Japanilainen kirjoitus

Japanilainen kirjoitus

Kanji

Cana

Käyttö

historiallinen

Transkriptiot

Fonologia

Artikkeli kertoo japanin kielen nykyaikaisesta kirjoitusjärjestelmästä ja sen historiasta . Artikkeli Japanin kieli on omistettu kielelle itselleen .

Nykyaikaisessa japanissa käytetään kolmea pääkirjoitusjärjestelmää: kiinalaista alkuperää olevia kanji  - merkkejä ja kaksi Japanissa luotua tavua : hiragana ja katakana . Itse Japanissa tätä järjestelmää kutsutaan perinteisesti " sekakirjoitukseksi hieroglyfien ja kanan kanssa " ( jap.漢字仮名交 じり文kanji kana majiribun ) .

Usein japanilaisessa tekstissä on latinalaisia ​​kirjaimia , joita käytetään yleisten lyhenteiden (esimerkiksi DVD tai NATO) kirjoittamiseen ja muihin tarkoituksiin. Japanin kielen translitterointia latinalaisiksi kirjaimille kutsutaan romajiksi , ja sitä löytyy harvoin japanilaisista teksteistä. Arabialaisia ​​numeroita käytetään usein numeroiden kirjoittamiseen (yleensä teksteissä, joissa kirjoitussuunta on vaaka ). Minkä tahansa lueteltujen kirjoitustyyppien poissulkeminen tai niiden korvaaminen toisella niiden hyväksytyssä käytössä tekee tekstistä vaikeaselkoisen tai käsittämättömän ollenkaan (tämä ei ehkä koske latinalaisia ​​kirjaimia, joiden rooli ja käyttö on tällä hetkellä paljon vähemmän verrattuna kolmeen pääjärjestelmään).

Harkitse esimerkkiä sanomalehden otsikosta, jonka merkinnässä käytetään kaikenlaista kirjoitustapaa, mukaan lukien latinalaiset kirjaimet ja arabialaiset numerot (otsikko Asahi Shimbun -sanomalehdestä 19. huhtikuuta 2004 ). Kanji punaisena , hiragana sinisenä , katakana vihreänä , romaji ja arabialaiset numerot mustana:

ラドクリフマラソン五輪代表 1m出場にも Radokurifu , Marason gorin daihyō ni , ichi - man mētoru shutsujō ni mo fuku mi RADOKURIFU, MARASON gorin daihyo: ni , ichi - mies minä: toru shutsujo: ni mo fuku mi . " Olympiamaratonin kilpailija Radcliffe kilpailee myös 10 000 metrin juoksussa."

Seuraavassa on esimerkkejä joistakin japanilaisista sanoista, jotka on kirjoitettu eri kirjoitusjärjestelmissä:

Kanji Hiragana Katakana Romaji Käännös
わたし ワタシ watashi minä
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo kultakala
煙草 たばこ タバコ tupakka Tupakka, savukkeet

Japanin sanojen lajittelu perustuu kanan järjestykseen , joka, toisin kuin kanji, ei ilmaise semanttista merkitystä, vaan ääntä. Kanaa on kahta päätyyppiä: moderni goju:on (lit. "viisikymmentä ääntä") ja vanhentunut: iroha . Hieroglyfien sanakirjoissa sanat lajitellaan avainjärjestelmän avulla .

Kanji

Kanji (漢字, l. " Hanin kirjaimet (dynastiat) ") ovat kiinalaisia ​​merkkejä , joita käytetään japanilaisessa kirjoituksessa pääasiassa substantiivien , verbien varsien ja adjektiivien sekä japanilaisten erisnimien kirjoittamiseen . Buddhalaiset munkit toivat ensimmäiset kiinalaiset tekstit Japaniin Korean Baekjen valtakunnasta 500 - luvulla jKr. e. Nykyään käytetään alkuperäisten kiinalaisten kirjainten lisäksi Japanissa itse keksittyjä kylttejä: ns. kokuji .

Riippuen siitä, miten kanji tuli japanin kieleen, merkkejä voidaan käyttää samojen tai eri sanojen tai yleisemmin morfeemien kirjoittamiseen . Lukijan näkökulmasta tämä tarkoittaa, että kanjilla on yksi tai useampi lukema . Merkin lukemisen valinta riippuu kontekstista, yhdistelmästä muiden kanjien kanssa, paikasta lauseessa jne. Joillakin yleisesti käytetyillä kanjilla on kymmenen tai useampia eri lukemia.

