Germanismia

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 4. elokuuta 2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 32 muokkausta .

Germanismit  ovat sanoja tai puheenkäänteitä, jotka on rakennettu (koottu) saksan kielen malliin , joka on yksi barbarismityypeistä [1] . V. I. Dal antaa esimerkkejä sellaisista ilmauksista: "Minulla ei ole aikaa, minulla ei ole aikaa, minulla ei ole aikaa; Minulla on kunnia olla" [2] . Joskus termi "germanismi" ymmärretään yksinkertaisesti lainaukseksi saksasta tai jostakin germaanisista kielistä [1] .

Historialliset tiedot

Slaavi-germaaniset kontaktit

Se, olivatko protoslaavit suorassa yhteydessä proto-saksalaisiin, on kiistanalainen asia. Protoslaavien ja proto-saksalaisten välisen vuorovaikutuksen aika V.V. eKr e. ja lokalisoi tämän vuorovaikutuksen Odra-altaaseen [3] . Päinvastoin, S. Pronk-Tiethoff, joka arvostelee alkuperäistä hypoteesia, uskoo, että slaavit eivät voineet olla yhteydessä saksalaisiin ennen goottien muuttoaikaa [4] .

Slaavit olivat tekemisissä goottien kanssa 3. vuosisadan puolivälistä, goottien muuton jälkeen, aina 4. vuosisadalle, jolloin heidän valtionsa romahti. Vuorovaikutus länsigermaanisten heimojen kanssa liittyy slaavien muuttoon Keski-Eurooppaan ja jatkui protoslaavilaisen kielen romahtamiseen asti [5] .

Saksalaiset lainat viittaavat pääasiassa politiikan alaan (keisari, kuningas, prinssi, ritari, kapina), sotilasasioihin (rykmentti, panssari, kypärä, varsi, kuvernööri - OE German heri-zogo -kuvernööripaperi ) [6] . Useita kauppaan liittyviä termejä on lainattu: kolikoiden nimet ( stlyaz , penyaz , tsyata ), myto , verbi ostaa , sana karja (alkuperäinen merkitys on ”raha, rikkaus”). Taloustavaroiden (kattila, astia, lauta alkuperäisessä merkityksessä "pöytä" , kulho), kotieläinten ja kasvien (aasi, sipuli, persikka, retiisi) nimet, jotka itse germaanisilla kielillä ovat pääasiassa latinaa, osoittavat, että slaavit ymmärsivät kulttuurin tyypin, jota kutsutaan " provinssi-roomalaiseksi " ( Prahan kulttuuri kuuluu tähän tyyppiin ).

Saksalaisten kautta slaavit tutustuivat ensin kristinuskoon , mistä johtuivat sellaiset sanat kuin kirkko, risti (it), pop, saastainen "pakana", paasto (raittius), armollinen ( kutsupaperi goottilaisista käsivarreista tai muusta saksalaisesta armherzistä (mahdollinen myös ). kuultopaperi latinalaisesta misericordiasta )) [5]   .

Slaavilaisten kielten etymologinen sanakirja hylkää joukon vanhoja germaanisia etymologioita (*čędo "lapsi", * duma , *grędeľь "aura vetoaisa" [7] , *glazъ "kallio", *xula "hula" [8] , *korpъ " karppi " [9] , *mora "haamu").

Joitakin germanismeja pidetään joskus protoslaavilaisina, mutta koska ne on tallennettu vain yhteen slaavilaisten kielten haaraan, niitä voidaan pitää myöhään: *bordy "taistelukirves", *savuinen "viikunapuu", *škoda "vahingot", *želsti "kompensoida, korvata" [10] .

Seuraavat monografiat ja artikkelit on omistettu alkuslaavilaisen germanismille: "Starte Germanic Elements in the Slavonic Ezizi" (1908) S. Mladenova , "Slavisch-germanische Lehnwortkunde: eine Studie über die ältesten germanischen un Lehnwörter in sprach im sprach kulturgeschichtlicher Beleuchtung” (1927) A Stender-Petersen, "Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen" (1934) V. Kiparsky , "Slaavilais-saksalainen leksiaalinen vuorovaikutus vanhimpien aikojen ajalta" (1963) V. V. V. Martynov Lehnw. Methodologisches zu ihrer Identifizierung" (1990) G. Holzer , osittain "Slaavien alkuperä: kielitieteilijän näkemys" (1991) Z. Golomba [11] ja "Germaaniset lainasanat protoslaaviksi" (2013) S. Pronk- Tiethoff.

Vuonna 1910 venäläinen slavisti A. I. Sobolevsky yritti päivämäärää kolmannen palatalisoinnin saksalaisten lainaustietojen perusteella. Hän ehdotti, että germanismit *scülędzь ja *pěnędzь , joissa tämä prosessi tapahtui, putosivat protoslaavilaiseen aikaisintaan 1. vuosisadalla. n. e. (Koska siihen aikaan, Sobolevskyn mukaan, saksalaiset tutustuivat roomalaisiin kolikoihin), tämä on tämän prosessin terminus a quo [12] . Myöhemmin tällaista slaavilais-saksalaisten yhteyksien kronologisointia kuitenkin kritisoitiin.

13-14-luvulla

Lainaukset venäjän kielellä saksasta, varhaisimman vieraan sanaston tallenteen mukaan kirjallisiin monumentteihin: piskup (katolinen piispa ) - Smolenskin kirje 1229; provst (it Probst - korkein kirkon arvo) - samassa paikassa; fogot (saksa Vogt - tuomari) - samassa paikassa; mestari (ritarikunnan päällikön merkityksessä - latinalainen magister) - Smolenskin kirje vuoden 1230 jälkeen (huomaa, että sama sana kokeneen työntekijän merkityksessä esiintyy Ipatievin kronikassa vuonna 1161, ja se on todistettu myös Ritarikunnan kirjeissä XIV vuosisadalla). Myös seuraavat lainaukset kuuluvat 1200-luvun puoliväliin: rotta (b) mies (Riian kaupungin valtuuston jäsen) - Polotskin kirje vuodelta 1264; rytor ( ritari ) - "Novgorod Chronicle" alle 1242; shpilman (näyttelijä, tanssija) - "Ryazan ruorimies" 1284; skorlat tai scarlat (kalliin kankaan nimi) - Vladislavin kirje vuodelta 1288; Riian peruskirja 1300; gertsik tai gertsyuk ( herttua ) - " Ipatiev Chronicle " alle 1235 ja 1258. 1300-luvulla kirjattiin tällaisia ​​lainauksia saksasta: sametti  - "Ignatiuksen matkamuistiinpanot", 1392; shida (silkkikangas, saksalainen Seide) - samassa paikassa; burkgimistor  - Vitebskin kirje 1399, grosh  - Galichin kirje 1351; kgvalt (väkivalta) - Vitovtin tutkintotodistus 1388; väärennös (fake) - samassa paikassa; punta (painon mitta) - ibid. XV vuosisadalla. - kapina (saksalainen Bund - liitto), palkki (tuki); muskotti (väri) - "Anna Menskoylle paikka", 1499 [13]

XVII luvun jälkipuolisko

Yhdessä alun perin venäläisten sanojen ja ilmaisujen kanssa monet ulkomaista alkuperää olevat sanat tunkeutuvat 1600-luvun monumentteihin. Esimerkiksi vuonna 1647 julkaistiin käännös saksalaisen kirjailijan Walhausenin kirjasta otsikolla " Jalkaväen sotilaallisen rakenteen opetus ja ovela ". Käännöksessä mainitaan monia ulkomaista alkuperää olevia sotilaallisia termejä, jotka on enimmäkseen lainattu saksasta: juoksuhautoja , sotilaita , kapteenia ja niin edelleen.

1600-luvulla ilmaantui sellaisia ​​sanoja kuin leiri (ennen sitä käytettiin sanaa leiri samassa merkityksessä), profos (captenarmus; myöhemmin se mietittiin uudelleen "kansan" etymologian seurauksena ja muutettiin roistoksi). [neljätoista]

Yksi ensimmäisistä historiallisesti luotettavista tiedoista germanismien käytöstä venäjän kielellä olivat vuosina 1672-1673 näytelmät "Artaxerxes-toiminta" ja "Komedia Judithin kirjasta" ("Holofernesin toiminta"). Saksalainen kirkko ja julkisuuden henkilö Johann Gottfried Gregory (1631-1675). Muutettuaan Venäjälle ja ryhtyessään kirkon pastoriksi hän perusti kotiteatterin, ja myöhemmin tsaari Aleksei Mihailovitšin määräyksestä hän alkoi pitää esityksiä hovissa. Vaikka hänen näytelmissään oli runsaasti polonismeja , ukrainalaisia ​​ja germanismeja, ne olivat valtava menestys, koska kukaan Moskovassa ei ollut koskaan nähnyt mitään vastaavaa [15] .

