainen esimerkki on Herzog . Unkarin herceg muodostuu vokaalien kohdistamisen seurauksena. Tämä unkarilainen sana lainattiin myöhemmin Hertsegovinan paikkakunnan nimeksi.
Saksalaiset papistot (saksaksi: Hofleute), maanviljelijät ja käsityöläiset olivat kielellisesti vaikuttavia erityisesti 1200- ja 1700-luvuilla, jotka toivat oman terminologiansa Unkariin. Näitä ovat työnimikkeet: bakter (Wächter, "vartija, junamestari"), suszter (Schuster, " suutari ") ja sinteri (Schinder, "flayer"), kuncsaft (Kundschaft, "asiakkaat, asiakaskunta") ja majszter (Meister, " hallita"). Joidenkin ammattien slangissa suurin osa teknisistä ilmaisuista tuli saksan kielen kautta, esimerkiksi puusepän alalla: lazur (Lasur, " lasite "), firnisz (Firnis, "lakka"), lakk (puute, " lakka"), smirgli (Schmirgelpapier, "hiomapaperi") ja colstok (Zollstock, "tuumainen viivain").
Sanoja lainattiin myös Itävalta-Unkarin valtakunnan aikana. Tämä selittää monet saksalaiset sanat, joita käytetään Itävallassa. Esimerkiksi krampusz (Krampus, "Joulupukin seuralainen"), partvis (Bartwisch, "käsivispilä"), nokedli (Nocken, "pyyhe") ja ribizli (Ribisel, " punaherukka "). Eszcájg tulee sanasta "Esszeug" ("ruokailuvälineet"). Käytettyjen tavaroiden jälleenmyyjiä kutsutaan handlé ("kauppias", Händler), fasírt (itävaltalainen faschiert, "silputtu liha"), knődli (Knödel, "kuumat nyytit"). Jopa saksankielisestä lauseesta tuli unkarilainen sana. Vigéc tulee saksalaisesta tervehdyksestä "Wie geht's?" (Kuinka voit?) on unkarilainen ilmaus matkustavalle myyjälle. Sanaa spájz (Speisekammer) käytetään viittaamaan ruokakomeroon. --> Unkarilainen lause "nem nagy was-ist-das?" ("ei sen enempää?") on epävirallinen tapa vähätellä jonkin monimutkaisuutta/tärkeyttä [42] .
Monet unkarin kirjallisen kielen sanat syntyivät 1800-luvulta lähtien saksalaisten sanojen kalkeina (joskus toissijaisina, koska vastaavat saksalaiset sanat olivat puolestaan latinan kielen kalkkeja).
Nykykreikka lainasi sanat gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ, saksaksi Gastarbeiter) - ne, jotka viettivät osan elämästään Saksassa tai Itävallassa. Se sisältää sanoja, kuten bira (μπίρα; saksan kielestä Bier, " olut "), snitsel (σνίτσελ; Schnitzel, " schnitzel ") ja froilain (φροϊλάιν, sanasta Fräulein, "Nuori nainen"), "Luckpaenο" , "rabble, väkijoukko"). -->
Tanskan kielessä saksankielistä ilmaisua Hab und Gut, "kaikki tavarat, kaikki omaisuus", käytetään muodossa habengut viittaamaan asioihin, joita kuljettaa mukanaan. Sanan otettiin käyttöön Tanskassa matkustavien oppisopimusten toimesta, jotka veivät kaiken mukanaan [43] .
Moderni heprea sisältää useita germanismeja, jotka tulivat jiddishin kautta . Käsityöalalla: shtecker (saksaksi - Stecker, " plug ") ja dübel (saksaksi - Dübel, " tapi " ), äskettäin lausuttu "dibel" umlautin "ü" puuttumisen vuoksi. Kreikan tavoin käytetään saksankielistä sanaa Schnitzel שניצל, valikkokortit kirjoitetaan usein latinaksi, mutta englannin oikeinkirjoituksen sääntöjen mukaan - shnitzel. Saksan sanaa Strudel (שטרודל) hepreaksi käytetään @-symbolina sähköpostiosoitteissa (samanlainen kuin uunivuoka). Heprean sanasta siesta, pääasiassa sapattina ja jota käytetään monissa uskonnollisissa perheissä, on tullut schlafstunde (saksaksi, kirjaimellisesti "unitunti"), vaikka ei ole selvää, ottivatko sen käyttöön saksalaiset juutalaiset Israelissa vai onko se lainattu. Saksasta [44] .