Lukemat jaetaan yleensä lukuihin eli on'yomiin (japanilaiset tulkinnat kiinan merkkien ääntämisestä) ja kun-lukemiin tai kun'yomiin (perustuu japanin kielen alkuperäisten sanojen ääntämiseen). Joillakin kanjilla on useita onyomeja, koska ne on lainattu Kiinasta useita kertoja: eri aikoina ja eri alueilta. Joillakin on erilainen kun'yomi, koska kiinalaiselle merkille on useita japanilaisia ​​synonyymejä. Toisaalta kanjilla ei välttämättä ole yhtä onyomia tai yhtä kun'yomia.

Harvinaisia ​​hahmolukemia kutsutaan nanoriksi . Nanorit ovat yleisiä erisnimissä, erityisesti sukunimissä.

On olemassa monia kanji-yhdistelmiä, jotka käyttävät sekä ons- että kun-sanaa komponenttien lausumiseen: tällaisia ​​sanoja kutsutaan nimellä zu: bako (重箱) tai yuto: (湯桶). Nämä kaksi termiä ovat itse autologisia: sanan zubako ensimmäisen kanji lukee onu ja toisen kun, ja sanassa yuto se  on päinvastoin. Muita esimerkkejä:金色 kin'iro  - "kultainen" (on-kun); 空手道karatedo:  - karate (kun-kun-on).

Gikun (義訓) - kanji-yhdistelmien lukemat, jotka eivät liity suoraan yksittäisten hieroglyfien kuneihin tai oneihin, vaan liittyvät koko yhdistelmän merkitykseen. Esimerkiksi yhdistelmä 一寸 voidaan lukea nimellä issun (eli "yksi aurinko"), mutta itse asiassa se on jakamaton yhdistelmä sanasta totto ("vähän"). Gikun löytyy usein japanilaisista sukunimistä.

Kaikista näistä syistä hahmon oikean lukeman valitseminen on vaikea tehtävä japanilaisille opiskelijoille.

Useimmissa tapauksissa eri kanjia käytettiin kirjoittamaan sama japanilainen sana kuvastamaan merkityksen sävyjä. Esimerkiksi sana naosu , kirjoitettuna 治す, tarkoittaisi "hoitaa sairautta", kun taas oikeinkirjoitus 直す tarkoittaisi "korjaa" (kuten polkupyörää). Joskus ero oikeinkirjoituksessa on läpinäkyvää, ja joskus se on melko hienovaraista. Jotta ei erehtyisi merkityksen sävyissä, sana kirjoitetaan joskus hiraganaksi.

Nykyaikaisessa kirjoitetussa kielessä käytetään aktiivisesti noin 3 tuhatta hieroglyfiä. Vuodesta 2010 lähtien kouluissa opetettu vähimmäismäärä on 2136 kanjia (aiemmin vähimmäismäärä oli 1945 kanjia).

Kanjista tuli kaksi tavua - kana: hiragana ja katakana .

Wikimedia Commonsissa on sivu kanjista

Hiragana

Hiragana ( jap. 平仮)  on tavuaakkoset , joiden jokainen merkki ilmaisee yhden moran . Hiragana voi välittää vokaalia, tavuyhdistelmiä ja yhtä konsonanttia ( nん). Hiraganaa käytetään sanoille, joissa ei ole kanjia, kuten partikkeleita ja jälkiliitteitä. Sitä käytetään sanoissa kanjin sijasta tapauksissa, joissa oletetaan, että lukija ei tiedä joitain hieroglyfejä tai nämä hieroglyfit ovat kirjoittajalle itselleen tuntemattomia, sekä epävirallisessa kirjeenvaihdossa. Verbi- ja adjektiivimuodot ( okurigana ) kirjoitetaan myös hiraganassa. Lisäksi hiraganaa käytetään äänittämään foneettisia vihjeitä hieroglyfien lukemiseen - furigana .

