Isämme

Isämme ( antiikin kreikkalainen πάτερ ἡμῶν ; lat.  Pater Noster ; sir. ؘؐؒآ ؘؐؒآ , abun - "Isämme" ( täydellinen nimi - ؠؘجؐ ؘؕؐؒآ ؕؒثءإؐ , sly dabun dbashmáyo, sly dabun dbashmáyo - "meidän rukouksemme" ); vanha slav ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ( ⱀⰰⱎⱏ  ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱎⱏ ( vb. ), Otchє meidän ( Cyril. ); Kirkkoslaavi . Ѻ҆ch҃e naʹshҮ ) , myös Herran rukous ( Κυριακὴ πєροσευχή ) - rukoukset Evankeliumin mukaan Jeesus Kristus antoi sen opetuslapsilleen vastauksena pyyntöön opettaa heille rukousta [1] . Lainataan Matteuksen ja Luukkaan evankeliumeissa :

Isä meidän [2] , joka olet taivaassa! Pyhitetty olkoon [3] sinun nimesi [4] ; tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä niinkuin taivaassa; anna meille jokapäiväinen leipämme tänä päivänä; ja anna meille anteeksi meidän velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.

Mf.  6:9-13

Isämme, joka olet taivaassa! Olkoon nimesi pyhitetty; tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä niinkuin taivaassa; anna meille jokapäiväinen leipämme joka päivä; ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme. äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.

- Lk.  11:2-4

Historia

Jeesuksen Kristuksen kieli , jota hän käytti kommunikoidessaan juutalaisten kanssa, oli aramean galilealainen murre , mutta Herran rukousta ei säilytetty alkuperäisellä kielellä. Kaikki vanhimmat Herran rukouksen tekstit, jotka tällä hetkellä tunnetaan käsikirjoituksista, ovat tekstejä muinaisen kreikkalaisen koinen murrella . .

Herran rukous esitetään evankeliumeissa kahdessa muodossa, pidempi Matteuksen evankeliumissa ja lyhyempi Luukkaan evankeliumissa. Myös olosuhteet, joissa Jeesus sanoo rukouksen tekstin, ovat erilaisia. Matteuksen evankeliumissa Isä meidän on osa vuorisaarnaa , kun taas Luukkaan Jeesus antaa tämän rukouksen opetuslapsille vastauksena suoraan pyyntöön "opettaa heitä rukoilemaan".

Matteuksen evankeliumin versio on tullut yleisesti hyväksytyksi kristillisessä maailmassa päärukouksena, ja Isä meidän -rukouksen käyttö juontaa juurensa varhaisimmista kristillisistä ajoista. Matteuksen teksti on toistettu Didakessa , vanhimmassa katekettisen kristillisen kirjoittamisen muistomerkissä (1. vuosisadan loppu - 2. vuosisadan alku), ja Didachessa annetaan ohjeita rukouksen pitämiseen kolme kertaa päivässä [5 ] .

Raamatun tutkijat ovat yhtä mieltä siitä, että Luukkaan evankeliumin rukouksen alkuperäinen versio oli huomattavasti lyhyempi, myöhemmät kirjanoppineet täydensivät tekstiä Matteuksen evankeliumin kustannuksella, ja sen seurauksena erot poistuivat vähitellen. Useimmiten nämä muutokset Luukkaan tekstissä tapahtuivat Milanon ediktin jälkeisenä aikana , jolloin kirkkokirjoja kirjoitettiin massiivisesti uudelleen, koska merkittävä osa kristillistä kirjallisuutta tuhoutui keisari Diocletianuksen johtaman suuren vainon aikana [6] . Keskiaikainen Textus Receptus sisältää lähes identtisen tekstin kahdessa evankeliumissa. Metropoliita Hilarion (Alfeev) uskoo, että Matteuksen evankeliumin Herran rukouksen ensisijainen versio ja Luukkaan evankeliumin versio on lyhenne [7] .

Yksi tärkeä ero Matteuksen ja Luukkaan tekstien välillä on Matteuksen doksologian lopullinen teksti  - "Sillä sinun on Valtakunta ja Voima ja Kunnia ikuisesti. Aamen”, joka Luukasta puuttuu. Suurimmassa osassa Matteuksen evankeliumin parhaista ja vanhimmista käsikirjoituksista ei ole tätä lausetta, eivätkä raamatuntutkijat pidä sitä osana Matteuksen alkuperäistä tekstiä [8] , mutta doksologian lisäys tehtiin hyvin varhain, mikä todistaa sen olemassaolon. samankaltaisesta lauseesta (mainitsematta Valtakuntaa) Didakessa [5] . Tätä doksologiaa on käytetty varhaiskristillisistä ajoista lähtien liturgiassa ja sillä on Vanhan testamentin juuret (vrt. 1. Aikakirja  29:11-13 ) [6] . Vanha syyrialainen Herran rukouksen teksti, kuten Didache, sisältää vain kaksinaisuutta doksologiassa, mutta Didakhen doksologian "sillä sinun on voima ja kunnia ikuisesti" sijaan vanha syyrialainen teksti kirjoittaa "sillä sinun on valtakunta ja kunniaa aina ja ikuisesti. Aamen".

