Polivanov-järjestelmä

Japanilainen kirjoitus

Kanji

Cana

Käyttö

historiallinen

Transkriptiot

Fonologia

Polivanov-järjestelmä  on transkriptiojärjestelmä japaninkielisten sanojen kirjoittamiseen kyrillisillä kirjaimilla , jonka venäläinen orientalisti Jevgeni Dmitrievich Polivanov kehitti vuonna 1917 [1] . Polivanov-järjestelmä on yleisin tapa kirjoittaa japaninkielisiä sanoja kyrillisillä [2] , mutta sen lisäksi käytetään joskus vaihtoehtoisia kirjoitustapoja. Polivanovin järjestelmää kutsutaan joskus nimellä "rosiyaji" [3] , "rossiyaji" tai (ei-lingvistien keskuudessa) "kiriji" [4] , analogisesti romaji  -järjestelmän kanssa, joka on japanin sanojen latinalainen translitterointijärjestelmä [5] .

Polivanov-järjestelmän säännöt

Polivanovin järjestelmä perustuu Tokion ääntämiseen [6] . Lähetettäessä Polivanov-järjestelmällä isoja kirjaimia ei käytetä, vaan morfologisessa jaossa (ennen kirjain-osia ja jälkiliitteen ja varren välissä) voidaan valinnaisesti käyttää väliviivaa [7] .

Tässä taulukossa hiragana -merkki tulee ensin , sitten oikealla on vastaava katakana -merkki , molemmilla on sama merkintä Polivanov-järjestelmässä, ja viitteenä on suluissa Hepburn-järjestelmän mukainen latinalainen translitteraatio .

Translitterointitaulukko Polivanov-järjestelmän mukaan
MUTTA Ja klo E O minä YU Joo
あ / ア a (a) い / イ ja (i) う / ウ y (u) え / エ e (e) お / オ o (o) や / ヤ minä (ja) ゆ / ユ yu (yu) よ / ヨ yo (yo)
Vastaanottaja か / カ ka (ka) き / キ ki (ki) く / ク ku (ku) け / ケ ke (ke) こ / コ ko (ko) きゃ / キャ kya (kya) きゅ / キュ kyu (kyu) きょ / キョ kyo (kyo)
FROM さ / サ sa (sa) し / シ si (shi)   す / ス su (su) せ / セ se (se) そ / ソ niin (niin) しゃ / シャ sha しゅ / シュ shu (shu) しょ / ショ sho (sho)
T た / タ ta (ta) ち / チ chi (chi)   つ / ツ tsu (tsu)   て / テ te (te) と / ト sitten (to) ちゃ / チャ cha (cha) ちゅ / チュ chu (chu) ちょ / チョ cho (cho)
H な / ナ na (na) に / ニ ni (ni) ぬ / ヌ hyvin (nu) ね / ネ ne (ei) の / ノ mutta (ei) にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nu (nyu) にょ / ニョ nyo (nyo)
X は / ハ ha (ha) ひ / ヒ hei (hei) ふ / フ fu (fu) へ / ヘ hän (hän) ほ / ホ ho (ho) ひゃ / ヒャ hya (hya) ひゅ / ヒュ hyu (hyu) ひょ / ヒョ hyo (hyo)
M ま / マ ma (ma) み / ミ mi (mi) む / ム mu (mu) め / メ minä (minä) も / モ mo (mo) みゃ / ミャ minä (mya) みゅ / ミュ mu (myu) みょ / ミョ myo (myo)
R ら / ラ ra (ra) り / リ ri (ri) る / ル ru (ru) れ / レ re (re) ろ / ロ ro (ro) りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu (ryu) りょ / リョ ryo (ryo)
AT わ / ワ wa (wa) を / ヲ o (voi)
ん / ン n (n)
G が / ガ ga (ga) ぎ / ギ gi (gi) ぐ / グ gu (gu) げ / ゲ ge (ge) ご / ゴmennä (mennä) ぎゃ / ギャ gya (gya) ぎゅ / ギュ gyu (gyu) ぎょ / ギョ gyo (gyo)
DZ ざ / ザ za (za) じ / ジ ji (ji) ず / ズ zu (zu) ぜ / ゼ ze (ze) ぞ / ゾ zo (zo) じゃ / ジャ ja (ja) じゅ / ジュ ju (ju) じょ / ジョ jo (jo)
D だ / ダ kyllä ​​(da) ぢ / ヂ ji (ji) づ / ヅ zu (zu) で / デ de (de) ど / ド tehdä (tehdä) ぢゃ / ヂャ ja (ja) ぢゅ / ヂュ ju (ju) ぢょ / ヂョ jo (jo)
B ば / バ ba (ba) び / ビ bi (bi) ぶ / ブ bu (bu) べ / ベ olla (olla) ぼ / ボ bo (bo) びゃ / ビャ bya (bya) びゅ / ビュ byu (byu) びょ / ビョ byo (byo)
P ぱ / パ pa (pa) ぴ / ピ pi (pi) ぷ / プ pu (pu) ぺ / ペ pe (pe) ぽ / ポ kirjoittaja (po) ぴゃ / ピャ pya (pya) ぴゅ / ピュ pyu (pyu) ぴょ / ピョ pyo (pyo)