1700-luvun ensimmäinen neljännes (Petrine aikakausi)

Venäjän kirjallisen kielen sanasto 1700-luvun ensimmäisellä neljänneksellä. rikastettu pääasiassa lainaamalla sanoja Länsi-Euroopan kielistä: saksa, hollanti, ranska. Tämän myötä sanavarasto kasvaa edelleen latinan kielestä. Puolan kielen välittäminen on käytännössä kadonnut. Sanakirjan lainauksia täydennetään:

Ensimmäinen kansalaiskirjasin painetuista kirjoista oli saksalaisesta alkuperäisestä luotu geometriakirja. Kääntäjien työ rikastutti ja täydensi venäjän kieltä sillä erityisellä sanavarastolla, jota siltä aiemmin puuttui. Asevoimien ja hallinnon ratkaisevia uudistuksia varten palkattiin talous- ja hallintoasiantuntijoita Saksasta. Vuonna 1716 Pietari määräsi hallintotyöntekijöitä opettelemaan saksaa: "tammikuussa 1716 määrättiin lähettää 30 tai 40 nuorta virkailijaa Koenigsbergiin opiskelemaan saksaa, jotta he viihtyisivät paremmin kollegiossa" [16] . Joillakin käsityöaloilla saksalaiset hallitsivat; 1700-luvun loppuun mennessä Pietarissa työskenteli kolmekymmentä saksalaista ja vain kolme venäläistä kelloseppiä . Venäjän kieli lainasi monia sanoja saksasta armeijan alalla, kuten Schlagbaumin este ja Marschroute- reitti , sekä ilmaisuja kuten Reppu, selkäreppu , Maßstab- asteikko , Strafe fine (saksaksi "rangaistus", venäjäksi "rangaistus") ja Zifferblatt kellotaulu .

Pietari I itse oli erittäin kiinnostunut kääntäjien toiminnasta, ja hän joskus nimenomaan neuvoi läheisiä työtovereitaan kääntämään ulkomaisia ​​kirjoja. Joten I. N. Zotoville uskottiin linnoituskirjan kääntäminen saksan kielestä.

Insinöörien ja ulkomaisten käsityöläisten puheesta puusepän, ​​metallitöiden ja kengänvalmistuksen sanasto saattoi tunkeutua venäjän kieleen. Sanat kuten taltta , sherhebeli , pora jne. on lainattu suullisesti saksan kielestä. Sieltä venäjän kieleen tulivat myös metallityötermit: työpenkki , ruuvi , nosturi , venttiili  - ja itse sana lukkoseppä. Kengäntuotannolle ominaisia ​​sanoja on lainattu saksasta: dredge , rasp , vaha , pasta ja monet muut. jne. Pietarin aikakaudella merkittävästi täydennetty sotilassanasto on lainattu pääasiassa saksasta, osittain ranskasta. Saksan alkuperä sanalle junker , kello , korpraali , kenraalit , iskulause , zeughaus , vartijatalo , myrsky jne. [17]

Barbaarisuuden intohimon pohjalta kehittyy uusia "eurooppalaisen" fraseologian muotoja. Esimerkiksi: lyö vihollinen päähän  - aufs Haupt schlagen; voittaa taistelu, taistelu  - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; paki tuli järkiinsä  - er ist wieder zu sich gekommen ja muut alle. Uusia lauseyhdistelmiä syntyy myös lisääntyvän mieltymyksen seurauksena vieraisiin sanoihin, jotka korvataan tutuilla venäläisillä :

1700-luvun puoliväli MV Lomonosovin teosten arvo

Marburgissa ja Freibergissä opiskellut Mihail Vasilyevich Lomonosovia pidetään Venäjän kaivos-, mineralogian ja geologian tieteen perustajana. Kaivos- ja metallurgiaa koskevissa kirjeissään hän käyttää metallien ja mineraalien saksalaisia ​​nimiä: Wismut (Bismut) " vismutti ", Wolfram " volframi ", Gneis " gneissi ", kvartsi " kvartsi ", Pottasche " kalium ", sinkki " sinkki " . , Spat " spar " ja Steiger " työnjohtaja ". Myös ilmaisuja kuten geologi (geologi), jäätikkö (Gletscher), metallurgia (Metallurgie), nikkeli (nikkeli), varaus (Schicht, Seos materiaaleja (malmi, sulatteet, koksi, hiili jne.), tietyssä suhteessa, lastataan sulatusuuneihin käsittelyä varten) ja ohut osa (Schliff, ohut kivilevy, mineraali, valmistettu jauhamalla mikroskooppista tutkimusta varten) kuuluvat tähän luokkaan.

1700-luvun kirjallisen kielen syntaksi . keskittyi saksaan tai latinaan, eli monimutkaisia ​​lauseita, joissa oli osalausekkeita , rakennettiin nimettyjen kielten malliin. Lomonosovin proosateosten kieli ei ollut tässä suhteessa poikkeus. Niitä hallitsivat vaivalloiset jaksot, ja verbipredikaatit lauseissa olivat pääsääntöisesti viimeisellä sijalla. Samoin partisiiaali- tai partisiippivaihdoissa samanlainen paikka kuului partisiiaali- tai partisiippimuodoille. Saksan tyyppinen syntaksi: " Vauras on Venäjä, joka tunnustaa yhtä uskoa yhdellä kielellä ja hallitsee yhden hurskeimman autokraatin kanssa, näkee siinä suuren esimerkin ortodoksisuuden vahvistamisesta " [19] .

1700-luvun viimeinen kolmannes

Radishchevin teoksen "Matkat Pietarista Moskovaan" kielessä germanismi on huomioitu lauserakenteessa, esimerkiksi: " tarkoitukseni oli tehdä hänestä vilpitön " ("Spasskaya Poles") tai " se tuntuisi tarpeettomalta, kun otetaan huomioon niin kauan sitten noussut viisaus, löytää tai päivittää argumentteja olennaisesta henkilöstä ja siten tasa-arvon kansalaisista ”(" Khotilov "). Radishchevin neologismit tunnustetaan mallinnetuiksi saksankielisten yhdyssanojen mukaan. Esimerkiksi: itseluottamus , itsensä hyväksyminen , aikapiste , silmäparantaja , arvosana jne. [20] .

Saksalainen kulttuuriperinne 1700-luvulla. voisi toimia varsinaisena välittäjänä venäläis-ranskalaisissa yhteyksissä: saksalaiset matkivat ranskalaisia, ja tästä jäljitelystä tuli malli venäläisille kulttuurin kantajille. Venäjän kieli hankki monia gallismeja juuri saksan kautta. Venäjän jaloyhteiskunnan intohimo XVIII vuosisadan jälkipuoliskolla. kaikille ranskalaisille voidaan nähdä heijastuksena saksalaisten tuomioistuinten kielellisestä tilanteesta: venäläisten aatelisten ranskalais-venäläinen pasta vastaa hyvin läheisesti "modernin aikakauden" saksankielistä ranskalais-saksalaista pastaa (a la mode- Zeit). Siten subjektiivinen keskittyminen ranskan kieleen ja ranskalaiseen kulttuuriin voisi itse asiassa johtaa saksalaisen kulttuuri- ja kielitilanteen lainaamiseen [21] .

Puristinen sananluominen 1700-luvun lopulla. sillä on ilmeiset saksalaiset juuret. Niinpä N. I. Novikovin vuoden 1774 "Kukkarossa" keskustellaan mahdollisuudesta "äärimmäisen varovaisesti" käyttää vieraita sanontoja, ja sen sijaan "etsiä venäläisiä juurisanoja ja säveltää uudelleen, mitä meillä ei ollut saksalaisten esimerkin mukaisesti .” Joskus venäläisten arkaistien luomat neologismit löytävät suoran vastaavuuden vastaavista saksalaisista neologismeista ja niitä voidaan pitää jälkipapereina jälkimmäisistä. Joten esimerkiksi sana horisontti , joka on tarkoitettu korvaamaan eurooppalaisuuden horisontti , on sen kanssa kuultopaperi. Rundschau.

Koska puristinen sananluominen liittyy länsieurooppalaiseen vaikutukseen, se yhdistää Shishkovin ja Karamzinin . Monissa tapauksissa Karamzinin luomat sanat jäljittelevät saksalaisia ​​neologismeja: esimerkiksi sana jurisprudenssi on sen mukana oleva kuultopaperi. Gesetzeskunde jne. Samaan aikaan, jos Shishkoville neologismien luomisen motiivina on oikeiden slaavilaisten ilmaisukeinojen etsiminen, niin Karamzinille se on perusteltua viitaten saksan kielen tilanteeseen [22] .

1800-luvulla

Journalistisen kielen muodostumisen kannalta suuri merkitys oli filosofisen terminologian työllä venäläisen älymystön piireissä, jotka pitivät Schellingin ja Hegelin filosofiasta (vrt. tällaisten sanojen ja termien ilmaantuminen 20-40-luvulla, jotka ovat vastaavien saksalaisten ilmaisujen jäljityspapereita: koulutus  - Bildung, ilmentymä  - Erscheinung, yksipuolinen - einseitig  , maailmankuva (maailmankuva) - Weltanschauung, eheys  - Ganzheit, johdonmukainen  - folgerichtig, järjestys  - Folgerichtigkeit, eristäminen  - Absonderung, tarkoituksenmukainen  -weckmäßigz , kutsumus  - Beruf, poikkeuksellinen  - ausschließlich jne. Näissä muodostelmissa merkittävä paikka on monimutkaisilla sanoilla, joiden alkuosa on itse- (saksa Selbst-): itsekehitys  - Selbstentwicklung, itsemäärääminen  - Selbstbestimmung, itsetietoisuus  - Selbstbewusstsein, samoin kuin sanat impotenssi  - Ohnmacht, ilmeinen  - augensichtlich jne.) [23] .