Erot Herran rukouksen teksteissä syntyivät toisinaan siitä syystä, että kääntäjät halusivat korostaa polysemanttisten käsitteiden eri puolia. Niinpä Vulgatassa Luukkaan evankeliumin kreikkalainen ἐπιούσιος (ts.-slaavi ja venäjä " päivittäinen ") on käännetty latinaksi " quotidianum " (jokapäiväinen) ja Matteuksen evankeliumissa " supersubstantialem " (lit. "super-olennainen", on siis yliluonnollinen ), mikä viittaa suoraan Jeesukseen elämän leipänä [6] .

Muinaiskreikkalaiset ja syyrialaiset rukoustekstit muinaisissa käsikirjoituksissa

Matteuksen evankeliumissa [9] [10] Luukkaan evankeliumissa [11] [12]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
.
.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθξố
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
.

Tässä taulukossa:

punainen fontti  on Herran rukouksen sanoja, jotka ovat Matteuksen evankeliumin tekstissä, mutta eivät Luukkaan evankeliumin rukoustekstissä. vihreä fontti  on sanat, jotka eroavat Matteuksen evankeliumin Herran rukouksen sanoista Luukkaan evankeliumissa.

Kaikissa Matthew -evankeliumin muinaisissa käsikirjoituksissa lause: "οτι σου εστιν η βασιλεια και η Δυναμις και η Δοξα εις τους αιωνας αμην on" - valtakunta ja valta on valtakunta. Aamen" puuttuu Herran rukouksesta. Tämä ilmaus, sekä Herran rukouksessa että Matteuksen evankeliumissa, on myöhempi lisäys.

Herran rukouksen lyhin versio löytyy vanhimmista käsikirjoituksista Papyrus 75 (3. vuosisadan alku), Luukkaan evankeliumin Vatikaanin koodeksista (4. vuosisata) ja Siinain palimpsestista (4. vuosisata). Luukkaan evankeliumi. Teksti venäjäksi:

Vatikaanin koodi Siinain palimpsest Vulgata Clementine
Isä Isä Pater
Olkoon nimesi pyhitetty Olkoon nimesi ylistetty Sanctificetur nomen tuum
Anna Valtakuntasi tulla Ja sinun valtakuntasi tulee Adveniat regnum tuum
Anna meille jokapäiväinen leipämme joka päivä Ja anna meille pysyvyyden leipä Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi kaikille, jotka ovat meille velkaa Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
Äläkä johda meitä kiusaukseen Äläkä tuo meitä kokeeseen Et ne nos inducas in tentationem

Syyrialaiset tekstit

Peshitta


1. (isämme on taivaassa)
2. (anna nimesi erottua)
3. (tulkoon valtakuntasi)
4. 4. (olkoon halusi sekä taivaassa että maan päällä)
5. (anna meille jokapäiväinen leipämme )
6. (ja anna meille velkamme anteeksi niin kuin me olemme antaneet anteeksi velallisillemme)
7. (älä koettele meitä, vaan päästä meidät pahasta)
롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (koska sinun valtakuntasi on voima, kirkkaus aina ja iankaikkisesti amen)

Curetonian


1. (isämme on taivaassa)
2. (anna nimesi erottua)
3. (tulkoon valtakuntasi)
4. ( ja olkoon minun toiveeni sinun ja maan päällä niin kuin taivaassa)
5. ( ja anna meille jokapäiväinen leipämme )
6. (ja anna meille velkamme anteeksi niin kuin me olemme antaneet anteeksi velallisillemme)
7. ( äläkä tuo meitä koetukseen, vaan päästä meidät pahasta)
롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (koska sinun valtakuntasi ja kirkkautesi on aina ja ikuisesti amen)

Syriac Sinaiticus


1. (isämme on taivaassa)
2. (anna nimesi erottua)
3. ( ja anna hänen tulla...) [14]

Kreikankieliset tekstit

Konstantinopolin ekumeenisen patriarkaatin teksti [15] Vatikaanin koodeksin teksti Didache-teksti [16]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου αγιασθητω το ονομα σου αγιασθητω το ονομα σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου ελθετω η βασιλεια σου ελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφζεος ἀφίεε και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεμμιεϹεεις αφηκαα και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ]
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἿζΡπρ ρῦσα και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυυσαι ημας ημας και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυυσαι ημας ημας
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις μαμ΂ςϰ δεξα οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19]

Teksti kirkon kolmella pyhällä kielellä

Kreikankielinen rukous, jota nykyään käytetään palvonnassa [20] [21] Syyriankielistä rukousta käytetään tällä hetkellä palvonnassa Latinankielinen teksti Codex Sangermanensis 17, 9. vuosisadasta
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ... pater noster qui in celis es
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ........ sanctificetur nomen tuum
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ........ veniat regnum tuum
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ fiat voluntas tua sicut in celo et in terra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον .. . . . . . . panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφζεος ἀφίεε 4. 4.3.1.1.2 . et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἷμζςὰ ῥοΦσΡ [ 23 ] et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo
[ οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις μήμο2 ἡ δεμα ἡ δεξα 롡훠 곕땕띝렟 뗄라 로러똘묐 뚚흝렐 묬고뒘뚬됐 력론 륥론ꡝ띢 가론ꡝ띢 가띢록띢 가띡

Slaavilaiset käännökset ( vanha kirkkoslaavi ja kirkkoslaavi )