Hiragana on johdettu Man'yoganasta  , kirjoitusjärjestelmästä, joka syntyi 5. vuosisadalla jKr. e., jossa japanin sanat kirjoitettiin samankaltaisilla kiinalaisilla kirjaimilla. Hiragana-merkit on kirjoitettu kiinalaisen kalligrafian caoshu-tyyliin , joten tämän aakkoston kirjaimilla on pyöristetyt ääriviivat. Aikaisemmin japanilaiset tekstit saattoivat sisältää eri hiraganan tyylejä samalle moralle, joka oli johdettu hieroglyfeistä, joilla oli sama luku, mutta vuoden 1900 uudistuksen jälkeen kullekin moralle määritettiin yksi merkki, ja joukko vaihtoehtoisia tyylejä alettiin kutsua hentaiganaksi . joka on edelleen rajoitetusti käytössä tänään.

Aluksi hiraganaa käyttivät vain naiset, joilla ei ollut pääsyä hyvään koulutukseen. Toinen hiraganan nimi on "naisten kirjoittaminen". Genji monogatari ja muut varhaiset naisten romaanit kirjoitettiin pääasiassa tai yksinomaan hiraganalla. Nykyään vain hiraganalla kirjoitettuja tekstejä löytyy esikouluikäisten lasten kirjoista. Lukemisen helpottamiseksi tällaisissa kirjoissa sanojen väliin sijoitetaan välilyöntejä.

Wikimedia Commonsissa on sivu, jossa on kuvia hiraganan kylteistä

Katakana

Katakana (片仮名)  on japanin kielen toinen tavu . Voit lähettää saman moran äänen kuin hiragana. Käytetään kirjoitettaessa sanoja, jotka on lainattu kielistä, joissa ei käytetä kiinalaisia ​​merkkejä - gairaigo , vieraat nimet sekä onomatopoeiat ja tieteelliset ja tekniset termit: kasvien nimet, koneenosat jne. Semanttinen painotus sanassa tai tekstin osassa, joka on yleensä käytetty kanji ja hiragana voidaan luoda kirjoittamalla se katakana.

Katakanan loivat buddhalaiset munkit varhaisella Heian -aikakaudella man'yōganasta, ja sitä käytettiin foneettisina vihjeinä ( furigana ) kanbunissa . Esimerkiksi kirjain kaカ tulee kanji ka加 "lisää" vasemmalta puolelta . Osittain katakana vastaa kanjin avainjärjestelmää samalla ääntämisellä. Katakana-hahmot ovat suhteellisen yksinkertaisia ​​ja kulmikkaita, jotkut heistä muistuttavat samankaltaisia ​​hiraganahahmoja, mutta vain kana "hän" (へ) täsmää täysin.

Wikimedia Commonsissa on sivu, jossa on kuvia katakana -merkeistä

Romaji

Rō:maji ( ーマ字 lit.: "latinalaiset kirjaimet" )  on latinalainen kirjoitus japanilaisille sanoille . Sitä käytetään japanilaisissa oppikirjoissa ulkomaalaisille, sanakirjoissa, rautatie- ja katukylteissä. Japanilaiset nimet ja nimet kirjoitetaan romajilla, jotta ulkomaalaiset voivat lukea ne: esimerkiksi passeissa tai käyntikorteissa. Romajia käytetään joidenkin ulkomaista alkuperää olevien lyhenteiden kirjoittamiseen, kuten DVD tai NATO. Romajia käytetään laajalti tietotekniikan alalla: esimerkiksi kanan kautta romaji -syöttötapaa ( IME ) käytetään usein näppäimistöillä.

Japanin romanisointiin on olemassa useita järjestelmiä. Ensimmäinen japanin kielen latinisointijärjestelmä perustui portugalin kieleen ja sen aakkosiin, ja sen kehittivät noin vuonna 1548 japanilaiset katolilaiset. Sen jälkeen kun kristityt karkotettiin Japanista 1600-luvun alussa , romaji jäi käyttämättä, ja sitä käytettiin vain satunnaisesti 1800-luvun puolivälin Meiji-restauraatioon asti , jolloin Japani avautui uudelleen kansainvälisille yhteyksille. Kaikki nykyiset järjestelmät kehitettiin 1800-luvun jälkipuoliskolla.

Hepburn-järjestelmä on yleisin , joka perustuu englanninkieliseen fonologiaan ja antaa anglofoneille parhaan käsityksen siitä, kuinka sana lausutaan japaniksi. Toinen järjestelmä on tunnustettu valtion standardiksi Japanissa - Kunrei-shiki , joka välittää tarkemmin japanin kielen kieliopillisen rakenteen.