Kiinnostus yhteiskuntapoliittisia ja sosioekonomisia tieteitä kohtaan ilmenee vastaavien käsitteiden, ilmaisujen ja termien laajassa kehittämisessä ja levittämisessä: proletariaatti , ihmisyys , köyhyys, todellisuus (entisen sanan materialiteetti sijaan) jne. [23]

Belinskyn kriittisissä artikkeleissa saksalaisten mallien mukaan muodostetut filosofiset termit esiintyvät rinnakkain ja yhdistävät sosioekonomisiin tai yhteiskuntapoliittisiin tiedonhaaroihin liittyviä sanoja ja ilmaisuja, nämä sanat juontavat myös saksan kieleen, osittain ranskalaisiin lainauksiin. Esimerkiksi kirje Gogolille : "... Venäjä ei näe pelastuksensa mystiikassa , ei asketismissa , ei pietismissa, vaan sivilisaation , valistuksen , ihmiskunnan menestyksissä ... Obskurantismin ja obskurantismin puolestapuhuja, .. . Seisot kuilun päällä..." [24] .

1917–1926

Vallankumouksellisena aikana (1917-1926) vieraiden kielten vaikutus heijastui myös joidenkin sanojen muodostumiseen venäjän varresta, venäjänkielisten sanojen merkityksen muutoksessa ja joidenkin sanayhdistelmien syntymisessä.

  1. Yhdyssanojen muodostus kahdesta nimestä, joista ensimmäinen on yksikön nominatiivimuoto täydessä tai lyhennetyssä muodossa. - Volkhovstroy , Nevastroy , pioneeriliike , tienraivaajajoukko , lastenliike , seteli , kulttuurinen holhous , puolueluokat , puoluetyöntekijä , poliittinen lukutaito , poliittinen piiri , poliittinen talous , prosvetrabota , erikoishenkilökunta , kovavaatteet , haalarit ("teollisuusvaatteet") , työpajatoimisto , talouskomissio, taloustyö ja monet muut. Näihin muodostelmiin vaikutti saksan kieli, sen periaate muodostaa monimutkaisia ​​nimiä. Saksaksi: Pionnierbewegung - " Pioneeriliike ", Geldkasse - "kassalaatikko" ...
  2. Formaatiot, joissa on yli , - vastaavat saksalaisia ​​muodostelmia, joissa on über- tai ober-. Esimerkiksi: supervasemmistokommunisti (Len. XV, s. 187), supervasemmisto SR. (Len XV, s. 182), puolueen enemmistöä syyttää liian röyhkeä oppositiotekijä siitä, että ...> (Pr. nro 295. 1925). Sen valtava inertia tulee ensisijaisesti ilmeisen liiallisesta supersentralismista (Pr. No. 141, 1926). Supertyhmyys , siirtolaisuuden osoittama ("Izv." Nro 7. 1926). On myös yhdistelmiä ober-: ober-petturi Macdonald julisti ... ("Pr." No. 109. 1926). ke Saksalaiset muodostelmat: Ueberbildung, Uebermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer jne.
  3. Yhdistelmät from:n kanssa vastaavat saksalaista von. Nämä yhdistelmät alkaen kanssa eivät osoita lähtökohtaa, vaan kohteen ominaisuutta, sen suhdetta toiseen kohteeseen. Ein Mensch von Verstand, ein Arbeiter von Erde jne. – Kirjallisuuden asiantuntijat (Izv. No. 214, 1922). Likhodey opportunismista ("Pr." No. 100. 1926). Kommunismista luopuneet (Izv. nro 273, 1925). Työntekijä koneelta. Bolshevik Literary Liberals (On Post, nro 4-12). Seifullina - kaikki vallankumouksesta, nykyisyydestä (ibid., 191). Hän on "kirjaston lääkäri" (Mitnitsky. Poliittinen työntekijä). Aiemmat nimet olivat saksalaista (saksa-ranskalaista) alkuperää: "kenraalit ratsuväestä", "kenraalit jalkaväestä" (1700-luvun lopusta)
  4. Yhdistelmä " yleensä " - saksalaisen "im Großen und Ganzen" mukaisesti. - Erilaiset yksityiskohdat ja yhdistelmät... johtuvat yleensä jommastakummasta näistä kahdesta tuloksesta (Len., VI, s. 334). Kaiken kaikkiaan tämä oli suurin historiallinen tehtävä (Len. XV, s. 237).
  5. Yhdistelmä " täysin ja kokonaan " tai " täysin ja kokonaan " (harvemmin) - saksalaisten "ganz und voll" ("voll und ganz"), "ganz und gar" mukaisesti - Ei ole olemassa yhtä mittaa, joka helpottaa heidän työtään, mitä neuvostoviranomaiset eivät täysin tukeneet (Len., XV, s. 85). Olemme lukeneet kongressin päätöslauselman ja julistamme, että kannatamme sitä kokonaan ja täydellisesti (Pr. nro 297, 1925). Muutos: - Meidän on hyödynnettävä täysimääräisesti porvarillista kulttuuria (Izv. nro 255, 1925). Toteutamme kaikki kongressin päätökset loppuun asti ja täysimääräisesti (San. nro 2, 1926).
  6. " Tänään " - saksaksi. "der heutige Tag". - Osoitus nykypäivään (Kamenev. 1911. Marx, 25). Tämän päivän iskulause (Len., 1922. Tact., s. 532).
  7. " Pari " sanan "useita" merkityksessä - saksalaisen "ein Paarin" mukaan; ein Paar Jahre - "useita vuosia", ein Paar Monate - "useita kuukausia" jne. Ehkä "para"-yhdistelmien leviämistä suosi puolalainen media: puolaksi (saksalaisen vaikutuksen alaisena) yleisessä käytössä yhdistelmät paran kanssa "useiden" merkityksessä: para godzin - "useita tunteja". Viivyttelimme parilla vuodella talonpoikien tulvaa puolueeseen (Zinovjev. Izv., L 274. 1924) Muutama huomautus on tehtävä (Izv. nro 100. 1925). Ranskan edustajainhuoneessa keskusteltiin pari päivää sitten mietinnöstä lakiehdotuksesta... (Izv. No. 288. 1924). Comp. ilmaisua "pari pientä", jota pidettiin "Odessana", käytettiin aiemmin ironisessa mielessä, joskus lisäyksellä: "kuten Odessassa sanotaan". Nyt tämä ilmaisu sanotaan myös ilman ironiaa "tyhjänä", "pieniä asioita", "helppoa liiketoimintaa" tarkoittavassa mielessä.
  8. Konstruktiot, joissa on " for " lauseen alussa, vastaavat saksalaisia ​​yhdistelmiä sanalla "denn", joka on aiemmin käännetty sanalla "koska" ... On kuitenkin mahdollista, että tällaiset rakenteet eivät syntyneet suoraan saksalaisen vaikutuksen alaisena, vaan puolan kielen kautta. välitys: puolaksi tällaiset rakenteet alkavat sanoilla bo (vm. ibo), bowiem, boe. In ska, d ten przyktad? - "Mistä (sillä) tämä esimerkki tulee?" - Sillä mikä on pahan juuri? Tätä ruumista kutsutaan "Leningradskaya Pravdaksi". Mitä tarkoittaa äskettäin Leningradissa keksitty termi "keskitalonpoikabolshevismi" (Pr. nro 2, 1926) ja muissa.
  9. Yhdistelmän merkitys on: " Haluan viheltää tälle ." Tämä on käännös saksan kielestä: ich will darauf pfeifen (Matop, s. 53). Vastaa vulgaaria "en välitä" [25] .
  10. Sosialistisen vallankumouksen jälkeisellä ensimmäisellä vuosikymmenellä lainatun sanaston määrä on edelleen merkityksetön. Krysin L.V., joka on opiskellut 20-luvun venäläisen kirjallisuuden kieltä, mainitsee uusien lainausten joukossa nimet, jotka tulivat erityisesti saksan kielestä - "huoli", "miehittäjä" [26] .

1941–1945 (Suuri isänmaallinen sota)

Kuuluisa saksalainen piiritystaktiikka, kun tuhansia armeijoita kiristettiin rautaisella ruuvella, synnytti uuden sanan "piirittäminen", eli henkilö, joka oli tai oli ympäröity:

... metsissä on monia ympäröityjä ihmisiä, kokonainen osa on äskettäin tehnyt tiensä ... (Erenbur, Storm, 324).

Ympäristö - Еinkesselung, saksaksi Kessel - antoi myös venäläistä jälkipaperia:

" Kotel " lähellä Skalan kaupunkia. (Izvestia, 3. huhtikuuta 1944).

Toinen kanava oli takaosa, jossa saksalaisten miehittämien alueiden väestön kieli sisälsi joitain hallintomiehityssanaston sanoja: Sonderführer , Arbeitsamt , Feldkomendatura , Polizei , Volksdeutsche , Reichskommissar , Generalcommissar , Gebietsar , Land tocommis mainita heidän johtamansa vastaavat komissaariaatit) ja näiden virkamiesten väistämätön seuralainen nimi " dolmetcher " ja vielä useammin " dolmetcherka " "kääntäjän", "kääntäjän" sijaan [27] .