Glagoliittinen
Maryinsky-evankeliumi (XI vuosisata) Zograph Gospel (10. vuosisadan loppu - 1100-luvun alku) Assemanian evankeliumi (XI vuosisata)

ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ ҃ ⰲⱅ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ
ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⰴⰰ ⰱⱁⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾⱑ
ⱑⰽⱁ ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ
҃
ⰸⰵⰿⰻ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ
ⰴⰰⰶⰴⱏ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
( ⱀⰵ
ⱀⰵ ⰺ AH ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱐ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ ⱑⰽⱁ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ ⱌ
ⱄⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⰺ ⱄⰻⰾⰰ
ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱏⰻ ⰲⱑⰽⱏⰻ
[26]

Ⱉ ⱉ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ ҅ ⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ ·
ⰴⰰ ⱄ ҃ ⱄⱔ ⰺ ⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⰴⰰ
ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑⰽⱁ ⱀⰰ
ⱄⰻ
ⰺ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ ⱈⰾⱑⰱⱏ
ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ ??????? ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱐⰳⱏⰻ ⱑⰽⱁ ⰺ ҅ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ ⱀⰵ
ⰲⱏⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⱏ ⰺ ⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ
ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ
ⱌ ҅ ⱄⰻⰾⰰ ҅
ⱄ ҃
҃ ⰾⰰⰲ ⰲⱏ ⰲⱏ [ⰲⱑⰽ] ⰲⱑⰽ [ⱁⰿⱏ ·] ⰰⰿⰻⱀⱐ
[27]

Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ ⰵ ⰵ ⰲⱁⰾⱑ ⰲⱁⰾⱑ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱅⰲⱁⱑ ⱑ ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ
ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ. ⱀⰵ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ
ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹL ⰻⱄⰽⱁⱆⱎⰵⱀⰻⰵ
ⱀⱏ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ ⱀⱏⰻ ⱉⱅ ҃ ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰰⰳⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌ ҃ ⱃⱄⱅⰲⱁ
ⱄⰹⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲ ҃
ⰲ ⱑⰽⱏⰻ ⰰⰿⰻⱀ ⰰⰿⰻⱀ ҃
[28]

Kyrillinen
Ostromirin evankeliumi ( 1057 ) Arkkienkelin evankeliumi ( 1092 ) Ostrohin Raamattu ( 1581 ) Elisabetin Raamattu ( 1751 ) Elisabetin Raamattu ( 1751 )
( uudistuksen jälkeisellä oikeinkirjoituksella ) [29]
Och҃e meidän kaltaiset ѥsi on nbs҃kh.
olkoon nimesi sinun.
tulkoon siunauksesi.
anna suden olla sinun ꙗ.
ꙗka Nb҃sissa ja ꙁearthissa.
jokapäiväistä leipäämme. anna meille päivä
ja jätä meille velvollisuutemme.
ꙗko ja mꙑ lähtevät meidän luoksemme.
äläkä johda meitä hyökkäämään.
n ja ꙁ bavi n ꙑ osoitteesta not ꙗꙁ.
ꙗko sinun on tsrs҃tviѥ ja voima ja kunnia ikuisesti. amiini.
[kolmekymmentä]
Och҃e meidän kaltaiset ѥsi on nbs҃kh.
olkoon nimesi sinun.
tulkoon siunauksesi.
kyllä ​​kumarra tahtosi ꙗ.
ꙗka Nb҃sissa ja ꙁearthissa.
meidän leipämme on souschnꙑi (dn҃evnꙑi)
anna meille päiviäⷭ҇ь.
(anna meille joka päivä).
ja jätä meille dlgꙑ (grѣхꙑ) meidän.
ꙗko ja jätämme valehtelijamme.
äläkä johda meitä hyökkäämään.
n ja ꙁ lisää meidät ѿ älä ꙗꙁ.
ꙗko sinun on valtakunta. ja
ots҃a ja sn҃a ja st҃go dh҃a vѣky voima ja kunnia. aamen.
[31] .
Ѡ҆́ch҃e meidän ja҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ,
yes sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ,
yes prїideᲅъ црⷭ҇ᲅъ
црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ црⷭ҇ᲅъ
црⷭ҇ᲅ ,
Vitun on ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆
҆
ѿ
ѿ
ѿ Bass
Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ and҆ voimaa ja kunniaa, vѣѣki. amiⷩ҇.
[32] [33]
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ:
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ
дне́сь:
и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ :
äläkä johda meitä onnettomuuteen,
vaan ja ҆zbavi meitä ѿ lꙋkavagѡ:
ꙗ҆́кѡ sinun є҆҆́ црⷭ҇tvїe and҆ voimaa ja kunniaa ikuisesti. Aimin.
[34] [35] [36]
Isämme, sinä olet taivaassa!
Pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi
niin
kuin taivaassa ja maan päällä.
Anna meille jokapäiväinen leipämme tänään;
ja anna meille anteeksi meidän velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme;
äläkä johda meitä onnettomuuteen,
vaan päästä meidät pahasta
, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen. [36]

Venäjän käännökset

Synodaalikäännös ( 1860 ) Synodaalinen käännös
( uudistuksen jälkeisessä ortografiassa )
Hyviä uutisia
(kääntäjä RBO , 2001 )