Tallennusominaisuudet

Alla vain hiragana -merkkejä käytetään lyhyyden vuoksi .

Kielioppihiukkaset

Kana-merkkien lukema muuttuu joskus, kun niitä käytetään partikkeleina tai tapausmarkkereina:

Tavu n

Vokaalit vokaalien ja pituusasteen jälkeen

Macronin käyttö

Unicode sisältää useita kyrillisiä yhdistelmämerkkejä makron kanssa: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ [16] . Jos haluat lisätä makron muihin kirjaimiin, sinun on käytettävä erikoismerkkiä - ◌̄ (U+0304). Käyttöesimerkki: А̄ а̄, Ē ē, О̄ ō, Ya ȳ, Yū yū, Ё̄ ё̄.

Konsonanttien tuplaaminen

Pieni merkki っtarkoittaa sitä seuraavan tavun konsonanttiäänen kaksinkertaistamista ja translitteroidaan kaksinkertaistamalla vastaava konsonanttikirjain (esim. いっぱいippai  - "täysi"). Poikkeuksena on konsonanttiäänen [ts] tuplaantuminen tavussa つ - se kirjoitetaan tzu :ksi (esim. よっつyotsu  - "neljä (objektia)") [14] .

Vanhentuneet merkit

  • ゐ - wi [17] ;
  • ゑ - ve [17] ;
  • を - in (kun näytetään vanha ääntäminen, muissa tapauksissa "o" [18] ) [17] ;
  • 🛀 - te [17] ;
  • くゎ - ku wa, kuwa (lähetettäessä oikeinkirjoitusta) tai kwa (lähetettäessä ääntämistä) [17] ;
  • ぐゎ - gu wa, guwa (lähetettäessä oikeinkirjoitusta) tai gwa (lähetettäessä ääntämistä) [17] .

Poikkeukset ja poikkeamat

Tavallisissa teksteissä (esimerkiksi journalistisissa teksteissä) on melko hyväksyttävää [19] korvata kirjain "e" kirjaimella "e" konsonanttien jälkeen kirjoitettaessa - näin sanat näyttävät tutummilta. Vokaalien jälkeen ja sanojen alussa on kuitenkin kirjoitettava "e" joka tapauksessa, koska muuten ääntämisen yhteydessä saat äänen [th], joka puuttuu japanista. Lisäksi on tarpeen tarkkailla huolellisesti pisteiden sijoittamista "e"-kirjaimen päälle, jotta vältetään sekaannukset kirjaimen "e" kanssa. .

Joissakin japanilaisissa oppikirjoissa ja muissa julkaisuissa käytetään epätavallista periaatetta vokaalin pituuden näyttämisessä: "o":n jatkeet "y":iin (おう) näytetään kaksoispisteellä (o: esimerkiksi 当然to: zen "luonnollisesti, tietysti") , ja laajennukset "o":n (おお) kautta kirjoitetaan näin (oo, esimerkiksi 遠いto:y "distant" kirjoitetaan nimellä "tooi") .

Joskus "ja" sanojen alussa ennen vokaalia näytetään muodossa "y", pääasiassa verbissä yiu (言う "puhua"), muoto "u" kirjoitetaan "y" - "yu" kautta, mutta muut muodot eivät enää käytä tätä, merkintä on "iimas" (言います verbin iu kohtelias muoto ), " iwanai " (言わない verbin iu negatiivinen muoto ). Todennäköisesti tällaista merkintää käytetään heijastamaan ääntämistä tarkemmin (verbi iu lausutaan melkein kuin yu :) .

