Psalmi 50

Viideskymmenes psalmi on  50. psalmi psalmista [ 1] . Masoreettisessa tekstissä ja länsimaisissa käännöksissä psalterin [2] numero on 51. Tunnetaan syistä "Miserere mei Deus" ( latina ) [3] ja "Armahda minua, Jumala" ( kirkon slaavi. ). Kokosi David , kun hän katui tappaneensa hurskaan aviomiehensä heettiläisen Urian ja ottanut haltuunsa hänen vaimonsa Batseban . Se ilmaisee syvän katumuksen tehdystä synnistä ja vilpittömän armon rukouksen. Yksi yleisimmin käytetyistä psalmeista roomalaisessa ja Bysantin riitit. Kristittyjen keskuudessa se on yksi seitsemästä katumuksen psalmista .

Länsi-Euroopan musiikin (hengellisen ja maallisen) historiassa - yksi suosituimmista psalmitteksteistä. Psalmin 50 kuuluisin sävellys on Gregorio Allegrin Miserere .

Ortodoksisessa jumalanpalveluksessa

Psalmi 50 on eniten käytetty psalmi: se sisältyy suositeltuihin aamurukouksiin , liittyy useimmin luettuihin kaanoniin ( ehtoolliseen , Jumalanäidille , suojelusenkelille jne.), on osa yleistä tunnustusriittiä . . Psalmi 50 on yksi kolmesta kolmannen tunnin psalmista , luettu Matinsissa evankeliumin jälkeen ( seurakuntakäytännössä siitä lauletaan yleensä vain ensimmäinen säe). Liturgiassa pappi lukee salaa psalmia 50 suutuksella ennen suurta sisäänkäyntiä ja viimeiset säkeet ( Ps.  50:20 , 21 ) pappi Suuren sisäänkäynnin jälkeen.

Psalmin yleisen katumuksen merkityksen lisäksi seurakuntatietoisuus näki psalmin jakeissa 12-13 ("Jumala, luo minuun puhdas sydän ja uudista oikea henki kohdussani. Älä hylkää minua luotasi". läsnäoloa äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi”) Daavidin ennakointi helluntain tapahtumat - Pyhän Hengen  laskeutuminen . Tältä osin nämä jakeet sisällytettiin Johannes Chrysostomos ja Basil Suuren liturgioiden eukaristiseen kaanoniin , nimittäin epiklesiin  - rukoukseen Pyhän Hengen kutsumisesta rukoilijoille ja tarjottuihin lahjoihin.

Katolisessa jumalanpalveluksessa (Miserere)

Latinalaisen rituaalin katolisessa jumalanpalveluksessa Psalmin 50 ( Psalmi  50:1-4 ) alkujakeet luetaan tai lauletaan sunnuntailiturgian aikana messun avausriitin aikana . Usein ne yhdistetään seurakuntalaisten kastelemiseen pyhällä vedellä . Psalmia 50 käytetään usein myös sanan liturgian vastauspsalmina (luellaan tai lauletaan ensimmäisen ja toisen raamatullisen lukemisen välillä). Psalmin yksittäisiä jakeita käytetään antifoneina tuhkakeskiviikon liturgiassa . Tuntien liturgiassa psalmi on osa Matinsia , jossa se luetaan joka perjantai. Psalmia käytetään usein henkilökohtaisessa rukouskäytännössä, erityisesti paaston aikana .

Juutalaisessa jumalanpalveluksessa

Ortodoksisessa rabbiinijuutalaisuudessa 17. säe on "Herra, avaa huuleni [4] , niin suuni tuo sinulle hallelujan !" lauletaan ennen jokaista Amidah -rukousta [5] kolme kertaa päivässä.

Kommentit

Jakeissa 2 ja 3 psalmista tunnustaa syntinsä Jumalalle ja maalaa kuvan Jumalan tuomiosta. On oireenmukaista, että P. A. Jungerov poikkeaa tässä neutraalista "sanoissa" ( Vulgatassa : in sermonibus , Septuagintassa : ἐν τοῖς λόγοις ) ja antaa synodaalikäännöksen (joka perustuu "Massoraan") mukaan . 6] . Septuagintasta peräisin olevissa kristillisen perinteen käännöksissä käytetään passiivisia konstruktioita ( OE kreikka δικαιωθῇς / latina  iustificeris , TS: perustele itsesi ; OE kreikka κρίνεσθαί / latinaksi  iudicaris / ), kun taas in käännös : iudicaris / . ne ovat aktiivisia [7] .