Isä meidän, joka olet taivaassa!
pyhitetty olkoon sinun nimesi;
tulkoon sinun valtakuntasi;
tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä niinkuin taivaassa;
anna meille jokapäiväinen leipämme tälle päivälle;
ja anna meille anteeksi meidän velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. [37]

Isämme, joka olet taivaassa!
Olkoon nimesi pyhitetty;
Tulkoon sinun valtakuntasi;
Tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä niinkuin taivaassa;
Anna meille jokapäiväinen leipämme tälle päivälle;
ja anna meille anteeksi meidän velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. [38]

Taivaallinen Isämme,
olkoon sinun nimesi ylistetty,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä, niin kuin taivaassa.
Anna meille jokapäiväinen leipämme tänään.
Ja anna meille anteeksi meidän velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi niille, jotka ovat meille velkaa.
Älä aseta meitä koetukselle,
vaan suojele meitä pahalta. [39]

Isä meidän Venäjän ortodoksisen kirkon liturgiassa

Herran rukousta käytetään jokaisessa ortodoksisen kirkon päivittäisessä jumalanpalveluksessa ja jokaisessa jumalanpalveluksessa . Uskovien liturgiassa ( joskus jopa ennen ruokailua) ” Isä meidän… ” laulavat kaikki rukoilevat (tai vain kuorossa ), muissa tapauksissa sen lukee (tai lausuu ulkoa) yksittäinen lukija . Tällä hetkellä seuraavaa rukouksen "Isä meidän" tekstiä käytetään Venäjän ortodoksisen kirkon palvonnassa sekä ilta- ja aamurukouksissa :

Teksti kirkon slaaviksi Nykyaikaisessa ortografiassa
Ѻ҆́ch҃e meidän ja҆єѕе є҆сѝ on нб҃ѣ́шъ,
yes st҃itsѧ ja҆́мѧ sinun,
tulkoon sinun valtakuntasi,
olkoon sinun tahtosi,
ꙗ҆́кѡ maan päällä nb҃s.
Vittu olemme me, he tulevat olemaan:
ja ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ꙗ҆
ꙗ҆
ꙗ҆
ѡ
Isämme, sinä olet taivaassa!
Pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi
niin
kuin taivaassa ja maan päällä.
Anna meille jokapäiväinen leipämme tänään;
ja anna meille anteeksi meidän velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme;
äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.

Temppelissä vain pappi tai piispa lausuu tämän rukouksen muokatun lopun:

Sillä sinun on Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen valtakunta ja voima ja kunnia, nyt ja iankaikkisesti ja iankaikkisesta iankaikkiseen.

Rukoilevat läsnä olevat vastaavat :

Amen!

Rukouksen teologinen tulkinta

Monet teologit ovat käsitelleet rukouksen "Isä meidän" tulkintaa. John Chrysostomos , Cyril of Jerusalemin , Ephrem Syyrialainen , Maximus Tunnustaja , John Cassian ja muut tulkinnat tunnetaan. Myös antiikin teologien tulkintoihin perustuvia yleisiä teoksia kirjoitettiin (esimerkiksi Ignatiuksen (Bryanchaninov) teos ).

Ortodoksiset teologit

Metropolitan Philaretin (Drozdovin) pitkä ortodoksinen katekismus kirjoittaa : "Herra-rukous on sellainen rukous, jonka Herramme Jeesus Kristus opetti apostoleille ja jonka he välittivät kaikille uskoville" [40] . Hän korostaa siinä: invokaatiota, seitsemän vetoomusta ja doksologiaa.

  • Rukous  - "Isä meidän, joka olet taivaassa!"

Isäksi kutsuminen antaa kristityille uskoa Jeesukseen Kristukseen ja ihmisen uudestisyntymisen armoon ristin uhrin kautta. Kyrillos Jerusalemilainen kirjoittaa [41] :

Vain Jumala itse voi sallia ihmisten kutsuvan Jumalaa Isäksi. Hän antoi tämän oikeuden ihmisille tehden heistä Jumalan poikia. Ja huolimatta siitä, että he olivat luopuneet Hänestä ja olivat äärimmäisen pahantahtoisia Häntä kohtaan, Hän myönsi loukkausten unohtamisen ja armon yhteyden.

Ilmaisu ”kuka on taivaassa” on välttämätön, jotta rukoilemaan alkaessa ”jättäisi kaikki maallinen ja turmeltuva ja nostaisi mielen ja sydämen taivaalliseen, ikuiseen ja jumalalliseen” . [40] Se osoittaa myös Jumalan istuimen [42] .

  • Vetoomukset

Pyhän Ignatiuksen (Bryanchaninov) mukaan "Anomukset, jotka muodostavat Herran rukouksen, ovat anomuksia hengellisistä lahjoista, jotka on hankittu lunastuksen kautta ihmiskunnalle. Rukouksessa ei ole sanaa ihmisen lihallisten, ajallisten tarpeiden puolesta . [42] Gregory Nyssalainen kuitenkin uskoo, että "käskyssä pyytää jokapäiväistä leipää meille tarjotaan mielestäni opetus, että tyytyväisyys vähäisyyteen ja maltillisuuteen on kiihkon lain mukaan yhtä kuin ei tarvitse mitään mitä tahansa luonnostaan" [43] .