Yleensä sotavuosien tyypillinen piirre on saksalaisten leksikaalisten yksiköiden käyttö puhekielessä, journalismissa ja joissakin muissa kirjoitetuissa tyyleissä sotilasvarusteiden, palveluorganisaatioiden, natsiarmeijan asemien, Saksan strategisen suunnitelman osien määrittelemiseksi: Messerschmitt , Faustpatron , Ferdinand , Focke-Wulf , Junkers , Abwehr , Ihmissusi , Gestapo , Kapo , Hauptmann , Gruppenführer , Obersturführer , Fuhrer , Blitzkrieg ja muut. Myös suullisessa viestinnässä ja sanomalehtityylissä yleisiä ovat saksalaisten sotilaiden ja upseerien nimet Fritz , Hans , joita käytetään usein saksalaisten puheessa, ja venäläisessä ympäristössä sanat, kuten Ferdinand ja kaput , joilla on erityinen semanttinen ja tyylinen. kuorma . Sotavuosina kaikkia näitä nimityksiä käytettiin enimmäkseen eksotiikkana . Yksittäiset muodostelmat jäävät aktiiviseen sanastoon, esimerkiksi saksan ranskasta lainaama sana ässä tarkoittaa "korkeasti koulutettu sotilaslentäjä" tai sellaiset sotilaalliset termit kuten faustpatron [28] .

Kielelliset alueet

Sovellukset venäjäksi
Geologia, kaivostoiminta Lääke Koirarodut Shakki Talous
kohta Absetzer bix Buchse brusbart Brustbart blitz Blitz kirjanpitäjä Buchhalter
kiillotettu osa Anschliff side Binde drathaar Drahthaar suurmestari Grossmeister vekseli Wechsel
gneissi Gneissi hammassuoja Kappe vuoristo koira Sennenhund keskimmäinen peli Mittelspiel gesheft Geschaft
horst Horst lukko Klammer kurtshaar Kurzhaar aika vaivaa Zeitnot pääkirja Grossbuch
graben Graben vapaana Puster langhaar Langhaar zugzwang Zugzwang grunderismi Grundertum
greisen Greisen suihku spritzen tavallinen snautseri Mittelschnautseri loppupeli endspiel koristelu Dekort
kuha hiomakone tippuri matkailija mopsi Mopit romahdus Krach
sizort Sitzort virtaus Fluss villakoira Pudel välittäjä Makler
öljypohja Sumpf Rengas Schiene jättiläisnautseri Riesenschnautseri kertakorvaus pauschal
poikkileikkaus Querschlag Kittiveitsi Spatelli kääpiösnautseri Zwergschnautseri rahti Fracht
kaivosmittaus Markscheiderei ruisku Spritze mäyräkoira Mäyräkoira standardi Vakio
nerungi Nehrung liitin Stopfer Spitz Spitz shafel Henkilökunta

Lainattu myös Strichkode- viivakoodista [29] . Scar  - tulee saksan sanasta Schramme (naarmu, arpi). adit (Stollen) - kulku. lanka (Spagat), pinaatti (Spinat) ja vakooja (Spion). Sana kiekko tulee häneltä. Scheibe - levy, ympyrä. Mielenkiintoinen on myös sana letku , joka on johdettu saksan sanasta Schlange (käärme) [30] . Sana pistoke tulee saksan sanasta Stöpsel (pistoke) [31] .

Saksalainen kulttuuri (tai käsitteet, jotka tunnettiin ensin saksan kielen yhteydessä):

Esimerkkejä muista kielistä

albania

Albanian kielessä on monia lainattuja saksankielisiä sanoja, jotka ovat tuoneet Saksasta palaavat siirtotyöläiset . Esimerkiksi Kruegl - "olutmuki" - on lainattu itävaltalaisesta Kruegel-murteesta. Saksan sana Schalter lainattiin molemmissa merkityksissä ("kassalaatikko" ja "(sähkö)kytkin"), kuten albanialainen shalter [35] .

englanti

Tunnetuin saksalainen englanninkielinen sana  on lastentarha, " lastentarha " [36] .

Amerikkalaiset opiskelijat käyttävät usein ilmaisua "foosball" (saksaksi - Fußball) pöytäjalkapallosta, jota Saksassa kuitenkin merkitään englanninkielisellä ilmaisulla "Kicker".

Matkapuhelimissa saksalainen käyttää pseudo-anglisismia Handy, joka on vähitellen vakiintumassa Yhdysvaltojen itärannikolle matkapuhelimien nimeksi. Englannin slängisanakirjat alkoivat lisätä "Handy" tarkoittamaan " matkapuhelinta ".

Jos joku aivastaa, voit sanoa "[Jumala] siunatkoon sinua" ([Jumala] siunatkoon sinua). Koska monet ihmiset eivät halua käyttää siunauksen ilmaisua uskonnollisen kontekstin ulkopuolella, saksalaista ilmaisua "gesundheit" (terveytesi) käytetään sen sijaan laajalti. Saksan kielessä Gesundheit tarkoittaa "terveyttä", mutta sitä käytetään myös vastauksena jonkun aivastelulle. Concise Oxford English Dictionary -sanakirjassa on saksankielinen sana "verboten", joka määritellään "viranomaisten kieltämäksi".

arabia

1900-luvun alussa saksalaiset ohjaajat olivat mukana egyptiläisen elokuvan luomisessa ja päättivät työnsä yleensä sanalla fertig (tehty). Siten ferkishillä on myös merkitys "valmis" [37] .

Saksan jalkapallon MM-kisojen yhteydessä Saksan joukkuetta kutsutaan nimellä farik el Mannschaft - "Saksan joukkueen kanssa", jossa farik on arabialainen ilmaisu ("joukkue") artikkelin el. Kun Saksan joukkue hävisi Italian joukkueelle vuoden 2006 MM-kisoissa, ilmaisu "el Mannschaft khessret!" ("Mannschaft hävisi!").

Sudanissa German College (" kollega ") on saanut hyvin epätavallisen merkityksen. Siellä se tarkoittaa olkia, joka on sidottu nippuun kuivaamista varten. Syy tähän muutokseen on siinä, että kollegat näkevät kollegansa vierekkäisinä.-->

Afrikaans

Afrikaansissa etnisille saksalaisille on puhekieli - aberjetze, saksan sanasta aber jetzt! ("tulee!"), syntyi ehkä siksi, että saksalaiset maanviljelijät tai esimiehet käyttivät usein tätä lausetta työntekijöiden suostuttelussa [38] .

Bassa

Kamerunin heimokielessä sana " asema " on banop (saksan sanasta Bahnhof) muistuttamaan saksalaisia, jotka rakensivat ensimmäisen rautatien entiseen siirtokuntaansa [37] .

valkovenäläinen

Valkovenäjän kielen sanastossa germanismilla on merkittävä paikka lainatun sanaston joukossa. Germaania alkuperää olevia sanoja on kolme pääluokkaa: sanat, jotka on lainattu slaavilaisilta aikakausilta ja yleisiä useimmissa slaavilaisissa kielissä; sanat, jotka tunkeutuivat valkovenäläiseen kieleen Valko-Venäjän kansallisuuden aikakaudella (XIV-XVIII vuosisatoja); kansainväliset sanat sekä tieteelliset ja tekniset termit, jotka ovat ilmestyneet valkovenälän kielellä nykyaikana. Luetteloista luokista toisen tyypin germanismit muodostavat tietyn ominaisuuden valkovenäläisen kielen sanastolle, koska niitä ei käytetä monissa muissa slaavilaisissa kielissä.

Abstalyavats (varustaa), abtsas (kantapää), abtsugі (pihdit), abshar (avaruus), akhvyara (uhri), bavouna (puuvilla), brovar (tislaamo), bruk (mukulakivipäällyste), budavats (rakenna), burshtyn (meripihka) , vaga (paino), vandravats (matkailu), varta (vartija), varts (seisominen), varunak (olosuhde), vіnshavats (onnittelut), ganak (kuisti), gandal (kauppa), garbar (ruskettaja), gart (karkaisu) , gatunak (laatu), gaft (kirjonta), gvalt (väkivalta), hіtsal (poika), grabar (kaivaja), dakh (katto), dzyakavats (kiitos), drot (lanka), druk (sinetti), kidukset (kerjäläinen) , jart (vitsi), zedal (penkki), kiravats (hallita), kirmash (basaari), klyamka (niitti), kashtavats (seistä), krama (kauppa), kreyda (liitu), kokki (kokki), kushner ( turkistaja) ), lanzug (ketju), leits (ohjat), metsä (kohtalo), litavats (juote), likhtar (lyhty), malpa (apina), merkavats (oletetaan), molyar (muurari), musіts (erääntyvä), nakshtalt (kuten ), sukellus (munuainen), panchokha (sukka), parkan (aita), pras (rauta), villakoira (neiti), pendzal (harja), rabavats (ryöstää), iloinen (neuvo), ratavats (tallentaa), rahunak (tili), ryshtunak (varusteet), reshta (jäännös), skіba (hunk), stalmakh (wheeler), stasavatstsa (vastaa), trapіts (pääsy sisään), truna (arkku), sakko (hyvä), farba (maali), firanka (verho), futra (turkis), tsvik (naula), tsegla (tiili), huivit (vaaka), shanavats (kunnioitus) , shkoda (haita), shpatsyr (kävely), shuffle (lapio lapio), shuffle (laatikko), shyba (lasi), shylda (merkki), shynka (kinkku) ja muut.

Saksalaiset sanat tunkeutuivat valkovenäläiseen kieleen kolmella päätavalla: suoraan lainaamalla saksan kielestä; puolan kielen välittämisen kautta; jiddishin kielen välityksellä. Suurin osa saksalaista alkuperää olevista sanoista johtuu puolan kielen välittämisestä, joka alkoi lainata niitä jo 1100-luvulla. [39] [40]

bulgaria

Saksan sanat, kuten "drill" (saksasta Bohrmaschine ), " auspukh ", "exhaust pipe" (sanasta Auspuff), shibidah sanasta Schiebedach ja hiihto - Shus, joka on samanlainen kuin englanninkielinen "schuss" (sanasta Schussfahrt, " jyrkkää alamäkeä").