Kirjoitussuunta

Perinteisesti japanilaiset ovat käyttäneet kiinalaista vertikaalista kirjoitusmenetelmää 縦書き (たてがき, tategaki , kirjaimellisesti "pystysuora kirjoitus") - merkit kulkevat ylhäältä alas ja sarakkeet oikealta vasemmalle. Tätä menetelmää käytetään edelleen laajalti kaunokirjallisuudessa ja sanomalehdissä. Tieteellisessä ja teknisessä kirjallisuudessa sekä tietokoneissa yleisimmin käytetty eurooppalainen kirjoitustapa, 横書き (よこがき, yokogaki kirjaimellinen "sivukirjoitus") - merkit kulkevat vasemmalta oikealle ja rivit ylhäältä alas. Tämä johtuu siitä, että tieteellisissä teksteissä on hyvin usein tarpeen lisätä sanoja ja lauseita muilla kielillä sekä matemaattisia ja kemiallisia kaavoja. Pystysuuntaisessa tekstissä tämä on erittäin hankalaa. Lisäksi pystysuuntaiselle kirjoittamiselle ei vieläkään ole täyttä tukea HTML :ssä .

Virallisesti vaakasuora kirjoittaminen vasemmalta oikealle otettiin käyttöön vasta vuonna 1959 , ennen sitä monenlaisia ​​tekstejä kirjoitettiin oikealta vasemmalle. Nykyään, vaikkakin hyvin harvinaista, voit löytää oikealta vasemmalle vaakakirjoitusta kylteistä ja iskulauseista - tätä voidaan pitää pystykirjoituksen alalajina, jossa jokainen sarake koostuu vain yhdestä merkistä.

Kirjoittamisen historia

Varhainen kirjoittaminen

Nykyinen japanilainen kirjoitusjärjestelmä juontaa juurensa noin 4. vuosisadalta jKr. e., kun hieroglyfikirjoitus tuli Kiinasta Japaniin . Ei ole selvää näyttöä siitä, että ennen kiinalaisten merkkien tuloa Japanilla oli oma kirjoitusjärjestelmä. Ennen Japanin tappiota toisessa maailmansodassa osavaltiotasolla vallitsi ajatus, että ennen kiinalaisia ​​merkkejä Japanissa oli useita varhaisia ​​kirjoitusjärjestelmiä nimeltä jindai moji (tai kamiyo moji ,神代文字, lyhennettynä "ajan käsikirjoitus" jumalten"): jotkut heistä muistuttivat riimuaakkostoa , jotkut - korealaista hangulia . Nykyään on yleisesti hyväksyttyä, että ne ovat kaikki huijauksia, jotka syntyivät nationalismin aallolla 1900-luvulla.

Aluksi kiinalaisia ​​merkkejä ei käytetty japaninkielisten tekstien kirjoittamiseen; klassisen kiinan osaamista pidettiin koulutuksen merkkinä . Myöhemmin syntyi kanbun (漢文) -järjestelmä, joka käytti kiinalaisia ​​merkkejä ( kanji ) ja kiinalaista kielioppia, mutta sisälsi jo diakriittisiä merkkejä, jotka osoittavat luettavien merkkijonojen japaniksi. Varhaisin kirja Japanin historiasta, Kojiki (古事記), kirjoitettu ennen vuotta 712 , kirjoitettiin kanbunilla. Nykyään kanbunin opiskelu sisältyy koulun japanin kielen kurssille.

Ensimmäinen kirjoitettu kieli japanin kielen kirjoittamiseen oli man'yogana (万葉仮名), jossa kanjia käytettiin japanilaisten sanojen kirjoittamiseen, eikä hieroglyfeistä otettu semanttisia merkityksiä, vaan niiden foneettiset äänet johdettiin kiinalaisista lukemista. Man'yōganaa käytettiin alun perin runouden tallentamiseen, kuten ennen vuotta 759 laaditun Man'yōshū (万葉集) runokokoelman , josta tämän kirjoitusjärjestelmän nimi on johdettu. Foneettiset aakkoset - hiragana ja katakana - ovat peräisin man'yoganasta .