  1. "Pyhitetty olkoon sinun nimesi" Johannes Chrysostomos kirjoittaa, että nämä sanat tarkoittavat sitä, että uskovien tulee ennen kaikkea pyytää "taivaallisen Isän kunniaa" [44] . Ortodoksinen katekismus osoittaa: "Jumalan Nimi on pyhä ja epäilemättä pyhä sinänsä" ja samalla se voi "vielä olla pyhä ihmisissä, eli Hänen ikuinen pyhyytensä voi ilmaantua heissä " . [40] Rippinantaja Maximus huomauttaa: "pyhitämme taivaallisen Isämme nimen armosta, kun kuolemme aineeseen liittyvän himon ja puhdistumme turmeltavista intohimoista" [45] .
  2. "Tulkoon sinun valtakuntasi" Ortodoksinen katekismus toteaa, että Jumalan valtakunta ”tulee salassa ja sisäisesti. Jumalan valtakunta ei tule kuuliaisuuden kanssa (ilmettävällä tavalla) . [40] Jumalan valtakunnan tunteen vaikutuksesta ihmiseen pyhä Ignatius (Bryanchaninov) kirjoittaa: ”Joka tuntee Jumalan valtakunnan itsessään, tulee vieraaksi maailmalle, joka on Jumalaa kohtaan vihamielinen. Se, joka on tuntenut Jumalan valtakunnan itsessään, voi haluta todellisesta rakkaudesta lähimmäisiänsä kohtaan, että Jumalan valtakunta avautuu heissä kaikissa . [42]
  3. "Tapahtukoon sinun tahtosi maan päällä niin kuin taivaassa" Tällä uskova ilmaisee, että hän pyytää Jumalaa, että kaikki hänen elämässään tapahtuva ei tapahtuisi hänen oman halunsa mukaan, vaan niin kuin Jumalalle miellyttää. [40]
  4. "Anna meille jokapäiväinen leipämme tälle päivälle" Ortodoksisessa katekismuksessa "päivittäinen leipä" on "tämä on olemassaoloon tai elämiseen tarvittava leipä ", mutta "sielun jokapäiväinen leipä" on "Jumalan sana ja Kristuksen ruumis ja veri " . [40] Maximus the Confesorissa sana "tänään" (tänä päivänä) tulkitaan nykyiseksi aikakaudeksi eli ihmisen maalliseksi elämäksi. [45] Siunattu Hieronymus Stridonista [1] Arkistokopio 8. joja-rukouksessaMachineWayback2014lokakuuta  
  5. "Anna meille velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme" Tämän vetoomuksen velat ymmärretään ihmisten synteiksi [46] . Ignatius (Bryanchaninov) selittää tarpeen antaa anteeksi toisille heidän "velkojaan" sillä, että "heidän syntiensä jättäminen edessämme, heidän velkansa lähimmäisillemme on meidän oma tarpeemme: ilman tätä emme koskaan saa mielialaa, joka kykenee hyväksymään lunastuksen " . [42] Katso vertaus armottomasta velallisesta .
  6. "älä johda meitä kiusaukseen" Tässä anomuksessa uskovat kysyvät Jumalalta, kuinka estää heidän kiusauksensa, ja jos heidät Jumalan tahdosta koetetaan ja puhdistetaan kiusauksen kautta, niin Jumala ei antaisi heitä kiusaukselle kokonaan eikä antaisi heidän langeta. [46]
  7. "vapauta [47] meidät pahasta [48] " Tässä anomuksessa uskova pyytää Jumalaa vapauttamaan hänet kaikesta pahasta [49] ja erityisesti "synnin pahasta ja pahuuden hengen - paholaisen - pahoista ehdotuksista ja panetteluista" [ 46] ja väistämättömästä kohtalosta . pahasta .
  • Doksologia  - "Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia ikuisesti. Aamen."

Näillä sanoilla kristitty ilmaisee uskoa, toivoa ja rakkautta, että kaikkivaltias Jumala varmasti täyttää hänen pyyntönsä. Herran rukouksen lopussa oleva doksologia on sisällytetty siihen, että uskova kaikkien siihen sisältyvien anomusten jälkeen antaisi Jumalalle asianmukaisen kunnioituksen.

Katoliset teologit

Vuonna 2017 paavi Franciscus katsoi, että sanat "älä johda meitä kiusaukseen [47] " sisältävät epätarkkuuden: "Ei Jumala heitä minua kiusaukseen ja katselee kaatumistani. Hän ei tee tätä, vaan auttaa välittömästi nousemaan. Tältä osin toukokuussa 2019 liturgisen kirjan " Roomalainen messu " kolmatta painosta, joka sisälsi rukouksen italiankielisen tekstin, muutettiin muodossa "älkää antako antautua kiusaukselle" [50] .

Isä meidän musiikissa

Monet eurooppalaiset ja venäläiset säveltäjät kirjoittivat musiikkia Isämme-tekstiin. Rukouksen latinankielisen tekstin ovat kirjoittaneet (muun muassa) Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky , Leonardo Schiavo . Rukouksen saksankielisen tekstin ovat kirjoittaneet G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert . Rukouksen slaavilaisen tekstin ovat kirjoittaneet (muun muassa) M. S. Berezovski , S. A. Degtyarev , P. I. Tšaikovski , N. A. Rimski-Korsakov , S. V. Rakhmaninov , S. M. Ljapunov , P. G A. D. Kastalsky N. Greeninov . , I. F. Stravinsky [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke ja Yu. . " Baba Yetu ", swahilinkielinen versio Herran rukouksesta , jonka on säveltänyt amerikkalainen säveltäjä Christopher Tin , toimii Civilization IV -tietokonepelin otsikkoteemana .