Saksan sanaa Anzug, "puku", käytetään bulgariaksi, mutta se tarkoittaa "harjoituspukua" [41] .

Bosnia

Bosniassa on monia lainauksia saksasta: šlager ( hitti , hitti Schlagerista), šminka ( kosmetiikka , Schminke), šnajder ( räätäli , Schneiderist), šunka ( kinkku , Schinken) jne. Bosniaksi rikverc tarkoittaa "peruutusautoa" ", joka on parasta olla rostfraj, valmistettu ruostumattomasta teräksestä. Saksankieliset vastineet ovat rückwärts ja rostfrei.-->

Unkari

Saksan sanakirja oli vaikuttanut unkarin kieleen jo Unkarin valtion perustajan Stephen I:n ja Baijerin prinsessa Gisellen avioliiton aikana vuonna 996. Varhainen esimerkki on Herzog . Unkarin herceg muodostuu vokaalien kohdistamisen seurauksena. Tämä unkarilainen sana lainattiin myöhemmin Hertsegovinan paikkakunnan nimeksi.

Saksalaiset papistot (saksaksi: Hofleute), maanviljelijät ja käsityöläiset olivat kielellisesti vaikuttavia erityisesti 1200- ja 1700-luvuilla, jotka toivat oman terminologiansa Unkariin. Näitä ovat työnimikkeet: bakter (Wächter, "vartija, junamestari"), suszter (Schuster, " suutari ") ja sinteri (Schinder, "flayer"), kuncsaft (Kundschaft, "asiakkaat, asiakaskunta") ja majszter (Meister, " hallita"). Joidenkin ammattien slangissa suurin osa teknisistä ilmaisuista tuli saksan kielen kautta, esimerkiksi puusepän alalla: lazur (Lasur, " lasite "), firnisz (Firnis, "lakka"), lakk (puute, " lakka"), smirgli (Schmirgelpapier, "hiomapaperi") ja colstok (Zollstock, "tuumainen viivain").

Sanoja lainattiin myös Itävalta-Unkarin valtakunnan aikana. Tämä selittää monet saksalaiset sanat, joita käytetään Itävallassa. Esimerkiksi krampusz (Krampus, "Joulupukin seuralainen"), partvis (Bartwisch, "käsivispilä"), nokedli (Nocken, "pyyhe") ja ribizli (Ribisel, " punaherukka "). Eszcájg tulee sanasta "Esszeug" ("ruokailuvälineet"). Käytettyjen tavaroiden jälleenmyyjiä kutsutaan handlé ("kauppias", Händler), fasírt (itävaltalainen faschiert, "silputtu liha"), knődli (Knödel, "kuumat nyytit"). Jopa saksankielisestä lauseesta tuli unkarilainen sana. Vigéc tulee saksalaisesta tervehdyksestä "Wie geht's?" (Kuinka voit?) on unkarilainen ilmaus matkustavalle myyjälle. Sanaa spájz (Speisekammer) käytetään viittaamaan ruokakomeroon. --> Unkarilainen lause "nem nagy was-ist-das?" ("ei sen enempää?") on epävirallinen tapa vähätellä jonkin monimutkaisuutta/tärkeyttä [42] .

Monet unkarin kirjallisen kielen sanat syntyivät 1800-luvulta lähtien saksalaisten sanojen kalkeina (joskus toissijaisina, koska vastaavat saksalaiset sanat olivat puolestaan ​​latinan kielen kalkkeja).

kreikka

Nykykreikka lainasi sanat gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ, saksaksi Gastarbeiter) - ne, jotka viettivät osan elämästään Saksassa tai Itävallassa. Se sisältää sanoja, kuten bira (μπίρα; saksan kielestä Bier, " olut "), snitsel (σνίτσελ; Schnitzel, " schnitzel ") ja froilain (φροϊλάιν, sanasta Fräulein, "Nuori nainen"), "Luckpaenο" , "rabble, väkijoukko"). -->

tanska

Tanskan kielessä saksankielistä ilmaisua Hab und Gut, "kaikki tavarat, kaikki omaisuus", käytetään muodossa habengut viittaamaan asioihin, joita kuljettaa mukanaan. Sanan otettiin käyttöön Tanskassa matkustavien oppisopimusten toimesta, jotka veivät kaiken mukanaan [43] .

heprea

Moderni heprea sisältää useita germanismeja, jotka tulivat jiddishin kautta . Käsityöalalla: shtecker (saksaksi - Stecker, " plug ") ja dübel (saksaksi - Dübel, " tapi " ), äskettäin lausuttu "dibel" umlautin "ü" puuttumisen vuoksi. Kreikan tavoin käytetään saksankielistä sanaa Schnitzel שניצל, valikkokortit kirjoitetaan usein latinaksi, mutta englannin oikeinkirjoituksen sääntöjen mukaan - shnitzel. Saksan sanaa Strudel (שטרודל) hepreaksi käytetään @-symbolina sähköpostiosoitteissa (samanlainen kuin uunivuoka). Heprean sanasta siesta, pääasiassa sapattina ja jota käytetään monissa uskonnollisissa perheissä, on tullut schlafstunde (saksaksi, kirjaimellisesti "unitunti"), vaikka ei ole selvää, ottivatko sen käyttöön saksalaiset juutalaiset Israelissa vai onko se lainattu. Saksasta [44] .

Kuukausien nykyiset nimet Israelissa vastaavat saksalaisia ​​nimiä: Januar, Februar, März jne. Ainoa muutos on August, joka eroaa saksasta - lausutaan (lausutaan) "Ogust", koska heprean diftongi "au" ei ole syntyperäinen.

Maaseutuhotelleja moshavimissa kutsutaan Israelissa "zimmeriksi", saksan sanasta "Zimmer" ("huone").

Nykyaikainen heprealainen sanomalehden sana on iton, joka on mallinnettu saksalaisen Zeitungin mukaan ja jossa et tarkoittaa "aikaa" (saksaksi Zeit). -->

espanja

Eräiden Etelä-Amerikan maiden espanjan kieleen kuuluu saksalaisten maahanmuuttajien tuomia germanismia, esimerkiksi Chile kuchen (piirakka) ja Uruguay Frankfurter. Jälkimmäistä käytetään kuitenkin joskus hot dogista  - mutta ei niin kuin saksaksi, vain makkaran nimeksi. Argentiinassa Pancho-nimen käyttö on kiinnostavaa: se on suosittu lempinimi Franciscolle tai Francolle, ja siksi sitä käytetään myös Frankfurtin makkaroissa. Chileläiset ääntävät sanan kuchen kuten saksassa [x]:llä eikä "kutshen", kuten espanjan ääntämisessä. Chilessä saksalaista sanaa suche (haku) (Chilessä he lausuvat sutsche saksan [x]) sijaan käytetään nuoremmista työntekijöistä (puutarhureista, toimistotyöntekijöistä). Vauraiden saksalaisten maahanmuuttajien saapumisen (?) jälkeen he antoivat paikallisille työpaikkailmoituksia, jotka usein alkoivat saksankielisellä verbillä suche isolla kirjaimilla. Meksikossa sanaa kermes (saksan sanasta Kirmes ( messut )) käytetään hyväntekeväisyysjuhlista [45] .

italialainen

Joskus kieliyhteisöt lainaavat samoja ilmaisuja toisiltaan. Esimerkiksi razzia - saksalaiset lainasivat sanan Razzia ("raid, raid") italiasta, italialaiset käyttävät blitziä - saksalaisesta Blitzkriegistä. Un Lager italiaksi ei tarkoita olutta, kuten englanniksi, vaan lyhenne sanoista Konzentrationslager. Saksalaiset turistit vaativat tuomaan Italiaan il wurstel (Würstel - saksalainen murre, "makkarat") ja jopa il wurstel krauti (saksalainen Kraut - lyhenne sanoista Sauerkraut ( hapankaali ).

kiina

Yksi harvoista saksankielisistä lainasanoista kiinan  kielessä on Gullydeckel ("kattokaivo"). Yleistä kiinalaista ilmaisua "sadevesiaukoille", 雨水口, yushuikou, kutsutaan Qingdaon kiinaksi guli, 骨沥(toisin kuin muualla Kiinassa). Kiinalaiset oppivat kaupunkien jätevesien myrskyviemäristä Jiaozhoun vuokra-alueella Saksassa . Noin 40 saksalaista lainasanaa, joita käytetään Qingdaossa, sisältävät sanan 大嫚, daman, Damen, "nainen" ja 胶州大嫚 tarkoittaa "Jiaozhoun naista". Lisäksi aspiriini tunnetaan nimellä 阿司匹林 (āsīpǐlín).

Yritysten nimet käännetään useimmiten, ja hyvä käännös on avain kaupalliseen menestykseen. Joten Opelia kutsutaan Kiinassa nimellä 欧宝 Oubao (= European Treasure), Adidas  on 愛迪達 Aidida, Puma彪馬, Metro AG 麦德龙 Maidelong ja Commercial Bank 商业银行 Shangye Yinhang (= Merchant Bank). Koenig & Bauer kääntää ensimmäisen tavun 高宝 Gaobao (= korkea + rikkaus). Bayeria kutsutaan kiinaksi 拜耳 Bai'er(= "tervehtiä" + "korva". Volkswagen, 大众汽车 Dazhong qiche (= "raskas auto"), puhuu tekstin vastaista, mutta looginen semanttinen käännös, analogisesti kiinalaisen nimityksen "miehen paino" 众 zhong kanssa.