L. Nechaevan oppikirjassa ja S. V. Neverovin sanakirjassa supistetut vokaalit u ja y on kirjoitettu kirjaimilla y ja ў ( desyta, nartut ).

Jotkut japanilaista alkuperää olevat sanat - esimerkiksi " yen ", " geisha ", " tamagotchi ", maantieteelliset nimet kuten Tokio , Kioto , Yokohama , nimi " Toyota ", nimi Yoko Ono  - välitetään perinteisessä muodossa, joka on historiallisesti kehittynyt ja talletettu sanakirjoihin, mikä vastaa Polivanovin suosituksia [20] .

Japanin maantieteellisten nimien siirtämiseen, myös karttoihin, käytetään Neuvostoliiton ministerineuvoston alaisen geodesian ja kartografian pääosaston vuonna 1975 hyväksymää järjestelmää [12] . Yleensä, samaan aikaan Polivanov-järjestelmän kanssa, sillä on useita poikkeamia siitä:

  • e:n sijasta konsonanttien jälkeen sijoitetaan kirjain e (esimerkiksi Mitake , ei Mitake);
  • sanan alussa oleva tavu よ esitetään muodossa yo, ei yo ( Yokosuka , Yonezawa , Yokkaichi jne.)

Jotkut nimet (esimerkiksi Shikotan ) tulivat venäjäksi Ainusta , joten ne eivät noudata japanin sanojen siirtosääntöjä.

Vaihtoehtoisia tapoja kirjoittaa

Ennen Polivanov-järjestelmän käyttöönottoa käytettiin muita tallennusmenetelmiä, esimerkiksi E. G. Spalvinin transkriptiojärjestelmää [21] [22] . Polivanov-järjestelmän laajasta käytöstä huolimatta tällä hetkellä on olemassa myös muita tapoja kirjoittaa japanilaisia ​​tavuja venäläisillä kirjaimilla. Niiden ulkonäkö johtuu kahdesta syystä. Ensinnäkin jotkut kolmansien kielten käännösten kirjoittajat eivät tunne Polivanovin järjestelmää, ja siksi he yksinkertaisesti translitteroivat Hepburnin englanninkielisen järjestelmän venäjäksi kääntäen tekstejä muista kielistä [23] . Toiseksi jotkut asiantuntijat[ mitä? ] hylkäävät tarkoituksella Polivanov-järjestelmän, joka heidän mielestään ei välitä tarkasti japanilaisten tavujen ääntä .

Ehdotetut vaihtoehtoiset järjestelmät

Tekijät, jotka tuntevat Polivanov-järjestelmän, mutta tarjoavat sille vaihtoehtoisia järjestelmiä, myöntävät yleensä, että myös Hepburn-järjestelmän suora kyyrilisointi on virheellinen. Esimerkiksi kielitieteilijä ja kääntäjä Sergei Gris ehdottaa seuraavia muutoksia olemassa oleviin sääntöihin, jotka koskevat fraasikirjoja, oppikirjoja ja kirjoittajan puhetta [24] :

Ensinnäkin kirjoita sihisevät konsonantit sellaisina kuin ne ovat, korostaen lisäksi niiden pehmeyttä venäjän kielen tapaan - seuraavien vokaalien "I", "i", "yu", "e", "e" kautta, eli sen sijaan. Aiemmin Polivanov-taulukossa käytetyt sanat "sya", "tya" ja "dzya" kirjoittavat vastaavasti "schya", "tcha" ja "dzha", edellyttäen samalla, että "j" kuulostaa pehmeältä ja mahdollisimman sileä, esimerkiksi englannin sanassa junior [d'junia], ja "u" - korostamatta tai pidentämättä - esimerkiksi kuten sujuvasti lausutussa sanassa "voimakkain" tai kuten pehmeä [sh' ] englanninkielisessä sanassa ship.

Siitä huolimatta, kun lainattu artikkeli julkaistiin Japon.ru -verkkolehdessä , tämä aikakauslehti on siirtynyt kokonaan käyttämään Polivanov-järjestelmää, kuten artikkelin pääkirjoituksessa todetaan [25] .