Rukouksen läpitunkeva teksti heijastuu myös nykyaikaiseen popmusiikkiin. Ryhmä " Propaganda " kappaleella "Prayer" debyyttialbumillaan "Kids" vuonna 2001 osoitti, kuinka Herran rukouksen ajatukset kudoutuvat nykyajan teini-ikäisten elämään. [54]

"Isä meidän, kuka sinä olet!" on saatavilla yhtyeen " Agatha Christie " kappaleen "Motorcycle" tekstinä (musiikki ja sanat G. Samoilov ). Brittiläisen heavy metal -yhtyeen Iron Maidenin kappaleessa esiintyy lause Hallowed be your name, joka käännettynä "pyhitetty olkoon sinun nimesi", joka on myös mainitun kappaleen nimi.

Rokkiyhtyeen Powerwolf samannimisen albumin kappaleen "Lupus Dei" lopussa kuulet rukouksen "Isä meidän" latinaksi ("Pater noster")

Latinankielinen "Isämme" on osa Crusader Kings III -pelin ääniraitaa .

Isä meidän ikonografiassa

Ikonimaalauksessa "Isä meidän" on Isäin rukousta kuvaavien symbolisten ja allegoristen kokoonpanojen nimi .

Rukoustekstien pohjalta luodut ikonit ilmestyvät venäläiseen ikonimaalaukseen varsin myöhään, 1600-luvulta lähtien . Yleensä sävellys on jaettu rekistereihin tai erillisiin osiin, jotka vastaavat rukouksen osia.

Isä meidän kielitieteessä

Synopsis universae philologiae , Gottfried Henselin varhainen vertailevan kielitieteen teos , sisältää neljän maanosan kielikartat, joissa näkyy rukouksen ensimmäiset sanat eri kielillä ja kirjoitusjärjestelmissä.

Vuonna 2002 espanjalainen teologi Logari Pujol ilmaisi mielipiteen, että " Sokeiden rukous", jonka väitetään otettu muinaisesta egyptiläisestä Ani-papyruksesta (toisen version mukaan " Ehnatonin rukous ") on kristillisen rukouksen "Isä meidän" prototyyppi. " [55] . British Museumin asiantuntijat vahvistivat tämän oletuksen virheellisen [56] :

Mainitsemaasi löytöä ei tehty British Museumissa, enkä ole koskaan kuullut tästä rukouksesta, jonka oletettavasti sävelsi Akhenaten. Kirjoittaja saattoi olla hämmentynyt, koska hän on saattanut kuulla " Suuresta Atenin hymnistä ", joka on kaiverrettu Ayn hautaan Amarnassa . Katso tämän hymnin käännös William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), s. 112-116.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Mainitsemaasi löytöä ei tehty British Museumissa, enkä ole koskaan kuullut tästä rukouksesta, jonka väitetään säveltäneen Akhenatenin. Mahdollisesti on hämmennystä, ja kirjoittaja on kuullut Akhenatenin "Suuresta Atenin hymnistä", joka oli kaiverrettu Ayn hautaan Amarnassa. Hyvä käännös tästä löytyy julkaisusta: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Assistant Keeper (kuraattori). Muinaisen Egyptin ja Sudanin osasto. British Museum.