Jae 8 on ehkä tärkein semanttinen ongelma Ps. viisikymmentä:

Kirkkoslaavilainen teksti (transkriptio) käännös (CA:sta ja Septuagintasta)
P. A. Jungerov
Synodaalinen käännös kriittinen käännös
G.-I. Kraus
katso, sinä olet rakastanut totuutta, olet näyttänyt minulle hämärän ja salaisen viisautesi Mutta sinä rakastit totuutta: osoitit minulle viisautesi tuntemattoman ja salaisuuden Katso, sinä olet rakastanut totuutta sydämessäsi ja osoittanut minulle viisautta sisälläni kuuntele, sinä rakastat totuutta kätketyissä asioissa, ja salassa opetat minulle viisautta [8]

Raamatun kriitikot odottavat jakeen 8 liittyvän edelliseen seitsemänteen säkeeseen ("Katso, vääryydestä minä olen sikiänyt, ja äitini synnytti minut") parallelismus membrorumin hengessä, aivan kuten tämän psalmin aiemmat jakeet. Rakenteellisesti kahdeksas säe näyttää analogiselta seitsemännelle, mutta säkeiden 7 ja 8 looginen suhde ei ole näkyvissä [9] . Septuagintassa, Vulgatassa ja Elisabetin Raamatussa sanat "piilotettu" (tuntematon) ja "salainen" liittyvät merkitykseltään toiseen jakeeseen. Masoran käännöksissä (paitsi SP:ssä) "piilotettu" viittaa ensimmäiseen jakeen puolikkaaseen, "salainen" toiseen [10] . Se, mitä "salaisella" (piilotettu) tarkalleen tarkoittaa, on ollut raamatunkriitikkojen ja erilaisten teologisten tulkintojen kohteena vuosien ajan. Esimerkiksi Hermann Gunkel uskoo, että teksti yhdistää "totuuden" ja "viisauden" "mysteeriin" ja "pimeyteen" (das Verborgene, geheime Wiesheit), ja tätä pimeyttä valaisee jumalallinen viisaus [11] ( mikä ei kuitenkaan selitä, miksi totuuden tiedon on välttämättä oltava salaista).

Kreikankielinen teksti Targumin teksti Heprealainen teksti
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐλωσάις [1μ] הא קושטא רעיתא בכולין ובטמור לבא חוכמתא תהודענני ‏13 ] הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני ‏‎ [ 14]

Jakeessa 9 iisoppi  on yrtti, jota juutalaiset pirskottavat itsensä uhriverellä.

Kymmenennessä säkeessä Septuaginta-perinteeseen perustuvissa teksteissä "nöyriäisten luut iloitsevat" ( vanhakreikaksi ὀστᾶ τεταπεινωμένα , latinaksi  ossa humiliata ). Kristillisessä eksegeesissä "luiden nöyryyttä" tulkitsee symbolisesti esimerkiksi Jungerov: "Minä, hengellisen ja fyysisen kärsimyksen nöyryytettynä, kuin kuiva luuranko, niin minä iloitsen" [15] . Masoraan perustuvissa teksteissä sama kohta kuulostaa "sinun särkemät luut iloitsevat" (SP).

Jakeissa 12-14 "henki" mainitaan kolme kertaa peräkkäin, mutta eri asiayhteydessä ( OE kreikka πνεῦμα εὐθές, ἅγιόν, ἡγεμονι, principal rec, SP recenting, sanlisyc  , domina ) Ensimmäinen "henki" viittaa psalmista, toinen Jumalaan (ainoa maininta Pyhästä Hengestä Psalterissa ja erittäin harvinainen Vanhassa testamentissa). Septuaginta, Vulgata ja Elisabetin raamatun kolmas osa on luettu Jumalalle (käännöksen "ἡγεμονικόν" vuoksi). Masorassa käytetään adjektiivia, joka ilmaisee halun vapaaehtoisesti uhrata uskova henkilö Jumalalle [16] , joten tätä "henkeä" ei lueta Jumalalle, vaan psalmistalle (esimerkiksi englantilainen  willing spirit [17] , saksalainen  Williger Geist [18] ).

Jakeessa 16 olevilla sanoilla "vapauta minut verestä" kristillisten tulkintojen mukaan (esimerkiksi Irenaeuksessa [19] , Lopukhinin selittävässä Raamatussa [20] jne.) psalmista pyytää pelastamaan hänet Jumalan kostolta. Urian ”epäoikeudenmukaisesti vuodatetun” veren tähden . Raamatun tutkijat antavat erilaisia ​​tulkintoja, joita kuitenkin yhdistää perustavanlaatuinen kieltäytyminen yhdistämästä anomusta edellä kuvattuun Daavidin syntiin. Esimerkiksi Bernhard Doom uskoo [21] , että "runoilija" pyytää vapautusta "kuolemasta Jumalan antamasta sairaudesta, eikä väkivaltaisesta kuolemasta minkään vihollisen käsissä", ja tässä mielessä vertaa häntä kymmenenteen. jae Ps. 29 [22] .