Kuukausien nykyiset nimet Israelissa vastaavat saksalaisia nimiä: Januar, Februar, März jne. Ainoa muutos on August, joka eroaa saksasta - lausutaan (lausutaan) "Ogust", koska heprean diftongi "au" ei ole syntyperäinen.
Maaseutuhotelleja moshavimissa kutsutaan Israelissa "zimmeriksi", saksan sanasta "Zimmer" ("huone").
Nykyaikainen heprealainen sanomalehden sana on iton, joka on mallinnettu saksalaisen Zeitungin mukaan ja jossa et tarkoittaa "aikaa" (saksaksi Zeit). -->
Eräiden Etelä-Amerikan maiden espanjan kieleen kuuluu saksalaisten maahanmuuttajien tuomia germanismia, esimerkiksi Chile kuchen (piirakka) ja Uruguay Frankfurter. Jälkimmäistä käytetään kuitenkin joskus hot dogista - mutta ei niin kuin saksaksi, vain makkaran nimeksi. Argentiinassa Pancho-nimen käyttö on kiinnostavaa: se on suosittu lempinimi Franciscolle tai Francolle, ja siksi sitä käytetään myös Frankfurtin makkaroissa. Chileläiset ääntävät sanan kuchen kuten saksassa [x]:llä eikä "kutshen", kuten espanjan ääntämisessä. Chilessä saksalaista sanaa suche (haku) (Chilessä he lausuvat sutsche saksan [x]) sijaan käytetään nuoremmista työntekijöistä (puutarhureista, toimistotyöntekijöistä). Vauraiden saksalaisten maahanmuuttajien saapumisen (?) jälkeen he antoivat paikallisille työpaikkailmoituksia, jotka usein alkoivat saksankielisellä verbillä suche isolla kirjaimilla. Meksikossa sanaa kermes (saksan sanasta Kirmes ( messut )) käytetään hyväntekeväisyysjuhlista [45] .
Joskus kieliyhteisöt lainaavat samoja ilmaisuja toisiltaan. Esimerkiksi razzia - saksalaiset lainasivat sanan Razzia ("raid, raid") italiasta, italialaiset käyttävät blitziä - saksalaisesta Blitzkriegistä. Un Lager italiaksi ei tarkoita olutta, kuten englanniksi, vaan lyhenne sanoista Konzentrationslager. Saksalaiset turistit vaativat tuomaan Italiaan il wurstel (Würstel - saksalainen murre, "makkarat") ja jopa il wurstel krauti (saksalainen Kraut - lyhenne sanoista Sauerkraut ( hapankaali ).
Yksi harvoista saksankielisistä lainasanoista kiinan kielessä on Gullydeckel ("kattokaivo"). Yleistä kiinalaista ilmaisua "sadevesiaukoille", 雨水口, yushuikou, kutsutaan Qingdaon kiinaksi guli, 骨沥(toisin kuin muualla Kiinassa). Kiinalaiset oppivat kaupunkien jätevesien myrskyviemäristä Jiaozhoun vuokra-alueella Saksassa . Noin 40 saksalaista lainasanaa, joita käytetään Qingdaossa, sisältävät sanan 大嫚, daman, Damen, "nainen" ja 胶州大嫚 tarkoittaa "Jiaozhoun naista". Lisäksi aspiriini tunnetaan nimellä 阿司匹林 (āsīpǐlín).