Keskustelu

Polivanov-järjestelmän kannattajat väittävät, että vaihtoehtoiset merkintämuodot eivät välitä japanin tavujen ääntä samalla tavalla, vaan vievät vain väistämättömän ääntämisen epätarkkuuden toiseen äärimmäisyyteen, koska oikeaa japanin ääntämistä on mahdotonta välittää tarkasti venäjäksi. kirjaimet. Japanilainen tutkija [26] Vadim Smolensky kuitenkin uskoo, että kun äännetään Polivanovin merkintä venäläisen fonetiikan mukaisesti, tuloksena oleva fraasi on lähempänä japanin ääntämistä kuin muissa merkintämuodoissa, ilman erityisiä varauksia [27] .

Esimerkiksi tavun しsi konsonantti kuulostaa samanlaiselta kuin venäläinen [u], vain toisin kuin se lausutaan lyhyesti (venäläinen tavu [schi] on foneettisesti sama kuin japanilainen yhdistelmä "っ し"), joten kirjoitettaessa shi , jossa "shi" luetaan muodossa [ujo], sana vääristyy - koska konsonantin pehmeys menetetään ja ääni [s] on enemmän kuin japanilainen うу [28] [29] . Se, mikä venäjän kielestä kuulostaa samanlaiselta kuin tavujen しsi , じゅju ja ちti konsonantit, riippuu kunkin japanin kielen ääntämisestä [30] .

Polivanov-järjestelmä on nyt de facto standardi, ja se on ollut käytössä useita vuosia. Erityisesti tällä menetelmällä kirjoitetut japanilaiset sanat ovat läsnä lähes kaikissa Neuvostoliiton ja Venäjän oppikirjoissa, tietosanakirjoissa (mukaan lukien venäjänkielinen Wikipedia [31] ), sanakirjoissa (esimerkiksi N. I. Feldmanin toimittamassa japani-venäläisessä sanakirjassa [32] tai Sanseido-kustantajan "Concise"-sarjan japani-venäläiset sanakirjat [33] ja maantieteelliset kartastot (maantieteellisten nimien osalta on poikkeuksia). Vaihtoehtoisten translitteraatioiden osuus on suhteellisen pieni ja niitä löytyy pääasiassa Japanissa asuvien aloittelevien kirjailijoiden blogeista, foorumeista ja journalistisista materiaaleista. Japanin Venäjän suurlähetystö noudattaa Polivanovin translitteraatiota [34] .

Oikeinkirjoitukseen vaikutti Hepburnin järjestelmä

Kun lainataan japanilaisia ​​nimiä ja nimiä englanninkielisistä lähteistä (jossa Hepburn-järjestelmää käytetään useimmiten ), venäjänkieliset tekstit voivat usein sisältää nimiä, jotka jäljitetään latinalaisten järjestelmien kautta. Tyypillisesti tällaiset kirjoitusasut ovat seurausta venäjänkielisten kirjoittajien tietämättömyydestä japanilaisten nimien transkription perinteistä, eivätkä ammattikielimiehet salli niitä [35] . Monet ei-ammattikääntäjät voivat kuitenkin tietoisesti käyttää tätä lähestymistapaa, koska he pitävät Hepburnin järjestelmää paremmin sääntöjen mukaisena kuin Polivanovin.

Usein tätä ongelmaa monimutkaistaa se, että kun äidinkielenään puhuja lausuu tavut し, じ, ち, jotain lausutaan "s" ja "sh", "t" ja "h" ja niin edelleen välillä, mikä aiheuttaa kiistaa kuten mitä venäläisiä vastineita nämä äänet ovat lähempänä [35] . Kysymykseen "s" ja "sh" Polivanov-järjestelmässä oikea vaihtoehto valittiin kirjaimella "s" ja Hepburn-järjestelmässä - "sh" . Vuonna 1938 Japanin hallitus tilasi Hepburn-järjestelmästä kattavan tutkimuksen, josta päätettiin luopua, koska siinä käytettiin liian voimakkaasti englannin fonetiikkaa japanin sijaan. Tämän seurauksena Hepburn-järjestelmä korvattiin japanilaisella itse luomalla Kunrei-järjestelmällä , jossa kiistanalainen ääni tallennettiin nimellä si . Kunrei oli virallinen järjestelmä ja sitä käytettiin kaikkialla vuoteen 1945 asti, jolloin miehityksen päämaja teki Hepburn-järjestelmästä asetuksella ainoan oikean järjestelmän. Siitä lähtien kunrei on ollut käytössä vain Japanin parlamentissa ja valtion rakenteissa [36] . Tätä tosiasiaa käytetään usein vasta-argumenttina väitteelle, että japanilaiset lausuvat sanan し täsmälleen shi .