Jakeessa 17 , yleisen parallelismus membrorum -periaatteen mukaisesti, puolisäkeet alkavat samanlaisilla, mutta erilaisilla sanoilla - "huulet" ( vanhakreikka χείλη , lat . labia , TS suullinen) ja "suu" ( vanhakreikaksi στόμα , lat . os , CA usta); tätä eroa ei välitetä SP:ssä:    

Kreikankielinen teksti Averintsevin käännös Targumin teksti Heprealainen teksti synodaalinen käännös
[ 23 ] Jumala! avaa suuni, niin puheeni julistaa ylistystäsi [24] יהוה ספותי פתח באוריתא ופומי יתני תושבחתך ‏‎ [ 25] אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך ‏‎ [ 26] Avaa suuni, niin suuni julistaa kiitostasi

Monien raamatuntutkijoiden mukaan psalmin kaksi viimeistä säkettä (20-21)  ovat myöhempi lisäys "aitoon" tekstiin [27] , koska Daavidin hallituskaudella Jerusalemin muureja ei tuhottu ja palvontaa temppelissä. ei pysähtynyt. Juutalaiset kokivat sellaisen tilan vasta Babylonin vankeudessa [28] . Kristillisessä perinteessä "vanhurskauden uhri" ja "vasikat alttarilla" tulkitaan Daavidin ennustukseksi Uuden testamentin uhrista ja Karitsasta.

Psalmi 50 musiikissa

Jakeen 17 versio "Domine labia mea apies " aloittaa perinteisesti katolisen viran päivittäisen syklin . Misereren musiikilliset sovitukset  - koko teksti tai yksittäiset säkeet - olivat laajalle levinneitä renessanssin ja barokin aikakauden polyfonisessa musiikissa, esimerkiksi Josquin Despresin , O. Lasson , J. P. Palestrinan , J. Gabrielin , W. Byrdin motettit , A. Utendal , C. Gesualdo (italialaisen fauburdonin tekniikassa ), F. Dentice , B. Marini , M.-R. Delalanda , M. A. Charpentier (H 173), kirjoitukset J.-B. Lully , S. de Brossard , J. D. Zelenki , D. Scarlatti (2 versiota), N. Yomelli ja monet muut. jne. XX-XXI vuosisatojen musiikissa psalmin muunnelmat ovat harvinaisia, ja sen säkeitä käytetään hajanaisesti. Esimerkiksi A. Pärtin teoksessa Miserere (1989) sävellyksen viimeinen säkeistö - Rex tremendae majestatis  - on lainattu toisesta suositusta katolisesta tekstistä, sekvenssistä Dies irae . Psalmin erilliset säkeet (alkaen "Ripottele minulle iisoppia", joissakin epätarkkuuksissa TS-käännöstä vastaan) on säveltänyt G. V. Sviridov kappaleessa "Puhdastuslaulu" (syklistä "Lauluja ja rukouksia" ilman säestystä, 1997).

Katolisten keskuudessa psalmin jako jakeisiin uudistusta edeltävässä liturgiassa poikkesi nykyisestä [29] . Niinpä psalmin ensimmäinen (nykyaikaisen numeroinnin mukaan kolmas) jae (Miserere… iniquitates meas) jakaantui sen erityisen pituuden vuoksi kahteen osaan : 1. Miserere mei, Deus… tuam . 2. Et secundum multitudinem… dele iniquitatem meam; tästä syystä psalmin sävelen mallimelodia toistettiin kahdesti. Jotkut renessanssin ja barokin säveltäjät, jotka sävelsivät moniäänisiä (parillisia tai parittomia) Miserere -säkeitä alternatim - tekniikalla (Gesualdo, Charpentier jne.), seurasivat juuri tätä psalmin muodollisen artikuloinnin perinnettä.

Yksi tekstin tunnetuimmista musiikillisista inkarnaatioista on Gregorio Allegrin Miserere . Tämän sävellyksen esittivät paavin kuoromiehet tiettyinä päivinä Sikstuksen kappelissa , ja nuotit pidettiin salassa. Tunnetun legendan mukaan 14-vuotias Mozart kuultuaan " Misereren " 11. huhtikuuta 1770 kirjoitti muistiinpanot muistiin seuraavana yönä, minkä jälkeen Vatikaanin "salaisuudesta" tuli yhteistä omaisuutta. Nykyajan musiikkitieteilijät kyseenalaistavat tämän tarinan.

Luterilaisen hengellisen laulun ” Erbarm Dich mein o Herre Gott” (tämän saksankielisen käännöksen kirjoittaja Erhard Hegenwald, 1524) melodia muodosti Z. Calvisiuksen [30] , I. G. Scheinin [31] , G. Schütz , I. S. Bach ja muut saksalaiset protestanttiset säveltäjät. Englanninkielinen käännös ("Ole armollinen minulle, oi Jumala"), päinvastoin, ei ole saanut valoisia inkarnaatioita musiikin historiassa.