Yritysten nimet käännetään useimmiten, ja hyvä käännös on avain kaupalliseen menestykseen. Joten Opelia kutsutaan Kiinassa nimellä 欧宝 Oubao (= European Treasure), Adidas on 愛迪達 Aidida, Puma彪馬, Metro AG 麦德龙 Maidelong ja Commercial Bank 商业银行 Shangye Yinhang (= Merchant Bank). Koenig & Bauer kääntää ensimmäisen tavun 高宝 Gaobao (= korkea + rikkaus). Bayeria kutsutaan kiinaksi 拜耳 Bai'er(= "tervehtiä" + "korva". Volkswagen, 大众汽车 Dazhong qiche (= "raskas auto"), puhuu tekstin vastaista, mutta looginen semanttinen käännös, analogisesti kiinalaisen nimityksen "miehen paino" 众 zhong kanssa.
Viimeistenkin miehityksen jälkien poistamiseksi Etelä-Korean toisen maailmansodan aikana suurin osa japaninkielisistä lainasanoista poistettiin sanakirjasta. Mutta tämä ei vaikuttanut sanaan 아르바이트 (areubaiteu), jota käytetään edelleen sekä koreaksi että japaniksi. Japanin sana アルバイト (arubaito) on johdettu saksan sanasta Arbeit (työ), mutta tarkoittaa opiskelijan sivutyötä.
Makedonian kielessä sanan witz merkitys on samanlainen kuin sen merkitys ranskassa.
Saksan sana Vorspiel on käännettynä " alkusoittoksi ", myös seksuaalisella sävyllä, ja Nachspiel tarkoittaa "jälkiääntä". Norjan kielessä sanat vorspiel ja nachspiel tarkoittavat kuitenkin alkoholijuomien nauttimista ennen baarissa tai diskoissa käyntiä tai sen jälkeen. -->
Hollanti sisältää joitakin hyvin opittuja sanoja saksasta, kuten überhaupt (yleensä) [46] , sowieso (jollakin tavalla), Fingerspitzengefühl (karkeasti "herkkyys", kirjaimellisesti "tuntemus sormenpäässä").
Saksan kieli vaikutti myös puolaan ja muihin slaavilaisiin kieliin, esimerkiksi kajuta - saksan kielestä Kajüte (" mökki "), sztorm - saksasta Sturm (" myrsky "), burmistrz - saksasta Bürgermeister (burgomaster), szynka - saksasta saksalainen Schinken ("kinkku") tai handel - saksalaisesta Handelista ("kauppa").
Puolan kielessä szlafmyca (saksan sanasta Schlafmütze) tarkoittaa yömyssyä, mutta sitä käytetään myös kuvaannollisesti "sleepyheadina". Szlafrok (saksaksi - Schlafrock) - kylpytakki.
Puolalainen mestari käyttää śrubaa ("ruuvi", saksasta Schraube) ja klajsteria ("tahna/liima", saksasta Kleister). Jos hän ei tiedä soittimen nimeä, hän voi kysyä wihajster (käytetään sanan sijaan, varsinkin sellaisen nimen sijasta, jota et muista = millaista se on?, saksasta Wie heißt er?), kirjaimellisesti mikä se on nimeltään?). Ja hän saa vaaditun asian: Podaj mi ten mały wihajster! (Anna minulle pieni, mikä tahansa!)
Fajrantissa ("vapaa-aika työn jälkeen, vapaa-aika", saksalaisesta Feierabendistä) hän ottaa työkalunsa baumarketista ("rakennustarvikekauppa", saksalaisesta Baumarktista). Juhlissa hän voi juoda bruderszaft (saksasta Bruderschaft, "veljeskunta") jollekin ja liuottaa raussiin (saksasta Rausch, "myrkytys"). --> Germanismit voivat olla paitsi leksikaalisia myös kieliopillisia. Esimerkki tästä on saksan sanajärjestyksen erityispiirre, joka siirrettiin puolan kieleen: "poika ei kuitenkaan tullut" - Syn ale nie przyszedł. Puolan kielessä tavallinen järjestys on Ale syn nie przyszedł [47] .