Merkittävä tekijä on myös Hepburn-järjestelmän kyvyttömyys puhua venäjän kieltä. Japanilainen ja susi.ru-sivuston luoja V. Smolensky esittää tämän ongelman yhdeksi tärkeimmistä tässä asiassa huomauttaen, että mitä tahansa japaninkielistä tekstiä käännettäessä venäjäksi käytetään usein englanninkielistä materiaalia, joka tietämättömyyden tapauksessa Japanin kielen kiistanalainen foneetiikka johtaa englanninkielisen version suoraan jälkipaperiin, minkä seurauksena niitä venäläisiä kirjaimia ei käytetä, joilla ei ole analogeja englannin aakkosissa - kuten "yo", "yu" , "ts" ja niin edelleen [35] . Argumenttina hän mainitsee sen tosiasian, että Hepburnin järjestelmä perustuu englanninkieliseen fonetiikkaan, ei venäjään, ja lisäksi se on järjestelmä, jonka japanilaiset itse hylkäsivät alun perin, koska se vääristi alkuperäistä japanilaista fonetiikkaa [35] .

Esimerkkejä

Ensinnäkin tämä koskee japanilaisia ​​pehmeitä viheltäviä ääniä, jotka eivät välitetä pehmeinä konsonantteina (Polivanovin mukaan), vaan sihisevinä ääninä:

  • しshi voidaan kirjoittaa muodossa shi tai shi (kuuluisimmat "väärät" sanat: sushi , sashimi , Toshiba , harvemmin - Mitsubishi );
  • じji  - kuten ji (vääristynyt versio Fujiyamasta löytyy usein oikean Fujiyaman kanssa );
  • ちti  - kuten chi (kuuluisin kirjoitusvirheen ja ääntämisen käyttötapa on Hitachi -yhtiön nimi ).

Lisäksi voidaan havaita kirjoitusvirheitä [35] :