Korean

Viimeistenkin miehityksen jälkien poistamiseksi Etelä-Korean toisen maailmansodan aikana suurin osa japaninkielisistä lainasanoista poistettiin sanakirjasta. Mutta tämä ei vaikuttanut sanaan 아르바이트 (areubaiteu), jota käytetään edelleen sekä koreaksi että japaniksi. Japanin sana アルバイト (arubaito) on johdettu saksan sanasta Arbeit (työ), mutta tarkoittaa opiskelijan sivutyötä.

makedonialainen

Makedonian kielessä sanan witz merkitys on samanlainen kuin sen merkitys ranskassa.

norja

Saksan sana Vorspiel on käännettynä " alkusoittoksi ", myös seksuaalisella sävyllä, ja Nachspiel tarkoittaa "jälkiääntä". Norjan kielessä sanat vorspiel ja nachspiel tarkoittavat kuitenkin alkoholijuomien nauttimista ennen baarissa tai diskoissa käyntiä tai sen jälkeen. -->

hollanti

Hollanti sisältää joitakin hyvin opittuja sanoja saksasta, kuten überhaupt (yleensä) [46] , sowieso (jollakin tavalla), Fingerspitzengefühl (karkeasti "herkkyys", kirjaimellisesti "tuntemus sormenpäässä").

puola

Saksan kieli vaikutti myös puolaan ja muihin slaavilaisiin kieliin, esimerkiksi kajuta - saksan kielestä Kajüte (" mökki "), sztorm - saksasta Sturm (" myrsky "), burmistrz - saksasta Bürgermeister (burgomaster), szynka - saksasta saksalainen Schinken ("kinkku") tai handel - saksalaisesta Handelista ("kauppa").

Puolan kielessä szlafmyca (saksan sanasta Schlafmütze) tarkoittaa yömyssyä, mutta sitä käytetään myös kuvaannollisesti "sleepyheadina". Szlafrok (saksaksi - Schlafrock) - kylpytakki.

Puolalainen mestari käyttää śrubaa ("ruuvi", saksasta Schraube) ja klajsteria ("tahna/liima", saksasta Kleister). Jos hän ei tiedä soittimen nimeä, hän voi kysyä wihajster (käytetään sanan sijaan, varsinkin sellaisen nimen sijasta, jota et muista = millaista se on?, saksasta Wie heißt er?), kirjaimellisesti mikä se on nimeltään?). Ja hän saa vaaditun asian: Podaj mi ten mały wihajster! (Anna minulle pieni, mikä tahansa!)

Fajrantissa ("vapaa-aika työn jälkeen, vapaa-aika", saksalaisesta Feierabendistä) hän ottaa työkalunsa baumarketista ("rakennustarvikekauppa", saksalaisesta Baumarktista). Juhlissa hän voi juoda bruderszaft (saksasta Bruderschaft, "veljeskunta") jollekin ja liuottaa raussiin (saksasta Rausch, "myrkytys"). --> Germanismit voivat olla paitsi leksikaalisia myös kieliopillisia. Esimerkki tästä on saksan sanajärjestyksen erityispiirre, joka siirrettiin puolan kieleen: "poika ei kuitenkaan tullut" - Syn ale nie przyszedł. Puolan kielessä tavallinen järjestys on Ale syn nie przyszedł [47] .

portugali

Portugali sisältää saksalaisia ​​sanoja, kuten diesel ( diesel ) ja kitsch ( kitsch ). Saksalaiset maahanmuuttajat lisäsivät joitain saksalaisia ​​sanoja Brasilian portugalin kieleen. Sana blitz kuvaa liikenteenohjausta (saksaksi Blitz on salama, puhekielessä myös liikenteenohjaukseen vilkkuvalla valolla.) Lisäksi tunnetaan sanat malzbier, quark ja chopp, jälkimmäinen Schoppenista (saksaksi - pint, in Brasilian portugali tarkoittaa kuitenkin hanaolutta). Myös Brasiliassa saksalaisesta Streuselkuchen - cucasta, joka on yleinen Riograndessa leipä, tuli saksalaisen schmier (rasva) kautta chimia. Saksalaisten maahanmuuttajien alueilla juhlitaan myös oktoberfestiä ja festivaalia (" festivaali "). Sana chipa tulee saksan sanasta Schippe ( kauha ).

romania

Romanian kielessä saksalaisia ​​lainasanoja käytetään pääasiassa käsityötuotteiden nimissä: bormaşină (pora, saksaksi Bohrmaschine), ştecher (tulppa, Stecker), şurub ( ruuvi , ruuvi, Schr[a]ube), şubler (satula ( vernierillä ) ), Schublehre), şnur ( johto , saksaksi Schnur), mutta myös:

Rundi

Rundissa , Itä-Afrikan maan Burundin kielessä, saksalaisia ​​(entisiä siirtomaahallitsijoita) tarkoittava sana on dagi . Johdettu saksalaisesta tervehdyksestä Tag, lyhenne sanoista Guten Tag (kirjaimellisesti "[toivotan sinulle] hyvää päivää") [48] .

serbia

Wienissä pidettiin näyttely Itävallan vierastyöntekijöistä serbialla nimellä gastarbajteri. Erityisen energistä opiskelijaa kutsutaan štreberiksi (saksaksi Streber-karjeristi; kunnianhimoinen). Kermavaahtoa kuvaava schlag on johdettu itävaltalaisesta lyhenteestä Schlagobers. Serbian sana tomaateille Paradajs tulee itävaltalaisesta Paradeiser-sanasta.

slovakki

1800-luvulla Itävalta-Unkarissa slovakialaiset käsityöläiset lainasivat sanoja käsityön alalta: plech (saksaksi Blech - metallilevy), drôt (Draht, lanka), schuble (Schnublade, laatikko), schroubovák (Schraubenzieher, ruuvimeisseli ) ja virhank (Vorhang, verho ).

slovenia

Sloveeni otti saksankieliset sanat enimmäkseen itävaltalaisista muunnelmista, kuten nagelj sanasta Gewürznagel ( neilikka ). Kuitenkin krompir tuli Pfalz (Pfalzin) Grumbeer (peruna).

Swahili

Lingua franca hallitsee Itä-Afrikassa. Swahili lainasi monia sanoja arabiasta ja englannista. Lainattu myös saksalaisesta Schulesta, mutta sanaa shule käytetään viittaamaan kouluun.

Tok Pisin

Kreolisoitunut kieli Tok Pisin entisessä Saksan siirtokunnassa Papua-Uudessa-Guineassa lainasi myös sanoja saksan kielestä. Se sisältää sanat kuten balaistift häneltä. Bleistift "lyijykynä", mutta englanninkielisiä ilmaisuja suositaan nykyään. Raus (kirjaimellisesti saksaksi "Get out! Get out!"). Tulee sanoista raus, rausim, joka tarkoittaa "tyhjä", "vapautettu".

Muistutus saksalaisista katolisista lähetyssaarnaajista maallikkoveljille on bruda (saksasta Bruder, "veli") ja prista (saksasta Priester, "pappi"). Saksalaisten kolonialistien käytöksen jäänne ovat loukkaukset, kuten rinfi (saksasta Rindvieh, kirjaimellisesti [sarvillinen] karja, mutta käytetään myös loukkauksena tyhmää ihmistä kohtaan) ja saise (saksalaisesta Scheisse).

turkki

Turkkilainen sana fertik tarkoittaa rautatieopastetta, joka ilmaisee lähtövalmiutta, sanan alkuperä liittyy Bagdadin rautatiehen, jota alun perin liikennöi saksalainen henkilökunta. Saksalainen komento fertig (valmis) tuli turkkiksi fertik ja tarkoittaa myös junan konduktööriä.

Saksassa koulutetut lääkärit työskentelivät şivesterin (saksalaisesta Schwesteristä), sairaanhoitajien kanssa. Tällä hetkellä käytetään kuitenkin pääasiassa arabialaista sanaa hemşire.

Muita germanismeja ovat Ootoban (saksasta Autobahn, "moottoritie"), Sibidak (saksan sanasta Schiebedach, "vedettävä katto") ja Aysberg (saksan sanasta Eisberg, " jäävuori ").

Saksan sanaa Handy matkapuhelimelle (joka on samanlainen kuin englanninkielinen sana) käytetään myös turkin kielessä alkuperäisen cep telefonu (taskupuhelin) sijaan.

Farsi

Iranissa ilmaisua "pompe benzin" käytetään viittaamaan huoltoasemaan (saksan sanoista Pumpe ( pumppu ) ja Benzin ( bensiini ).-->

ranska

Ranskan kielessä jotkut germanismit syntyivät toisen maailmansodan tapahtumien vuoksi. Esimerkiksi, kuten witz - "huono vitsi" (saksaksi Witz on vain vitsi) ja ersatz - "kahvin korvike" (saksaksi - Ersatzkaffe). Sana lied (laulu), jolla on sama merkitys englanniksi ja ranskaksi, tulee saksan sanasta Lied. (Saksan kielessä ilmaisu Lied viittaa kaikenlaisiin lauluihin, mutta anglicismilaulua käytetään usein myös saksaksi nykymusiikkiin.) Ranskan kielessä sana vasistas tarkoittaa ikkunaa lasikatolla. Sana syntyi luultavasti Napoleonin sotien aikana, kun ranskalaiset sotilaat katsoivat saksalaista kattoikkunaa kysyivät "Oliko ist das"? (Mikä se on?) Tästä tuli tämän tyyppisen ikkunan nimi [49] .