Portugali sisältää saksalaisia sanoja, kuten diesel ( diesel ) ja kitsch ( kitsch ). Saksalaiset maahanmuuttajat lisäsivät joitain saksalaisia sanoja Brasilian portugalin kieleen. Sana blitz kuvaa liikenteenohjausta (saksaksi Blitz on salama, puhekielessä myös liikenteenohjaukseen vilkkuvalla valolla.) Lisäksi tunnetaan sanat malzbier, quark ja chopp, jälkimmäinen Schoppenista (saksaksi - pint, in Brasilian portugali tarkoittaa kuitenkin hanaolutta). Myös Brasiliassa saksalaisesta Streuselkuchen - cucasta, joka on yleinen Riograndessa leipä, tuli saksalaisen schmier (rasva) kautta chimia. Saksalaisten maahanmuuttajien alueilla juhlitaan myös oktoberfestiä ja festivaalia (" festivaali "). Sana chipa tulee saksan sanasta Schippe ( kauha ).
Romanian kielessä saksalaisia lainasanoja käytetään pääasiassa käsityötuotteiden nimissä: bormaşină (pora, saksaksi Bohrmaschine), ştecher (tulppa, Stecker), şurub ( ruuvi , ruuvi, Schr[a]ube), şubler (satula ( vernierillä ) ), Schublehre), şnur ( johto , saksaksi Schnur), mutta myös:
Rundissa , Itä-Afrikan maan Burundin kielessä, saksalaisia (entisiä siirtomaahallitsijoita) tarkoittava sana on dagi . Johdettu saksalaisesta tervehdyksestä Tag, lyhenne sanoista Guten Tag (kirjaimellisesti "[toivotan sinulle] hyvää päivää") [48] .
Wienissä pidettiin näyttely Itävallan vierastyöntekijöistä serbialla nimellä gastarbajteri. Erityisen energistä opiskelijaa kutsutaan štreberiksi (saksaksi Streber-karjeristi; kunnianhimoinen). Kermavaahtoa kuvaava schlag on johdettu itävaltalaisesta lyhenteestä Schlagobers. Serbian sana tomaateille Paradajs tulee itävaltalaisesta Paradeiser-sanasta.
1800-luvulla Itävalta-Unkarissa slovakialaiset käsityöläiset lainasivat sanoja käsityön alalta: plech (saksaksi Blech - metallilevy), drôt (Draht, lanka), schuble (Schnublade, laatikko), schroubovák (Schraubenzieher, ruuvimeisseli ) ja virhank (Vorhang, verho ).
Sloveeni otti saksankieliset sanat enimmäkseen itävaltalaisista muunnelmista, kuten nagelj sanasta Gewürznagel ( neilikka ). Kuitenkin krompir tuli Pfalz (Pfalzin) Grumbeer (peruna).
Lingua franca hallitsee Itä-Afrikassa. Swahili lainasi monia sanoja arabiasta ja englannista. Lainattu myös saksalaisesta Schulesta, mutta sanaa shule käytetään viittaamaan kouluun.
Kreolisoitunut kieli Tok Pisin entisessä Saksan siirtokunnassa Papua-Uudessa-Guineassa lainasi myös sanoja saksan kielestä. Se sisältää sanat kuten balaistift häneltä. Bleistift "lyijykynä", mutta englanninkielisiä ilmaisuja suositaan nykyään. Raus (kirjaimellisesti saksaksi "Get out! Get out!"). Tulee sanoista raus, rausim, joka tarkoittaa "tyhjä", "vapautettu".
Muistutus saksalaisista katolisista lähetyssaarnaajista maallikkoveljille on bruda (saksasta Bruder, "veli") ja prista (saksasta Priester, "pappi"). Saksalaisten kolonialistien käytöksen jäänne ovat loukkaukset, kuten rinfi (saksasta Rindvieh, kirjaimellisesti [sarvillinen] karja, mutta käytetään myös loukkauksena tyhmää ihmistä kohtaan) ja saise (saksalaisesta Scheisse).
Turkkilainen sana fertik tarkoittaa rautatieopastetta, joka ilmaisee lähtövalmiutta, sanan alkuperä liittyy Bagdadin rautatiehen, jota alun perin liikennöi saksalainen henkilökunta. Saksalainen komento fertig (valmis) tuli turkkiksi fertik ja tarkoittaa myös junan konduktööriä.