  • つtsu voidaan kirjoittaa suoraan englanninkielisestä tsu -kutsupaperista nimellä tsu , vaikka yhdistelmää ts käytetään vain englannin kielessä välittämään ääntä [ts], jolle ei ole erillistä kirjainta tässä kielessä ja se on foneettisesti identtinen venäjän tsun kanssa. ;
  • samasta syystä vokaalien やya , よyo , ゆyu sijasta voidaan käyttää yhdistelmiä yo ja hieman harvemmin ya ja yu (yleensä sanojen alussa ja vokaalien jälkeen). Tämä tilanne johtuu äänten "ya" ja "yu" laajasta leviämisestä venäjän kielessä ja "yo"-äänen taajuudesta länsimaisissa kielissä sekä ongelmallisesta kuultopaperista Byon tai Kamiyan muodossa;
  • vokaalin pituus voidaan näyttää lisäkirjaimilla: ほんとうhonto: kirjoitettu nimellä hontou (eli venäjänkielinen teksti seuraa kirjaimellisesti kanoi-tekstin transkriptiota , joka heijastaa wapuro-romaji periaatteita );
  • joskus konsonanttien ja joutuneiden vokaalien väliin lisätään pehmeä tai kova merkki: きょkyo kirjoitetaan kyo tai kyo : näin englanninkielisessä merkinnässä käytetty kirjain "y" transkriptoidaan: "kyo".
  • konsonanttien jälkeen ja joskus missä tahansa muussa asemassa käytetään e-kirjainta e - kirjaimen sijaan . Tätä eroa pidetään lievimpänä, koska sitä käytetään usein kartoissa ja yksinkertaisessa puheessa. Esimerkki on sana kamikaze ;
  • Y , joka välittää äänen y kielessä yo ( eng.  yo ), voidaan siirtää, koska esimerkiksi Tokio ja Kioto välitetään historiallisesti Tokiona ja Kiotona Tokion ja Kioton sijaan  - tämä johtuu englannin kieliopin soveltamisesta säännöt japanilaisille sanoille. Samanlainen virhe näkyi myös kamppailulajeissa, mikä johti erilaisiin versioihin Kyokushinkai -tyylin nimen siirrosta .
  • kirjainyhdistelmät nm , np ja nb voidaan kirjoittaa suoralla merkintäpaperilla nm , np ja nb vastaavasti, kun taas Polivanovin järjestelmä määrää ne kirjoitettavaksi mm , mp ja mb , mikä heijastaa tarkemmin japanin ääntämistä. Esimerkiksi senpain sijaan on tietue senpai .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Polivanov E. D. Japanin sanojen venäläisestä transkriptiosta // Trudy Japanese. osasto Imp. Oriental Studiesin saaret. - s. 1917. - Numero. I. - S. 15-36.
  2. Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. Japanin kielen teoreettinen kielioppi. - M. : Natalis, 2008. - T. 1. - S. 37. - 559 s. - 1000 kappaletta.  — ISBN 9785806202919 .
  3. N. Duplensky, Venäjän kääntäjien liitto . Kirjallinen käännös - Suositukset kääntäjälle ja asiakkaalle arkistoitu 1. lokakuuta 2015 Wayback Machinessa . Liite 5 Kiinan ja Japanin nimien ja paikannimien oikeinkirjoitus venäjäksi  - 14. toukokuuta 2004
  4. Amineva S. M. et ai. Sukunimiryhmien käytännön transkriptio , 2. painos, lisä. Moskova: Nauka, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Ivanov, Boris Andreevich Kiriji ja Romaji: kuinka kirjoittaa japaniksi kyrillisillä kirjaimilla . Anime ja manga Venäjällä . Haettu 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 30. syyskuuta 2011.
  6. Polivanov, 1968 , s. 270.
  7. 1 2 Polivanov, 1968 , s. 285.
  8. Polivanov, 1968 , s. 271, 282.
  9. Polivanov, 1968 , s. 282.
  10. Polivanov, 1968 , s. 272.
  11. 1 2 Polivanov, 1968 , s. 284.
  12. 1 2 Ohjeet Japanin maantieteellisten nimien siirtoon venäjäksi / Comp. G. E. Tikhonova ; Ed. Ja. A. Miropolsky . - M. , 1975. - 122 s. - 350 kappaletta.
  13. Polivanov, 1968 , s. 275.
  14. 1 2 3 Polivanov, 1968 , s. 283.
  15. Ohjeet Japanin maantieteellisten nimien siirtoon venäjäksi / Comp. G. E. Tikhonova ; Ed. Ja. A. Miropolsky . - M. , 1975. - S. 104. - 350 kpl.
  16. Unicode-standardi 8.0. Unicode-alue: U+0400—U+04FF Arkistoitu 13. toukokuuta 2011 Wayback Machinessa
  17. 1 2 3 4 5 6 Polivanov, 1968 , s. 286.
  18. Polivanov, 1968 , s. 277.
  19. Tarkka vastaavuus venäjän kielen sääntöjen kirjaimella. "E on kirjoitettu konsonanttien jälkeen" Gramota.ru venäjän kielen säännöt, kirjain e Arkistokopio 28. marraskuuta 2010 Wayback Machinessa
  20. Polivanov, 1968 , s. 265.
  21. Van Spalvin -transkriptiojärjestelmä . Orientalica-Forum (2. maaliskuuta 2009). Haettu: 20. syyskuuta 2009.  (linkki, jota ei voi käyttää)
