napolilainen kieli | |
---|---|
oma nimi | Napulitano |
Maat | Italia |
Kaiuttimien kokonaismäärä | 7,5 miljoonaa |
Tila | haavoittuva [1] |
Luokitus | |
Kategoria | Euraasian kielet |
roomalainen ryhmä Italialais-romantiikan alaryhmä | |
Kirjoittaminen | latinan kieli |
Kielikoodit | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | torkut |
ISO 639-3 | torkut |
WALS | itn |
Maailman kielten atlas vaarassa | 1022 |
Etnologi | torkut |
IETF | torkut |
Glottolog | neap1235 |
![]() |
Napolin kieli ( lengua napulitana, nnapulitano , italia lingua napoletana, napoletano ) on romaaninen kieli , jota puhutaan Etelä-Italiassa Campaniassa , Napolissa , Gaetassa ja Sorassa , Etelä- Lazion alueilla , Marchen Ascolin osassa , vuonna Pohjois - Calabria , Apulian pohjois - ja keskiosat . Erityisesti kuuluisa kappale O sole mio esitetään napoliksi:
Teksti napoliksi | Käännös italiaksi |
---|---|
Che bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria serena doppo na tempesta! Ma n'atu sole Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia; Ma n'atu sole Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, Ma n'atu sole |
Che bella cosa una giornata di sole, un'aria serena dopo la tempesta! Ma un altro sole Luccicano i vetri della tua finestra, Ma un altro sole Quando fa sera e il sole se ne scende, Ma un altro sole |
" Isämme " on käännetty napoliksi (Napoli), napoliksi (Pohjois-Calabria), sisiliaksi (Etelä-Calabria), sisiliaksi ( Sisilia ), italiaksi ja latinaksi .
napolilainen (Napoli) | napolilainen (Pohjois-Calabria) | sisilialainen (Etelä-Calabria) | sisilialainen (Sisilia) | italialainen | latinan kieli |
---|---|---|---|---|---|
Pate nuoste ca staje 'ncielo, | Patre nuorru chi sta ntru cielu, | Patri nostru chi' sini nt'o celu, | Nunnu nostru, ca inta lu celu siti | Padre Nostro, che sei nei cieli, | Pater noster, qui es in caelis |
santificammo 'o nomme tuojo | chi sia santificatu u nume tuoio, | m'esti santificatu u nomi toi, | mu santificatu esti lu nomu vostru: | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
faje vení 'o regno tuojo, | venisse u riegnu tuoio, | Mù veni u rregnu toi, | Mu veni lu regnu vostru. | Venga il tuo regno, | Adveniat regnum tuum. |
sempe c''a vulunta toja, | se facisse a vuluntà tuoia, | ù si facissi a volunta | Mu si faci la vuluntati vostra | sia fatta la tua volonta, | fiat voluntas tua |
accussí 'ncielo e 'nterra. | sia nto cielu ca nterra. | com'esti nt'o celu, u stessa sup'a terra. | comu esti inta lu celu, accussì incapu la terra | tule in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
Fance ave 'o ppane tutt' 'e juorne | Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, | Dùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jorna | Dunatini ogghi lu nostru panuzzu. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
lievace 'e diebbete | perdunacce i rebita nuorri, | e' perdùnandi i debiti, | E pirdunatini li nostri debbiti, | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
comme nuje 'e llevamme a ll'ate, | cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. | comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri. | comu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbitura. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
nun 'nce fa spantecà, | Un ce mannare ntra tentazione, | Non nci dassari nt'a tentazioni, | E nun lassatini cascari inta la tintazziuni; | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
e llievace 'o male 'a tuorno. | ma liberacce e ru mies. | ma liberandi d'o mali | ma scanzatini di lu mali. | ma liberaci dal mies. | sed libera nos hieman. |
Ammen. | Ammen. | Ammen. | Ammen. | Aamen. | Aamen. |