Saksassa koulutetut lääkärit työskentelivät şivesterin (saksalaisesta Schwesteristä), sairaanhoitajien kanssa. Tällä hetkellä käytetään kuitenkin pääasiassa arabialaista sanaa hemşire.
Muita germanismeja ovat Ootoban (saksasta Autobahn, "moottoritie"), Sibidak (saksan sanasta Schiebedach, "vedettävä katto") ja Aysberg (saksan sanasta Eisberg, " jäävuori ").
Saksan sanaa Handy matkapuhelimelle (joka on samanlainen kuin englanninkielinen sana) käytetään myös turkin kielessä alkuperäisen cep telefonu (taskupuhelin) sijaan.
Iranissa ilmaisua "pompe benzin" käytetään viittaamaan huoltoasemaan (saksan sanoista Pumpe ( pumppu ) ja Benzin ( bensiini ).-->
Ranskan kielessä jotkut germanismit syntyivät toisen maailmansodan tapahtumien vuoksi. Esimerkiksi, kuten witz - "huono vitsi" (saksaksi Witz on vain vitsi) ja ersatz - "kahvin korvike" (saksaksi - Ersatzkaffe). Sana lied (laulu), jolla on sama merkitys englanniksi ja ranskaksi, tulee saksan sanasta Lied. (Saksan kielessä ilmaisu Lied viittaa kaikenlaisiin lauluihin, mutta anglicismilaulua käytetään usein myös saksaksi nykymusiikkiin.) Ranskan kielessä sana vasistas tarkoittaa ikkunaa lasikatolla. Sana syntyi luultavasti Napoleonin sotien aikana, kun ranskalaiset sotilaat katsoivat saksalaista kattoikkunaa kysyivät "Oliko ist das"? (Mikä se on?) Tästä tuli tämän tyyppisen ikkunan nimi [49] .
Schubladiser on ranskalainen ilmaus jonkin asian lykkäämisestä tai lykkäämisestä. Substantiivi on schubladisatio (saksaksi Schublade - "laatikko"). [50] Ranskan kielessä Sveitsissä on joitain ilmauksia, jotka ovat tulleet saksan kielestä (samassa Sveitsissä), kuten poutzer nettoyerin sijaan (puhtaa, saksaksi - putzen) tai speck pekonin sijaan (pekoni, in). saksa - Speck).
Saksan ja Ranskan raja-alueilla monet sanat ylittävät kielirajan, esimerkiksi Lorrainessa ça éclaboussen sijaan käytetään ça spritziä tarkoittamaan "roiskumista" - saksaksi spritzen "roiskumista". Spritz ilmaisuna puristetuille kekseille (saksaksi Spritzgebäck - kakkutaikinasta tehdyt pienet keksit) tunnetaan kaikkialla Ranskassa.
Itävalta-Unkarissa käytetään tyypillisiä itävaltalais-saksalaisia sanoja, paradajz (Paradeiser - "paratiisi", (tomaattilajike), kirjaimellista käännöstä rajčica käytetään useammin), špajza (Speise, ruoka), knedli (Knödel, nyytit), Putar ("voi", itse asiassa maslac), ribizli ("Ribisel", herukka), šnicla (snitsel, palaset tai palaset, itse asiassa odrezak), Fijaker (Fiaker, Fiacre (cabman)), foranga (Vorhänge, "verhot"), herceg (Herzog, "herttua"), majstor (Meister, "mestari") tai tišljar (Tischler, "puuseppä", itse asiassa postolar).
Samoin nimet kuten pleh (Blech, "tina"), cajger (Zeiger, "osoitin"), žaga (Säge, "saha"), šalter (Schalter, "kytkin"), šrafciger (Schraubenzieher, "ruuvimeisseli", itse asiassa odvijač) tai curik tai rikverc (Zurück, "back" tai rückwärts "back", peruutusvaihteelle) ovat yleisiä Kroatiassa. Etenkin teknisillä alueilla ei juuri ole foneettisia eroja saksalaisten sanojen kanssa ja useimmat kroaatit ymmärtävät niitä ilman hyvää saksan kielen taitoa.