Schubladiser on ranskalainen ilmaus jonkin asian lykkäämisestä tai lykkäämisestä. Substantiivi on schubladisatio (saksaksi Schublade - "laatikko"). [50] Ranskan kielessä Sveitsissä on joitain ilmauksia, jotka ovat tulleet saksan kielestä (samassa Sveitsissä), kuten poutzer nettoyerin sijaan (puhtaa, saksaksi - putzen) tai speck pekonin sijaan (pekoni, in). saksa - Speck).

Saksan ja Ranskan raja-alueilla monet sanat ylittävät kielirajan, esimerkiksi Lorrainessa ça éclaboussen sijaan käytetään ça spritziä tarkoittamaan "roiskumista" - saksaksi spritzen "roiskumista". Spritz ilmaisuna puristetuille kekseille (saksaksi Spritzgebäck - kakkutaikinasta tehdyt pienet keksit) tunnetaan kaikkialla Ranskassa.

kroatia

Itävalta-Unkarissa käytetään tyypillisiä itävaltalais-saksalaisia ​​sanoja, paradajz (Paradeiser - "paratiisi", (tomaattilajike), kirjaimellista käännöstä rajčica käytetään useammin), špajza (Speise, ruoka), knedli (Knödel, nyytit), Putar ("voi", itse asiassa maslac), ribizli ("Ribisel", herukka), šnicla (snitsel, palaset tai palaset, itse asiassa odrezak), Fijaker (Fiaker, Fiacre (cabman)), foranga (Vorhänge, "verhot"), herceg (Herzog, "herttua"), majstor (Meister, "mestari") tai tišljar (Tischler, "puuseppä", itse asiassa postolar).

Samoin nimet kuten pleh (Blech, "tina"), cajger (Zeiger, "osoitin"), žaga (Säge, "saha"), šalter (Schalter, "kytkin"), šrafciger (Schraubenzieher, "ruuvimeisseli", itse asiassa odvijač) tai curik tai rikverc (Zurück, "back" tai rückwärts "back", peruutusvaihteelle) ovat yleisiä Kroatiassa. Etenkin teknisillä alueilla ei juuri ole foneettisia eroja saksalaisten sanojen kanssa ja useimmat kroaatit ymmärtävät niitä ilman hyvää saksan kielen taitoa.

Hyvin harvinaisia ​​ilmaisuja ovat špajscimer (Speisezimmer, " ruokasali "), badecimer (Badezimmer, " kylpyhuone "), forcimer (Vorzimmer, "halli"), šlafcimer (Schlafzimmer, " makuuhuone ") ja cimer fraj (Zimmer frei, "ilmainen"). room") käytetään puhekielessä, koska ne ovat uudempia lainauksia, jotka esiintyvät pääasiassa saksalaisille turisteille tarkoitetuissa mainoksissa.

Puhekielessä vešmašina (Waschmaschine, " pesukone " on itse asiassa perilica za rublje) mainitaan usein. On hieman outoa käyttää ilmaisua cušpajz (Zuspeise, lisuke ) haudutetuista vihanneksista.

Tšekki

Tšekin kieli on lainannut joitakin sanoja naapurimaiden saksalaisista murteista (kuten hajzl (sanasta Häusl - "wc-talo"). Hřbitovissa (hautausmaa) saksalainen Friedhof on tuskin tunnistettavissa.

Saksalaiset lainasanat olivat niin yleisiä, että jo Jan Hus vuonna 1412 vastusti jyrkästi niiden käyttöä. "Pyyhe" - hantuch - saksasta Handtuch, "esiliina" - šorc - Schürzestä, knedlík - Knödel _ "lihapulla", hausknecht - saksasta Hausknecht - "työntekijä" ja forman - Fuhrmannista - "cabman". Mutta Gus ei saavuttanut tavoitetta. Knedlíkyä tarjoillaan edelleen, ja vuonna 1631 koulujen uudistaja Jan Amos Comenius käänsi raamatullisen ilmaisun "paratiisi" lusthausiksi (saksan kielestä Lusthaus - "ilon talo") ilman ongelmia.

1800-luvun lopulla monet tšekkiläiset käsityöläiset työskentelivät Tonavan monarkian saksankielisellä alueella. Tšekin kieli on rappeutunut palvelijakieleksi ja ottanut monia lainasanoja tästä luokasta: ermloch (saksan sanasta Ärmelloch, "käden reikä"), flikovat (saksan sanasta flicken, "korjata") ja piglovat (bügeln, "silityslauta").

Perheissä saksan kieli oli kiroilun lähde. Vaclav Havel käytti sanaa glajchšaltace (saksan sanasta Gleichschaltung - "jonkin tuominen yhteen muotoon tai järjestelmään, yhtenäisyyteen") tuomitsemaan pakotetun tasoittamisen ja kutsui kollegansa Vaclav Klaus oberkašpariksi. (saksaksi Nar. Oberkaspar, kirjaimellisesti "mestari Casper", "mestarin klovni"). Hän puolestaan ​​kutsui Gavelia möykkyksi (saksaksi Lump - " huijari , roisto"). Joskus vastustajat vaihtavat kokonaan saksaksi vastatakseen toistensa loukkauksiin. Tällainen loukkaus voi olla esimerkiksi Sie blöde Ente - "Olet tyhmä ankka" (saksaksi tämän eläimen nimeä ei kuitenkaan yleensä käytetä loukkauksena).

Muita (joskus puhekielessä käytettyjä) germanismeja tšekin kielellä:

ruotsi

Ruotsalaiset käyttävät saksalaista sanaa aber (mutta) tarkoittamaan "esteitä" tai "vastalauseita". Nouveau richea kutsutaan Gulaschbaroniksi (saksan puhekieli, kirjaimellisesti "gulassiparoni").

Günther Wallrafin tyyliin piilotetun tutkivan journalismin nimissä käytetään verbiä wallraffa, joka on jopa osa Ruotsin Akatemian sanastoa.

Viro

Viron ja Saksan välillä on pitkäaikaisia ​​yhteyksiä . Saksalaiset ja tanskalaiset ristiretkeläiset valloittivat Viron Liivinmaan ristiretkellä jo 1200-luvulla. Siitä lähtien Viroon on asettunut pappeja, kauppiaita ja käsityöläisiä Saksasta. Viron kieli on tämän seurauksena lainannut lähes kolmanneksen germaanisten kielten sanavarastosta, pääasiassa saksan kielestä. Esimerkkejä ovat vein (Wein, viini ), klaver (Klavier, piano ), reis (Reise, trip) ja kunst ( taide ). Nykyaikaisia ​​lainauksia saksasta: reisibüroo (Reisebüro, matkatoimisto) ja kleit (Kleid, mekko ).

japanilainen

Japanissa on joitain saksalaista alkuperää olevia sanoja, kuten アルバイト (arubaito) saksan kielestä Arbeit ("työ"), mutta japaniksi sitä käytetään viittaamaan opiskelijan sivutyöhön. Muut japaniksi siirretyt sanat liittyvät vuorikiipeilyyn , kuten ヒュッテ (hyutte) - saksan sanasta Hütte ("vuoristomaja"), ゲレンデ (gerende) - saksan sanasta "Gelände" (" maa "), アイゼン -ン (aizen)エーデルワイス (ēderuwaisu) Edelweiss (Eisen) , リュックサック (ryukkusakku) saksalainen reppu ( reppu ) ja luultavasti myös シュ (sラraフ) ( saksalainen ). Lisäksi Japanin päävuoristoa kutsutaan Japanin Alpeiksi.

Toisen maailmansodan aikana japanilaiset viikoittaiset uutissarjat ylistivät usein saksalaisen kenttämarsalkka Erwin Rommelin sotilaallisia voittoja Afrikassa, joten sana rommel tuli japaniksi voitosta tai menestyksestä. Nykyäänkin japanilaisia ​​jalkapallomaskotteja kutsutaan tällä sanalla. Koska lääketieteen koulutukseen vaikuttivat alun perin saksalaiset opettajat, monet saksalaiset lääketieteelliset ilmaisut ovat tulleet osaksi japanin kieltä. Näitä ovat クランケ (kuranke) saksalaisesta Krankesta ("sairas"), カルテ (karute) saksalaisesta Kartesta ("kartta potilaan sairauden kirjaamiseen"), ギプス (gipusu) saksalaisesta Gipsistä ("ortopedinen kipsi"). ”), アレルギー (arerugī) tulee saksalaisesta allergiasta (" allergia ") ja ノイローゼ (noirōze) on saksalaisesta neuroosista (" neuroosi "). Jopa sana オルガスムス (orugasumusu) - " orgasmi " tulee saksan sanasta Orgasmus [51] .

Tyypillisiä japanissa yleisesti käytettyjä saksalaisia ​​ruoka-ilmaisuja ovat hapankaali ザワークラウト (sawākurauto, hapankaali), kakkutyypit シュトレン (shutoren, Stollen-joulukakku) ja バウムヘッ, バウムヘッ.