  22. Spalvin E.G. Käytännön japanilaisia ​​keskusteluja: Opas japanin kielen yksinkertaisimpien muotojen oppimiseen ja johdatukseen japanin kirjoittamiseen. - Vladivostok: Tipo-litografia. Vost. in-ta, 1909.
  23. "Hiroshima ja Tsushima muuttuvat välittömästi Hiroshimaksi ja Tsushimaksi heti, kun maanmiehimme näkee heidän englanninkieliset oikeinkirjoituksensa. Ensimmäisyyden mukaan tähän metamorfoosiin liittyy jopa yllätys: siellähän se on, kuinka oikein se on - ja puhuimme koko matkan väärin.
    Smolensky, Vadim SUSI vai SUSHI? Vastaa lispereille . Virtual Sushi (1998). Haettu 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 11. huhtikuuta 2021.
  24. Gris, Sergei Polivanovin pöytä kaikuna menneestä sodasta, tai koko totuus "shi-zhistä" . Japanilainen aikakauslehti - Japon.ru (2005). Haettu 25. kesäkuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 4. toukokuuta 2012.
  25. "... tästä lähtien yhtenäistämiseksi ja sekaannusten välttämiseksi japanilaisia ​​sanoja ja termejä kirjoitettaessa Japanese Journal - Japon.ru siirtyy maassamme virallisesti hyväksyttyyn Polivanovin taulukkoon (muista - elämme ja julkaisemme Venäjällä). "
    Gris, Sergei Polivanovin pöytä kaikuna menneestä sodasta, tai koko totuus "shi-zhistä" . Japanilainen aikakauslehti - Japon.ru (2005). Haettu 25. kesäkuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 4. toukokuuta 2012.
  26. Ei "sushia" eikä "sushia", vaan "olemassa"? . Haettu 11. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 26. huhtikuuta 2012.
  27. ”Käytä venäjän fonetiikkaa kun käytät venäläistä keskustelua! <…> Kaikki japanilaiset sanat <…> on kirjoitettu täydellisesti venäjän kirjaimin, ja ne kuulostavat venäjän fonetiikassa melko riittäviltä.
    Smolensky, Vadim Kuinka gaidzin gaijynam. Viimeisen kerran dilemmasta "SI" ja "SHI" . Virtual Sushi (1999). Haettu 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 23. heinäkuuta 2011.
  28. "Shiin osalta tämän venäjän tavun äänellä on hyvin vähän yhteistä japanin ääntämisen kanssa. Siihen asti, että japanilaiset eivät yksinkertaisesti ymmärrä sanaa, joka lausutaan kiinteän venäjän "sh" kautta.
    Smolensky, Vadim Joten loppujen lopuksi: "SI" vai "SHI"? . Virtual Sushi (1998). Haettu 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 23. heinäkuuta 2011.
  29. "...japanilainen U (u) muistuttaa jotain venäjän äänten u ja y väliltä".
    Japanin suurlähetystö Venäjällä. Kieli (linkki ei saatavilla) . Virallinen sivusto (2006). Käyttöpäivä: 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 22. elokuuta 2011. 
  30. "Japanin kielessä ero esimerkiksi "si" ja "shi" välillä ei ole mielekästä; nämä kaksi tavua voivat vapaasti korvata toisensa ääntämisessä, riippuen tietyn henkilön puheen ominaisuuksista."
    Ivanov, Boris Andreevich Kiriji ja Romaji: Kuinka kirjoittaa japania kyrillisillä kirjaimilla . Anime ja manga Venäjällä . Haettu 28. joulukuuta 2006. Arkistoitu alkuperäisestä 30. syyskuuta 2011.
  31. katso Wikipedia:Japan Artikkelit ja Wikipedia:Japani
  32. N. I. Feldman ym. Japani-venäläinen sanakirja. - M . : venäjän kieli, 1960. - S. 883.
  33. Sadayoshi Igeta. Concise Dictionary Series Sanseido japani-venäläinen sanakirja = コンサイス和露辞典. - Tokio: Sanseido, 2005.
  34. Japanin suurlähetystö Venäjällä. Virallinen sivusto . Virallinen sivusto (2008). Käyttöpäivä: 28. tammikuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 22. elokuuta 2011.
  35. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim As gaidzin gaijynam. Viimeisen kerran dilemmasta "SI" ja "SHI" . Virtual Sushi (21. huhtikuuta 1999). Haettu 13. maaliskuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 23. heinäkuuta 2011.
  36. Takebe Yō japanin oikeinkirjoitus = 日本語の表記. - Tokio: Kadokawa, 1972. - 574 s. — ISBN 4-04-062900-0 .

Kirjallisuus

  • E. D. Polivanov. Yleisen kielitieteen artikkeleita. - Tiede, 1968.

Linkit

  • Virtual Sushi  on tunnettujen kääntäjien Dmitri Kovaleninin ja Vadim Smolenskyn sivusto, josta löydät erittäin kattavaa tietoa japanin kielestä ja erityisesti translitterointijärjestelmistä.