Hyvin harvinaisia ilmaisuja ovat špajscimer (Speisezimmer, " ruokasali "), badecimer (Badezimmer, " kylpyhuone "), forcimer (Vorzimmer, "halli"), šlafcimer (Schlafzimmer, " makuuhuone ") ja cimer fraj (Zimmer frei, "ilmainen"). room") käytetään puhekielessä, koska ne ovat uudempia lainauksia, jotka esiintyvät pääasiassa saksalaisille turisteille tarkoitetuissa mainoksissa.
Puhekielessä vešmašina (Waschmaschine, " pesukone " on itse asiassa perilica za rublje) mainitaan usein. On hieman outoa käyttää ilmaisua cušpajz (Zuspeise, lisuke ) haudutetuista vihanneksista.
Tšekin kieli on lainannut joitakin sanoja naapurimaiden saksalaisista murteista (kuten hajzl (sanasta Häusl - "wc-talo"). Hřbitovissa (hautausmaa) saksalainen Friedhof on tuskin tunnistettavissa.
Saksalaiset lainasanat olivat niin yleisiä, että jo Jan Hus vuonna 1412 vastusti jyrkästi niiden käyttöä. "Pyyhe" - hantuch - saksasta Handtuch, "esiliina" - šorc - Schürzestä, knedlík - Knödel _ "lihapulla", hausknecht - saksasta Hausknecht - "työntekijä" ja forman - Fuhrmannista - "cabman". Mutta Gus ei saavuttanut tavoitetta. Knedlíkyä tarjoillaan edelleen, ja vuonna 1631 koulujen uudistaja Jan Amos Comenius käänsi raamatullisen ilmaisun "paratiisi" lusthausiksi (saksan kielestä Lusthaus - "ilon talo") ilman ongelmia.
1800-luvun lopulla monet tšekkiläiset käsityöläiset työskentelivät Tonavan monarkian saksankielisellä alueella. Tšekin kieli on rappeutunut palvelijakieleksi ja ottanut monia lainasanoja tästä luokasta: ermloch (saksan sanasta Ärmelloch, "käden reikä"), flikovat (saksan sanasta flicken, "korjata") ja piglovat (bügeln, "silityslauta").
Perheissä saksan kieli oli kiroilun lähde. Vaclav Havel käytti sanaa glajchšaltace (saksan sanasta Gleichschaltung - "jonkin tuominen yhteen muotoon tai järjestelmään, yhtenäisyyteen") tuomitsemaan pakotetun tasoittamisen ja kutsui kollegansa Vaclav Klaus oberkašpariksi. (saksaksi Nar. Oberkaspar, kirjaimellisesti "mestari Casper", "mestarin klovni"). Hän puolestaan kutsui Gavelia möykkyksi (saksaksi Lump - " huijari , roisto"). Joskus vastustajat vaihtavat kokonaan saksaksi vastatakseen toistensa loukkauksiin. Tällainen loukkaus voi olla esimerkiksi Sie blöde Ente - "Olet tyhmä ankka" (saksaksi tämän eläimen nimeä ei kuitenkaan yleensä käytetä loukkauksena).
Muita (joskus puhekielessä käytettyjä) germanismeja tšekin kielellä:
Ruotsalaiset käyttävät saksalaista sanaa aber (mutta) tarkoittamaan "esteitä" tai "vastalauseita". Nouveau richea kutsutaan Gulaschbaroniksi (saksan puhekieli, kirjaimellisesti "gulassiparoni").
Günther Wallrafin tyyliin piilotetun tutkivan journalismin nimissä käytetään verbiä wallraffa, joka on jopa osa Ruotsin Akatemian sanastoa.
Viron ja Saksan välillä on pitkäaikaisia yhteyksiä . Saksalaiset ja tanskalaiset ristiretkeläiset valloittivat Viron Liivinmaan ristiretkellä jo 1200-luvulla. Siitä lähtien Viroon on asettunut pappeja, kauppiaita ja käsityöläisiä Saksasta. Viron kieli on tämän seurauksena lainannut lähes kolmanneksen germaanisten kielten sanavarastosta, pääasiassa saksan kielestä. Esimerkkejä ovat vein (Wein, viini ), klaver (Klavier, piano ), reis (Reise, trip) ja kunst ( taide ). Nykyaikaisia lainauksia saksasta: reisibüroo (Reisebüro, matkatoimisto) ja kleit (Kleid, mekko ).