Muistiinpanot

  1. Slobodsky, S. Jumalan laki. - 1987. - S. 75
  2. "Sinä yksin olet meidän Isämme" ( Jes.  63:16 ),
    "Mutta nyt, Herra, sinä olet meidän Isämme" ( Jes.  64:8 ).
  3. "Ja minä pyhitän suuren nimeni, häpeällisen kansojen keskuudessa, joiden keskuudessa te sen häpäisitte, ja kansat tulevat tietämään, että minä olen Herra, sanoo Herra Jumala, kun näytän pyhyyteni heidän silmiensä edessä" ( Hese.  36: 23 ),
    "Ja minä näytän majesteettini ja pyhyyteni, ja näytän itseni monien kansojen silmien edessä, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra" ( Hese.  38:23 ) .
  4. "Ja anna heidän tietää, että sinä, jonka nimi yksin on Herra, olet Korkein yli kaiken maan" ( Ps.  82:19 );
    "Älä häpäise minun pyhää nimeäni, että olisin pyhä Israelin lasten keskuudessa. Minä olen 'Herra', joka pyhittää sinut" ( 3. Moos.  22:32 );
    "Minä ilmestyin Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille nimellä "Jumala Kaikkivaltias", mutta nimelläni "Herra" en paljastanut itseäni heille" (2. Moos.  6:3 )
  5. 1 2 Herran opetus, (välitetty) kansoille 12 apostolin kautta. Didache. . www.vehi.net. Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 3. kesäkuuta 2013.
  6. 1 2 3 "Herran rukous" // Catholic Encyclopedia . T. 3. S. 530.
  7. Luku 6: Isämme Arkistokopio , päivätty 20. lokakuuta 2019 Wayback Machinessa // Metropolitan Hilarion (Alfeev) " Jeesus Kristus. Elämä ja opetukset: Kirja 2. Vuorisaarna.
  8. Nicholas Ayo. Herran rukous: Teologinen ja kirjallinen tutkimus. - University of Notre Dame Press, 1993. - P. 7. - ISBN 9780268012922 .
  9. Siinain (4. vuosisata), Vatikaanin (4. vuosisadan) ja Dublinin (6. vuosisadan) koodit, Beza-koodi (5. vuosisata), Tertullianuksen, Origenesen, Kyrillos Jerusalemilainen, Gregorius Nyssalainen
  10. Matt.  yksitoista
  11. Papyrus 75 (3. vuosisadan alku), Vatikaanin koodeksi (4. vuosisata)
  12. Lk.  yksitoista
  13. Siinain palimpsest käyttää "pysyvyysleipää" ja Matteus 6.11 ja Luukas 11.3
  14. loppu tekstistä on kadonnut
  15. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 GOC . biblehub.com. Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 2. elokuuta 2019.
  16. Kaksitoista apostolia - Didache . www.ccel.org. Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 29. syyskuuta 2021.
  17. Professori Konstantin Dmitrievich Popov, Kahdentoista apostolin opetus ”Isä meidän, joka olet taivaassa ! Evankelistat Matteus ja Luukas ovat taivaassa (ἐν οὐρανοῖς)"
  18. Professori Konstantin Dmitrievich Popov, Kahdentoista apostolin opetus ”Ja anna meille anteeksi velkamme . Matteuksella on meidän velkamme (ὀφελήματα), Luukaalla meidän syntimme (τὰς ἁμαρτίας)"
  19. Professori Konstantin Dmitrievich Popov, Kahdentoista apostolin opetus ”Sillä sinun on voima ja kunnia ikuisesti. Matteus, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti."
  20. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 23. joulukuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. 
  21. Matteus 6:9 Joten sinun tulee rukoilla näin: 'Isä meidän taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi, . biblehub.com. Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 1. tammikuuta 2020.
  22. jae 6 sisältää lisäyksen "ja anna meille anteeksi meidän velkamme ja syntimme , niin kuin me olemme antaneet anteeksi velallisillemme" yhdistelmänä rukouksia Luukas 11:4 ja Matteus 6:12
  23. jae 7 sana "vapautta" on sama juuri kuin sana "pääsiäinen", joka sen mukaisesti tarkoittaa "vapautusta" katso 2. Moos. 12:13 (" Ja veri on oleva merkki sinulle taloissa, joissa olet, ja minä näen veri ja kulkee teidän ylitsenne, eikä se ole teidän keskuudessanne tuhoisa vitsaus, kun minä lyön Egyptin maahan ."
  24. Didache käyttää ilmausta " Sinun on voima ja kunnia ikuisesti " ilman sanaa "aamen" lopussa. Syyrialaisissa kuretonialaisissa evankeliumeissa käytetään myös ilmaisua " Sinun on valtakunta ja kunnia aina ja ikuisesti. Aamen ." Nykykreikassa käytetään kolminaisuuslausetta: " Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia ikuisesti. Aamen "
  25. Nykyään Syyrian kirkon rukouksen doksologia ilman liittoja ” Sillä sinun on valtakunta, voima, kunnia aina ja ikuisesti. Aamen "
  26. Jost Gippert. TITUS Tekstit: Codex Marianus: Kehys . titus.uni-frankfurt.de. Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2017.
  27. Jost Gippert. TITUS-tekstit: Codex Zographensis: Kehys . titus.uni-frankfurt.de. Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 30. lokakuuta 2017.
  28. Jost Gippert. TITUS Tekstit: Codex Assemanianus: Kehys (linkki ei saatavilla) . titus.uni-frankfurt.de. Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 18. marraskuuta 2018. 
  29. Korvaamalla lauseet "jo ja me" sanalla "kuin me olemme" ja "hyökkäämään" sanalla "kiusaukseen".
  30. Kirjoittajaryhmä. Venäjä: Ostromir Gospel (8. helmikuuta 2014). Käyttöönottopäivä: 16.11.2017.
  31. Arkangelin evankeliumi . - M .: Tieteellinen julkaisukeskus "Scriptorium", 1997. - S.  193 , 366. - 674 s.
  32. Ostrohin Raamattu. - faksi. - M. - L .: Slovo-Art, 1988.
  33. Matteus . Ikuinen.Info . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 16. marraskuuta 2017.
  34. Tämä käännöspainos, jossa on korvattu lauseet " ꙗ҆́ko i҆ wè " ilmaisulla " ꙗ҆́kozhe i҆ wè ", " in attack " sanalla " in i҆skꙋshенїе " ja ilman doksologiaa (jonka lukee vain pappi muodossa " ́іk " Sinun є҆҆́ҡт є҆҆́ цѐ цѐ є҆́҇ є҆́҇ црⷭ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ st҃а́ѡ х҃а ҆ priсnѡ , ҆҆и ѣи́́ъъъъъиин ".) .
  35. Caspar Luiken, Jan Luiken, Christopher Weigel. Biblia, siriech knigi sviashchennago pisaniia vetkhago i novago zavieta . - [Saint Petersberg: sn], 1751. - 534 s.
  36. ↑ 1 2 Matt.  6
  37. Raamattu. - Pietari. : Synodal-paino , 1910. - S. 1228-1229.
  38. Matteuksen evankeliumi // Raamattu (venäjäksi). - M . : Venäjän ortodoksisen kirkon julkaisuneuvosto , 2008. - 1376 s. – 25 000 kappaletta.  — ISBN 5-85524-219-6 .
  39. Matteuksen evankeliumi // Hyvä uutinen: Uusi testamentti käännetty antiikin kreikasta. - 2. - M . : Russian Bible Society, 2006. - S. 19. - 604 s. - 7000 kappaletta.  — ISBN 5-85524-219-6 .
  40. 1 2 3 4 5 6 Filaret (Drozdov) . Herran rukouksesta // Itä-ortodoksisen katolisen kirkon pitkä ortodoksinen katekismus, osa 3 . Ortodoksinen Encyclopedia ABC of Faith . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2014.
  41. Kyrillos Jerusalemilainen . Isä meidän -rukouksen tulkinta. Pyhä Kyrillos Jerusalemilainen . Kirjasto "Chalcedon" . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 16. marraskuuta 2017.
  42. 1 2 3 4 Ignatius (Bryanchaninov) . Herran rukouksen selitys: Isä meidän . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 16. marraskuuta 2017.
  43. Piispa Theophan erakko. Herran rukouksen tulkinta pyhien isien sanoin. . www.wco.ru Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 28. helmikuuta 2018.
  44. Isä meidän. Herran rukous  (venäjäksi) . Arkistoitu alkuperäisestä 12. marraskuuta 2017. Haettu 16.11.2017.
  45. 1 2 Maximus tunnustaja . Herran rukouksen tulkinta . Jakov Krotovin kirjasto . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 16. marraskuuta 2017.
  46. 1 2 3 Filaret (Drozdov) . Viidennestä vetoomuksesta // Itäisen ortodoksisen katolisen kirkon pitkä ortodoksinen katekismus, osa 3 . Ortodoksinen Encyclopedia ABC of Faith . Haettu 16. marraskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2014.
  47. 1 2 Exodus 12.13
  48. Jesaja 45.7
  49. Käytetty kreikkalainen sana - "paniros" tarkoittaa sekä pahaa että pahaa.
  50. Paavi hyväksyi muutoksen "Isä meidän" tekstiin . RBC. Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 14. joulukuuta 2019.
  51. SWV 89 (julkaisusta Cantiones sacrae, 1625).
  52. SWV 411 (Symphoniae sacrae, 1650).
  53. Stravinsky käytti samaa musiikkia slaavilaiseen (ensimmäinen painos) ja latinalaiseen (toinen painos) rukoukseen.
  54. Aleksei Mazhaev . "PROPAGANDA" - "LAPSET" . Arvostelut ja arvostelut . InterMedia News Agency (15. maaliskuuta 2002). – Oli miten oli, lopputulos on hämmästyttävä: ei ole häpeä kuunnella poplevyä "Kids" missään seurassa. Jopa "Rukous" lainauksella "Isä meidän" "Propagandasta" onnistui ilman sellaisille kokeille tyypillistä vulgaaria tuskaa. Osoittautuu, että nuorekas maksimalismi voi näyttää varsin söpöltä, ja jonkinlaista piristystä näkyy hieman jämäkän artistin lausumassa hiphopissa. Haettu 9. syyskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 14. maaliskuuta 2014.
  55. Logari PUJOL: Jeesus syntyi 3000 vuotta ennen Kristusta . InoSMI.Ru (7. tammikuuta 2002). Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 19. syyskuuta 2020.
  56. Sokean Ehnatonin rukous. Pieni paljastus. - KAMAS - JATKUU . cont.ws. Haettu 8. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 8. kesäkuuta 2019.