Kiinan kirjoitusten käyttöönoton myötä Japaniin tuli uusia termejä ja sanoja, joilla ei ollut vastaavia japanin kielellä. Nämä sanat lausuttiin lähellä niiden alkuperäistä kiinalaista ääntä; Kiinalais-japanilaisia ​​lukemia kutsutaan on'yomi (音読み). Samaan aikaan japanissa oli jo olemassa alkuperäisiä sanoja, jotka vastasivat lainattuja hieroglyfejä, ja sama japanilainen sana voitiin kirjoittaa eri kanjilla. Japanin kielen juurisanoista johdettuja lukemia kutsutaan kun'yomiksi (訓読み). Kanjilla voi olla yksi tai useampi kun'yomi tai on'yomi, tai niitä ei voi olla ollenkaan. Okuriganaa käytetään tulkitsemaan moniselitteisyyttä luettaessa kanjia, jotka muodostavat verbien ja adjektiivien juuret . Esimerkiksi merkki 行 luetaan kuten sanassa iku (行) "mennä", ikkuna  - sanassa okonau (行う) "tehdä", gyo:  - yhdyssanassa gyo: retsu (行列) "rivi ", ko:  - in ginko : (銀行) "pankki" ja -  sanassa andon (行灯) "lyhty".

Japanissa on monia synonyymejä , jotka on johdettu alkuperäisen japanin sanoista ja lainatuista kiinalaisista sanoista. Kielitieteilijät vertaavat toisinaan kiinan sanaston ja kirjoitusten mukauttamista japaniksi Englannin normanien valloituksen vaikutukseen englannin kieleen . Samaan aikaan kiinalaisia ​​lainasanoja käytetään usein muodollisemmissa ja älyllisemmissä yhteyksissä, samoin kuin latinismien käytön eurooppalaisissa kielissä katsotaan osoittavan korkeaa puhetyyliä .

Uudistusten kirjoittaminen

Meiji Restoration

Meiji-aikakauden uudistukset 1800- luvulla eivät koskeneet suoraan japanilaista kirjoittamista, mutta alkoi luonnollinen kielenmuutosprosessi, jonka aiheuttivat koulutusuudistukset ja sitä kautta lukutaidon nousu maassa, uusien sanojen tulva. ja termejä, sekä lainattuja eurooppalaisista kielistä että äskettäin luotuja. Tämän seurauksena klassista kirjoittamista alettiin korvata uudella "gebunichin" ( jap. 言文一致) muodolla , joka on lähinnä puhekielen tarpeita. Nykyisen kirjoitusjärjestelmän monimutkaisuus tuli ilmeiseksi, ja 1800-luvun lopulla alettiin aktiivisesti esittää ehdotuksia käytössä olevien kanjien määrän vähentämiseksi . Lisäksi ulkomaisten, pääasiassa eurooppalaista alkuperää olevien kirjoitusjärjestelmien tuntemisen vaikutuksesta ehdotettiin hieroglyfikirjoituksen luopumista kokonaan ja japanin kielen kääntämistä kanaksi tai romajiksi , mutta ne eivät saavuttaneet hyväksyntää. Tänä aikana eurooppalaisia ​​välimerkkejä alettiin käyttää japanilaisessa kirjoituksessa .

Vuonna 1900 Japanin opetusministeriö toteutti kolme uudistusta koulutuksen laadun parantamiseksi:

  • hiragana -aakkosten standardointi ja epätyypillisten hentaigana -merkkien poissulkeminen siitä ;
  • rajoittaa koulussa opetettujen kanjien luettelo 1200:aan;
  • kana-lukemien standardointi ja kiinalais-japanilaisten kanji-lukemien kirjoittaminen nykyaikaisen ääntämisen mukaan.

Vaikka kaksi ensimmäistä näistä uudistuksista saivat yleisesti ottaen hyvän vastaanoton, konservatiivit suhtautuivat viimeiseen vihamielisesti ja ne kumottiin vuonna 1908 .

Ennen toista maailmansotaa

1900-luvun uudistusten osittainen epäonnistuminen sekä nationalismin nousu Japanissa estivät kaikki merkittävät kirjoitusuudistukset. Ennen toista maailmansotaa kanjin käytön rajoittamiseksi tehtiin lukuisia ehdotuksia, ja jotkut sanomalehdet vähensivät vapaaehtoisesti kanjien määrää sivuillaan lisäten samalla furiganan käyttöä , mutta hallitus ei tukenut näitä aloitteita.