Japanissa on joitain saksalaista alkuperää olevia sanoja, kuten アルバイト (arubaito) saksan kielestä Arbeit ("työ"), mutta japaniksi sitä käytetään viittaamaan opiskelijan sivutyöhön. Muut japaniksi siirretyt sanat liittyvät vuorikiipeilyyn , kuten ヒュッテ (hyutte) - saksan sanasta Hütte ("vuoristomaja"), ゲレンデ (gerende) - saksan sanasta "Gelände" (" maa "), アイゼン -ン (aizen)エーデルワイス (ēderuwaisu) Edelweiss (Eisen) , リュックサック (ryukkusakku) saksalainen reppu ( reppu ) ja luultavasti myös シュ (sラraフ) ( saksalainen ). Lisäksi Japanin päävuoristoa kutsutaan Japanin Alpeiksi.
Toisen maailmansodan aikana japanilaiset viikoittaiset uutissarjat ylistivät usein saksalaisen kenttämarsalkka Erwin Rommelin sotilaallisia voittoja Afrikassa, joten sana rommel tuli japaniksi voitosta tai menestyksestä. Nykyäänkin japanilaisia jalkapallomaskotteja kutsutaan tällä sanalla. Koska lääketieteen koulutukseen vaikuttivat alun perin saksalaiset opettajat, monet saksalaiset lääketieteelliset ilmaisut ovat tulleet osaksi japanin kieltä. Näitä ovat クランケ (kuranke) saksalaisesta Krankesta ("sairas"), カルテ (karute) saksalaisesta Kartesta ("kartta potilaan sairauden kirjaamiseen"), ギプス (gipusu) saksalaisesta Gipsistä ("ortopedinen kipsi"). ”), アレルギー (arerugī) tulee saksalaisesta allergiasta (" allergia ") ja ノイローゼ (noirōze) on saksalaisesta neuroosista (" neuroosi "). Jopa sana オルガスムス (orugasumusu) - " orgasmi " tulee saksan sanasta Orgasmus [51] .
Tyypillisiä japanissa yleisesti käytettyjä saksalaisia ruoka-ilmaisuja ovat hapankaali ザワークラウト (sawākurauto, hapankaali), kakkutyypit シュトレン (shutoren, Stollen-joulukakku) ja バウムヘッ, バウムヘッ.
Joskus germanismien merkitys muuttuu, itse asiassa se on kääntäjän "väärä ystävä". Esimerkiksi venäjäksi "solmio" ei ole kaulaliina (kirjaimellisesti saksaksi "Halstuch" - "Hals" - "neck" + "Halstuch" - "nenäliina"), vaikka nykyaikainen saksalainen vastine "Krawatte" on lainattu ranskasta (Cravatesta - "Croat", kroatialaiset palkkasoturit käyttivät kaulaliinaa Ranskassa) ja ilmestyi myöhemmin; "kampaaja" (saksaksi: "Perückenmacher") ei ole peruukkivalmistaja. Kampaajaa kutsuttiinkin peruukkivalmistajaksi, eli silloin, kun peruukit olivat muodissa ja niin tehtiin. Siten sekä italialaiset (parrucchiere) että espanjalaiset (peluquero) viittaavat edelleen kaikkiin parturiin samalla tavalla. Saksalaiset sanan "kampaaja" merkityksessä käyttävät lainausta ranskalaisesta friseurista sanasta friser "curl".
Samoin japanissa messer ei ole veitsi, vaan kirurginen skalpelli. アルバイト "arubaito", johdettu saksan kielestä: Arbeit ["työ"] ja lyhennetty sanaksi "baito", mutta merkitys "sivutyö". リュックサック "ryukkusakku", joka on johdettu saksan sanasta "Rucksack"; lyhennetty muotoon リュック ["ryukku"].
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
|
---|