Miserere on osa Verdin " Force of Destiny " -oopperan finaalia sen ensimmäisessä (Pietari) painoksessa. Munkit, jotka hälytyskello kutsuu Leonoran selliin, menevät ylös mäkeä laulaen Miserereä . Löytämällä Leonoran ja Carlosin jo kuolleina ja todistaessaan Alvaron itsemurhaa myrskyn keskellä munkit laulavat taas Misererea . Näin psalmin 50 säkeistä tulee oopperan viimeinen teksti, muodostavat sen muodollisen ja loogisen finaalin.

Populaarikulttuurissa

Vastaanotto

Ottaen huomioon, että rivit "Ole hyvällä tahdolla ( εὐδοκία ) Siionisi, ja pystyttäköön Jerusalemin muurit" viittaavat häneen, Jerusalemissa asuva keisarinna Evdokiali kunnosti sen muurit . [32]

Muistiinpanot

  1. Masoreettisessa numeraatiossa -  51.
  2. Art. "Psalteri" suuressa venäläisessä tietosanakirjassa . Haettu 13. tammikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 19. toukokuuta 2021.
  3. Ei pidä sekoittaa sanaan miserere mei Domine, quoniam infirmus sum  - jae toisesta kuuluisasta katumuspsalmista "Domine ne in furore tuo" ( Ps. 85:3).
  4. katso egyptiläinen tapa " avaa suu "
  5. Heb. "amida" - lit. ylösnousemus kuolleista; kapina; seisomassa
  6. Vanhan testamentin kirjat P. A. Yungerovin kääntämä: Opettajan kirjat. M., 2012, s. 277.
  7. Esimerkiksi synodaalikäännöksessä: "Olet vanhurskas tuomiossasi ja puhdas tuomiossasi."
  8. (8) Sieh: an Wahrheit im Verborgenen hast du Gefallen, und im Geheimen lehrst du mich Weisheit. Kraus , op.cit., S. 539.
  9. Kraus , op.cit., S. 544-545.
  10. ↑ Katso G. I. Krausin käännöksessä - A. Rossilta: "...haluit totuutta salaisissa osissa, ja piilossa sait minut tuntemaan viisautta" ( Ross , op.cit., p. . 174).
  11. ↑ Gunkel H. Die Psalmen. Göteborg, 1926, S.227.
  12. katso, sinä rakastit tuntemattoman ja piilotetun viisauden totuutta [1] Arkistokopio päivätty 25. toukokuuta 2019 Wayback Machinella . Paljastit minulle omasi
  13. katso, sinä halusit totuutta kaikessa ja sydämesi piilossa [nurkassa] annat viisautta tuntea minut
  14. Katso , olet halunnut totuutta sydämessä/mielessä ja viisautta piilossa [ 2 ] 
  15. Vanhan testamentin kirjat kääntänyt P. A. Jungerov. Opetuskirjoja. M., 2012, s. 276.
  16. Ross A. Psalmien kommentti. Voi. 2. Grand Rapids, 2013, s. 194.
  17. Ross A. op. cit., s. 175.
  18. Die Psalmen erklärt von Bernhard Duhm. Freiburg i.Br., 1899, S. 147.
  19. Ps:n tulkinta. 50 Arkistoitu 31. maaliskuuta 2019 Wayback Machinessa .
  20. Ps:n tulkinta. 50 Arkistoitu 31. maaliskuuta 2019 Wayback Machinessa .
  21. Duhm , ib., S. 147.
  22. [...ja rukoili Herraa]: Mitä hyötyä verestäni on, kun menen alas hautaan? Ylistääkö pöly sinua?
  23. Herra, avaa huuleni, niin suuni julistaa sinun kiitostasi
  24. käännös Averintsevin psalmista 50 . Haettu 17. tammikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 18. tammikuuta 2022.
  25. Herra, avaa huuleni Tooralla , niin suuni toistaa ylistystäsi
  26. Herrani, avaa huuleni ja suuni välittää [3] Arkistokopio 4.7.2019 Wayback Machinessa hallelujah sinulle
  27. Katso esimerkiksi Duhm , op. cit., 147-148.
  28. Katso esimerkiksi tällainen tulkinta Lopukhinin selittävässä Raamatussa. Arkistokopio , joka on päivätty 4. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa .
  29. Ks. esimerkiksi Liber normalis (1950), s. 646, 689, 734 ja passim.
  30. Hänen kanaalissaan Harmonia cantionum ecclesiasticorum (1597).
  31. "Kansallinen" (1627).
  32. George Monk (Amartol). Vremnik Arkistoitu 31. tammikuuta 2009 Wayback Machinessa .

Kirjallisuus

Linkit