Kirjallisuus

venäjäksi muilla kielillä
  • Gagnon RAJ Lord's Prayer // The Encyclopedia of Christian Civilization / toim. GT Kurian. — Oxford, Yhdistynyt kuningaskunta; Malden, Mass.: Blackwell Publishing , 2011. Voi. 2. - P. 1384-1387.
  • Brown RE Uuden testamentin esseitä. – NY, 2010.
  • Carmignac J. Recherches sur le "Notre Pére". – P., 1969.
  • Das Neue Testament deutsch / Hrsg. E. Schweizer. 13. Aufl. Gott., 1973. Bd 2: Das Evangelium nach Matthäus.
  • Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. A. Sand. - Lpz., 1986.
  • Hagner D.A. Matteus 1–13 // Maailman Raamatun selostus. - Dallas, 1993. Voi. 33A.
  • Harner PB Herran rukouksen ymmärtäminen. Phil., 1975.
  • Limbeck M. Matthäus-Evangelium // Stuttgarter Kleiner Kommentar. Neues Testament, 1. 6. Aufl. Stuttg., 2003.
  • Luz U. Das Evangelium nach Matthäus (Mt 1–7). 5. Aufl. Neukirchen-Vluyn, 2002.
  • Regensburger Neues Testament. Regensburg, 1959. Bd 1: Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. J. Schmid; Jeremias J. Abba. - Gott., 1966.
  • Thurston H. Isä meidän rukous. Arkistoitu 30. kesäkuuta 2020 Wayback Machineen // The Catholic Encyclopedia . Voi. 9. New York: Robert Appleton Company, 1910.

Linkit