Ranskan oikeuskieli

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 28. lokakuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 16 muokkausta .
Vanha Norman
Maat  Iso-Britannia
Alueet  Englanti
Kaiuttimien kokonaismäärä
Luokitus
Kategoria Euraasian kielet

indoeurooppalainen perhe

italialainen ryhmä Italialais-romantiikan alaryhmä roomalainen ryhmä halo-iberialainen ryhmä halo-roomalainen alaryhmä halo-rethian alaryhmä öljyn alaryhmä
Kirjoittaminen latinan kieli

Ranskan oikeuskieli ( fr.  Le Français juridique , Englanti Law French ) on XI-XVIII vuosisatojen englannin (myöhemmin myös yleisen brittiläisen) oikeuskäytännön kadonnut työkieli , joka perustuu vanhan normannin kielen anglo- normanniversioon . Olemassaolonsa myöhemmissä vaiheissa laillinen ranskan kieli eristyy, irtautuu anglo-normannikielisestä puheesta, jonka puhujat siirtyvät varsinaiseen englannin kieleen , muuttuen eräänlaiseksi toimistotyön "kirjalliseksi versioksi", terminologiseksi synteesiksi. Romaaninen, klassinen latina, latinalainen, klassinen ranska elementtejä elävän englanninkielisen puheen jatkuvasti kasvavalla vaikutuksella. Ranskan oikeuskieli korvasi siten klassisen latinan, josta se, koska se oli alkuperältään romanssi, itse asiassa kehittyi. Englannin kieli, alkuperältään germaaninen, on omaksunut merkittävän osan nykyaikaisesta oikeudellisesta terminologiastaan ​​ranskankielisestä oikeuskielestä. Joitakin virallisia lauseita (kuten En ventre sa mere ranskasta  -  "kohdissa" ja La Reyne le veult ranskasta  -  "kuningatar haluaa") käytetään oikeuskäytännössä ja lainsäädäntöprosessissa Britannian parlamentissa ja dominioiden parlamenteissa tähän päivään asti [1] .

Kielioppi

Britannian tuomarit ja asianajajat - lähes yksinomaan anglofonit  - rakensivat ranskan oikeuskielen uudelleen omalla tavallaan. Koska sukupuolen luokka alkoi rapistua myöhäisen englannin kielessä, laillisen ranskan tyypillisin piirre on tämän olemassa olevan kategorian menettäminen. Siksi kirjoituksessa esiintyi sekoitettuja ja melkein absurdeja muotoja, kuten "une home" ("mies, jolla on feminiininen artikkeli") ja "un feme" (nainen, jolla on maskuliininen artikkeli) modernin ranskalaisen standardin "un homme" ja " une femme".

Ranskan oikeuskielen ortografia sen olemassaolon alkuvaiheessa oli erilainen kuin nykyinen ranska. Syynä tähän olivat näiden idiomien erilaiset murrepohjat . Juridisen ranskan ortografia perustui Normandian niemimaan konservatiivisempaan murteeseen, kun taas moderni ranska perustuu Île-de-Francen , erityisesti Pariisin , murteeseen . Esimerkiksi yllä olevissa kronikoissa käsite kuninkaaseen kuulumisesta välitetään normannien yhdistelmällä "del rey" (identtinen nykyisen espanjalaisen normin kanssa), kun taas vuoden 1330 jälkeen oikeinkirjoitus "du roy" yleistyy, ja sitten jopa " du roi”, Pariisin normin mukaisesti .

Ja silti tällaisella "konsolidaatiolla" ei ollut systeemistä luonnetta, ja siksi suurimmaksi osaksi modernin englannin romanssien lainaukset säilyttävät edelleen täsmälleen normannin luonteen. Tyypillinen esimerkki poikkeavuudesta on "kiinnitys" (normanista "kuollut paino") ja moderni ranskalainen "hypothèque"-asuntolaina ( kreikkalainen lainaus), joita britit eivät enää tunne.

Sanasto

1300-1700-luvun ranskalainen oikeuskieli sai melkein yleismaailmallisen luonteen, koska sitä käyttäneet lakimiehet yrittivät yhdistää siinä anglosaksisten, ranskan, latinan ja normannien kielten piirteitä. Sanasto oli erityisen rikas, jossa muun muassa leksikaalisten kaksoiskappaleiden leikin ansiosta ilmestyivät yksityiskohtaisimmat anglosaksissa puuttuvat juridiset käsitteet. Esimerkkinä ovat sanat "avoeson" > moderni. Englanti "advowson" [æd'vauz(ə)n] (holhous, oikeus jakaa seurakuntia, edunsaajia anglikaanisessa kirkossa); neife "orja" (johtuu latinan sanasta "nativa" "syntyperäinen nainen"), nyt historismi; essoyne/essone/modern "essoin" - hyvä syy olla saapumatta oikeuteen | vb. : anna tuomioistuimelle hyvä syy poissaoloon; tunnustaa syyn olla saapumatta oikeuteen päteväksi.

Englannin kuninkaallisen hovin käytössä tähän päivään asti säilyneet lauseet

Todisteena ranskan aiemmasta suosiosta laillisena kielenä Yhdistyneessä kuningaskunnassa Britannian parlamentti käyttää edelleen seuraavia symbolisia kiinteitä normannin ilmaisuja liiketoiminnassaan (huomaa normannien kirjoitusasu):

Moderni brittiläinen oikeudellinen terminologia

Brittiläisessä oikeusperinteessä on säilynyt useita termejä (mukaan lukien Britanniasta nyt riippumattomat maat - Kanada, Australia, Etelä-Afrikka jne.) Vaikka termit näyttävät ranskalaisilta, ne ovat usein käsittämättömiä tai ranskan äidinkielenään puhuvien tulkitsevat ne väärin. Näin ollen frankofonit (esimerkiksi Kanadassa) pitävät termiä voir dire (tuomioistuimen suorittama testi oikeudenkäyntiin osallistujan puolueettomuudesta tai pätevyydestä) "todistajana sille, mitä on sanottu". on normannilainen lause "kertoa totuus" ( ranska  vrai dire ).

Katso myös

Kirjallisuus

Muistiinpanot

  1. " La Reyne le Veult Lakien tekeminen ja pitäminen Westminsterissä Arkistoitu 24. helmikuuta 2020 Wayback Machinessa " (PDF). House of Lords. Haettu 2013-03-02.

Linkit