Yandexin kääntäjä | |
---|---|
| |
URL-osoite | translate.yandex.ru |
kaupallinen | Joo |
Sivuston tyyppi | Tilastollinen konekäännös |
Rekisteröinti | Ei |
Kieli (kielet) |
98 kieltä, katso alla Käyttöliittymä: englanti , venäjä , turkki , ukraina |
Omistaja | Yandex |
Tekijä | Yandex |
Työn alku | 22. maaliskuuta 2011 [1] [2] |
Nykyinen tila | Aktiivinen |
Maa |
Yandex Translator (aiemmin Yandex.Translate ) on Yandexin verkkopalvelu, joka on suunniteltu kääntämään tekstin tai verkkosivun osan toiselle kielelle.
Palvelussa käytetään yrityksen asiantuntijoiden kehittämää itseoppivaa tilastollista konekäännösalgoritmia [3] [4] . Järjestelmä rakentaa omat sanakirjansa vastaavuudesta miljoonien käännettyjen tekstien analyysin perusteella [4] . Käännöstekstiä verrataan ensin tietokoneella sanatietokantaan, sitten kielimallien tietokantaan yrittäen määrittää ilmaisun merkitystä kontekstissa [2] .
Hakutuloksissa saatujen sivujen kääntäminen (napsauttamalla "Käännä"-painiketta) ilmestyi jo vuonna 2009 ja se toteutettiin PROMT -tekniikoiden pohjalta .
Upotettu venäjänkieliseen Wikipediaan (käännetty englannista venäjäksi) [5] [6] .
Lisäksi kääntäjä on sisäänrakennettu Yandex.Browseriin ja tarjoaa automaattisesti käännöstekstin vieraalla kielellä.
Syyskuusta 2017 lähtien Yandex.Translate on alkanut siirtyä neuronaaliseen konekäännökseen käännösten parantamiseksi.
Vuoden 2021 virallisen Yandex-verkkosivuston mukaan Yandex Translator käyttää hybridijärjestelmää (yhdistää tilastollisen ja neuronaalisen konekäännöksen) CatBoost-algoritmilla ottaen huomioon molempien järjestelmien puutteet.
Heti sen jälkeen, kun kääntäjä julkaistiin beta-testaustilassa keväällä 2011, vain kolme kieltä oli saatavilla - englanti , venäjä ja ukraina 10 tuhannen merkin rajoituksella [2] .
Lokakuussa 2022 käännös on saatavilla 98 kielelle:
Käännöksiä tehdään myös kazakstaniksi (latinaksi) ja uzbekiksi (kyrillinen).
Venäjän-tšetšenian kääntäjän lisääminen on käynnissä [7] .
Käännössuunta määritetään automaattisesti. On mahdollista kääntää yksittäisiä sanoja, kokonaisia tekstejä ja yksittäisiä verkkosivuja (linkin kautta). Kun syötät tekstiä manuaalisesti, järjestelmä itse tarjoaa vihjeitä ponnahdusikkunassa. Käännöksen ja alkuperäisen web-sivujen katselu on mahdollista kahdessa ikkunassa. Varsinaisen konekäännöksen lisäksi saatavilla on myös täydellinen englanti-venäjä ja venäjä-englanti sanakirja [8] . iOS [9] , Windows Phone ja Android-laitteille on sovellus . Voit kuunnella käännöksen ääntämistä ja alkuperäistä tekstiä ( syntetisoitu naisääni ).
Lauseiden ja sanojen käännökset voidaan lisätä "Suosikkeihin" - vastaava osio sijaitsee syöttökentän alla [10] .
Yandex-kääntäjällä, kuten muillakin automaattisilla käännöstyökaluilla, on rajoituksensa. Tämän työkalun tarkoituksena on auttaa lukijaa ymmärtämään vieraan kielen tekstin sisällön yleistä merkitystä, se ei tarjoa tarkkoja käännöksiä. Palvelun johtajan Aleksei Baitinin mukaan tekstin konekäännöstä on mahdotonta verrata kirjallisuuteen [11] . Käännösten laadun parantamiseksi tehdään jatkuvasti työtä, käännöksiä muille kielille kehitetään.
Arkady Volozhin mukaan Kääntäjän työn mekanismi on seuraava [12] :
Aikaisemmin konekäännös perustui "merkitysteksti" -malliin: otetaan mikä tahansa kieli, käännetään sen sanat yleismaailmalliseksi ylikieleksi ja käännetään sitten nämä merkitykset toisen kielen sanoiksi, niin saamme käännetyn. teksti. Tämä malli hallitsi 1970- ja 1980-luvuilla ja automatisoitiin 1990-luvulla. Kaikki 1990-luvun käännökset rakentuvat tälle ideologialle. 2000-luvulla ilmaantui haku, ja kävi selväksi, että tekstin kääntämiseksi ei yleensä tarvitse ymmärtää sen merkitystä. Ihmiskunta on jo kääntänyt niin paljon, että todennäköisyys löytää verkosta kaksi samanlaista tekstiä eri kielellä on melko suuri. Kuinka määrittää, että nämä ovat samoja tekstejä? Erittäin yksinkertainen. Heillä on monia samoja sanoja. Jos 1000 sanan asiakirjassa 800 on sanakirjaparia, tämä on todennäköisesti käännös kielestä toiseen. Ja sitten voit jo jakaa tekstit kappaleiksi, lauseiksi ja jotenkin työskennellä sen kanssa. Eli kone ei käännä sanoilla, vaan valmiilla kappaleilla, kone pystyy tähän. Itse asiassa, jos ajattelee sitä, tämä käännösmenetelmä on vieläkin johdonmukaisempi sen kanssa, kuinka ihminen tosielämässä oppii kielen lapsuudessa. Loppujen lopuksi tuskin ajattelemme "merkitystekstillä", kun meille sanotaan esimerkiksi: "Ota päärynä"
Käyttäjille tarkoitetun ilmaisen version lisäksi online-kääntäjän API :sta on kaupallinen versio (ilmainen enintään 10 miljoonaa merkkiä, sitten - maksullinen), joka on suunniteltu ensisijaisesti verkkokauppojen ja matkailuyritysten verkkosivustojen lokalisointiin [13] .