Saksan sanojen muunnelmia ja kääntäjän vääriä ystäviä

Joskus germanismien merkitys muuttuu, itse asiassa se on kääntäjän "väärä ystävä". Esimerkiksi venäjäksi "solmio" ei ole kaulaliina (kirjaimellisesti saksaksi "Halstuch" - "Hals" - "neck" + "Halstuch" - "nenäliina"), vaikka nykyaikainen saksalainen vastine "Krawatte" on lainattu ranskasta (Cravatesta - "Croat", kroatialaiset palkkasoturit käyttivät kaulaliinaa Ranskassa) ja ilmestyi myöhemmin; "kampaaja" (saksaksi: "Perückenmacher") ei ole peruukkivalmistaja. Kampaajaa kutsuttiinkin peruukkivalmistajaksi, eli silloin, kun peruukit olivat muodissa ja niin tehtiin. Siten sekä italialaiset (parrucchiere) että espanjalaiset (peluquero) viittaavat edelleen kaikkiin parturiin samalla tavalla. Saksalaiset sanan "kampaaja" merkityksessä käyttävät lainausta ranskalaisesta friseurista sanasta friser "curl".

Samoin japanissa messer ei ole veitsi, vaan kirurginen skalpelli. アルバイト "arubaito", johdettu saksan kielestä: Arbeit ["työ"] ja lyhennetty sanaksi "baito", mutta merkitys "sivutyö". リュックサック "ryukkusakku", joka on johdettu saksan sanasta "Rucksack"; lyhennetty muotoon リュック ["ryukku"].

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 Germanismi : artikkeli venäjän kielen selittävästä sanakirjasta, toimittanut D. N. Ushakov  (Käytetty: 14. kesäkuuta 2016)
  2. Germanismi  // Elävän suuren venäjän kielen selittävä sanakirja  : 4 osassa  / toim. V. I. Dal . - 2. painos - Pietari. : M. O. Wolfin  kirjapaino , 1880-1882.
  3. Martynov V.V. Kieli tilassa ja ajassa. - M. : URSS, 2004. - S. 16.
  4. Pronk-Tiethoff S. Germaaniset lainasanat protoslaaviksi. - Amsterdam - New York: Rodopi, 2013. - S. 69.
  5. 1 2 Pronk-Tiethoff S. Germaaniset lainasanat protoslaaviksi. - Amsterdam - New York: Rodopi, 2013. - S. 73. - ISBN 978-90-420-3732-8 .
  6. A. Meie. Yhteinen slaavi, § 581
  7. Slaavilaisten kielten etymologinen sanakirja. - M .: Nauka, 1980. - T. 7. - S. 122-123.
  8. Slaavilaisten kielten etymologinen sanakirja. - M .: Nauka, 1979. - T. 6. - S. 114-115.
  9. Slaavilaisten kielten etymologinen sanakirja. - M .: Nauka, 1984. - T. 11. - S. 90-93.
  10. Pronk-Tiethoff S. Germaaniset lainasanat protoslaaviksi. - Amsterdam - New York: Rodopi, 2013. - S. 169-174. — ISBN 978-90-420-3732-8 .
  11. Pronk-Tiethoff S. Germaaniset lainasanat protoslaaviksi. - Amsterdam - New York: Rodopi, 2013. - P. 17-29. — ISBN 978-90-420-3732-8 .
  12. Sobolevsky A.I. Kolikon vanhimmat slaavilaiset nimet ja guturaalisen slaavilaisen pehmennyksen kronologia // Russian Philological Bulletin . - 1910. - Nro 64. - s. 92-95.
  13. Meshchersky N. A. Luku seitsemäs. Venäjän kirjallinen ja kirjallinen kieli feodaalisen pirstoutumisen aikana (XIII-XIV-luvut) // Venäjän kirjallisen kielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  14. Meshchersky N. A. Luku yhdeksän. Venäjän kirjallinen kieli 1600-luvun jälkipuoliskolla. (Venäjän kansakunnan muodostumisen alkuvaihe) // Venäjän kirjallisen kielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  15. Gregory Johann Gottfried: tiedot venäläisessä humanististen tieteiden tietosanakirjassa, arkistoitu 6. elokuuta 2016 Wayback Machinessa  (Käytetty 14. kesäkuuta 2016)
  16. Soloviev S.M. Venäjän historia muinaisista ajoista lähtien. Osa 16. Luku 1 (3. joulukuuta 2010). Haettu 3. joulukuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 25. heinäkuuta 2012.
  17. Meshchersky N. A. Luku kymmenen. Venäjän kirjallinen kieli 1700-luvun ensimmäisellä neljänneksellä. (Petrinen aikakausi) // Venäjän kirjallisen kielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  18. Vinogradov V.V. Esseitä Venäjän kirjallisen kielen historiasta XVII-XIX vuosisatojen. - Valmistua koulusta. - 1984. - S. 67.
  19. Meshchersky N. A. Luku 11. Venäjän kirjallinen kieli XVIII vuosisadan puolivälissä. M. V. Lomonosovin teosten merkitys venäjän kirjallisen kielen historialle // Venäjän kirjakielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  20. Meshchersky N. A. Luku 12. Venäjän kirjallisen kielen kehitystavat 1700-luvun viimeisellä kolmanneksella. // Venäjän kirjallisen kielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  21. Uspensky B.A. Lyhyt essee venäjän kirjallisen kielen historiasta (XI-XIX vuosisatoja). - GNOSIS. - 1994. - S. 126.
  22. Uspensky B.A. Lyhyt essee venäjän kirjallisen kielen historiasta (XI-XIX vuosisatoja). - GNOSIS. - 1994. - S. 160-161.
  23. 1 2 Vinogradov V. V. VENÄJÄN KIELEN HISTORIAN PÄÄVAIHEET (29. joulukuuta 2010). Haettu 28. joulukuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 16. lokakuuta 2012.
  24. Meshchersky N. A. Luku kuusitoista. Journalistisen tyylin muodostuminen venäjän kirjallisessa kielessä 1800-luvun puolivälissä. V. G. Belinskyn kriittisen ja journalistisen toiminnan merkitys venäjän kirjallisen kielen historialle // Venäjän kirjakielen historia. - L . : Kustantaja. Leningradin yliopisto , 1981. - 280 s. – 25 000 kappaletta.
  25. Selishchev A.M. Vallankumouksellinen kieli. Venäjän kielen havainnosta (1917-1926). — Kustantaja URSS. - 2003. - S. 36-38.
  26. Filkova P., Gradinarova A. Venäjän kirjallisen kielen historia (1700-luvun puoliväli - 1900-luvun loppu). — Kustantaja PARADIGMA. - 1999. - S. 197.
  27. Fesenko A. ja T. Venäjän kieli Neuvostoliiton aikana. - RAUSEN BROS .. - 1955. - S. 132.
  28. Filkova P., Gradinarova A. Venäjän kirjallisen kielen historia (1700-luvun puoliväli - 1900-luvun loppu). — Kustantaja PARADIGMA. - 1999. - S. 201.
  29. Komlev. Vieraiden sanojen sanakirja. Viivakoodi (25. kesäkuuta 2010). Käyttöpäivä: 28. kesäkuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2012.
  30. Ishlinsky A.Yu. Uusi ammattikorkeakoulun sanakirja. - Kustantaja "Great Russian Encyclopedia". - 2000. - S. 619.
  31. Vasmer M. Venäjän kielen etymologinen sanakirja, osa 4. - Progress Publishing House. - 1986. - S. 478.
  32. Anniki Liimatainen. UNTERSUCHUNGEN ZUR FACHSPRACHE DER ÖKOLOGIE UND DES UMWELTSCHUTZES IM DEUTSCHEN UND FINNISCHEN. (Sivu 330) (28. joulukuuta 2010). Haettu 27. syyskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 16. lokakuuta 2012.
  33. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 36.
  34. Schneider, Wolf. Puhua saksaa! Warum Deutsch manchmal besser gut ist. - rowohlt. - 2008. - S. 21,26,28.
  35. Iser Maksuti. Sprachliche einflusse des deutschen auf Albanische. Dardania 11/2001 (linkki ei saatavilla) (1. joulukuuta 2010). Haettu 1. joulukuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 25. marraskuuta 2011. 
  36. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. - Hueber. - 2007. - S. 26.
  37. 1 2 Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 22.
  38. Michael Eckardt. Nach Suedafrika ausgewanderte Worte? (linkki ei saatavilla) (2. heinäkuuta 2010). Haettu 2. heinäkuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 16. lokakuuta 2012. 
  39. Germanismit valkovenäläisellä kielellä / varasto: A. A. Prygodzich, M. R. Prygodzich, G. Genchel; tyyny punainen. M. R. Prygodzich. - Minsk: BDU, 2015. - 303 s. - ISBN 978-985-566-250-2 .
  40. Bulyka A. M. Sloўnik inshamonisista kerroksista: 2 osassa - Minsk: BelEn, 1999. - ISBN 985-11-0152-4 .
  41. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. - Hueber. - 2007. - S. 60.
  42. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 121.
  43. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. - Hueber. - 2007. - S. 61.
  44. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 108.
  45. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 25.
  46. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 69.
  47. Ryszard Lipczuk. Deutsche Entlehnungen im Polnischen - Geschichte, Sachbereiche, Reaktionen (linkki ei saatavilla) (30. marraskuuta 2010). Haettu 30. marraskuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 16. lokakuuta 2012. 
  48. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 123.
  49. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. - Hueber. - 2007. - S. 120.
  50. Limbach, Jutta. Ausgewanderte Wörter. — Hueber. - 2007. - S. 58.
  51. Schneider, Wolf. Puhua saksaa! Warum Deutsch manchmal besser gut ist. - rowohlt. - 2008. - S. 29.

Kirjallisuus

Linkit