Sodan jälkeinen aika

Toisen maailmansodan päättymisen ja amerikkalaisten joukkojen miehittämän Japanin jälkeen tehtiin useita tärkeitä uudistuksia japanilaiseen kirjoittamiseen. Tämä tehtiin osittain miehitysviranomaisten painostuksesta, mutta suurin syy oli se, että aiemmin uudistuksia estäneet konservatiivit vedettiin maan koulutusjärjestelmän hallinnasta. Jotkut tärkeimmistä uudistuksista on lueteltu alla.

  • Kanan ääntämisen uudistus, jonka mukaan molempien tavuisten aakkosten kaikille merkit annettiin nykyaikaiset lukemat, jotka korvasivat kanan historiallisen oikeinkirjoituksen (1946).
  • Toyo kanji -luettelon (当用漢字) julkaiseminen, joka rajoitti koulujen oppikirjojen, sanomalehtien jne. merkkien määrän vuoteen 1850 (1946), ja hyväksyi myös joidenkin kanjien yksinkertaistetut tyylit [1] .
  • Kouluopetukseen vaadittavien kanjiluettelon julkaiseminen (1948).
  • Julkaistaan ​​ylimääräinen luettelo jinmeiyo kanjeista (人名用漢字), jonka merkkejä, kuten toyo kanjiin sisältyviä merkkejä , voidaan käyttää nimissä (1951).

Samoihin aikoihin miehityshallituksen neuvonantajilta saatiin ehdotus kääntää käsikirjoitus kokonaan romajiksi, mutta monet asiantuntijat eivät tukeneet tätä ehdotusta, eikä niin radikaalia uudistusta tehty. Romaji-nimien kopioiminen rautatie- ja katukyltteihin on kuitenkin tullut pakolliseksi.

Lisäksi Japanille perinteinen vaakasuora oikealta vasemmalle kirjoitussuunta korvattiin yleisemmällä eurooppalaisella kielellä - vasemmalta oikealle. Vanha kirjoitussuunta on säilytetty julisteissa sekä mainostarkoituksiin - joidenkin ajoneuvojen (mukaan lukien autot ja laivat) oikealla puolella, jossa kirjoituksen tulisi mennä edestä taakse.

Miehityksen purkamisen jälkeen uudistuksia ei peruttu, mutta monia rajoituksia lievennettiin. Toyo kanjin korvaaminen vuonna 1981 joyo kanji -luettelolla , joka sisälsi jo 1945 hieroglyfiä, liittyi sanamuotoon: nyt kanjit, jotka eivät sisälly tähän luetteloon, eivät olleet kiellettyjä, mutta vain ei suositeltuja. Lisäksi opetusministeriö lopetti aktiivisen puuttumisen kirjoitusuudistukseen, joka sillä välin jatkui. Esimerkiksi vuonna 2004 jimmeyo kanji -nimellisten hieroglyfien luetteloa täydennettiin merkittävästi oikeusministeriön asetuksella .

Kirjoittamisen ominaisuudet

Monissa tapauksissa japanilainen kirjoitus mahdollistaa uusien sanojen ja lisäselvitysten lisäämisen tiedon välityksessä. Esimerkiksi kanji watashi tai watakushi私 "minä" voivat käyttää miehet ja naiset virallisissa asiakirjoissa ja kirjeissä, eikä se ole sukupuolikohtaista. Watashia , joka on kirjoitettu kielellä hiragana わたし, käyttävät naiset pääasiassa epävirallisissa tilanteissa, kuten päiväkirjassa tai kirjeissä ystävälle. Watashia kirjoitetaan harvoin katakana ワタシ ja lähes koskaan romaji-kielellä, paitsi jos koko teksti on kirjoitettu romaji-kielellä.

Kanji - yhdistelmille voidaan antaa myös satunnaisia ​​lukemia tyylitarkoituksiin furiganan avulla . Esimerkiksi Natsume Sosekin novellissa " Viides yö" kirjoittaja käyttää sanaa 接続って sanalle tsunagatte , joka on  verbin tsunagaru ("yhdistää") gerundimuoto " -te ", joka kirjoitetaan yleensä nimellä 繋がって tai つながって.

Välimerkit ja toistot

Ennen Meiji-restauraatiota japanissa ei käytetty välimerkkejä . Ilmaisuvoimaiset kirjoitustavat riittävät välittämään kysely- tai huutointonaatioita: esimerkiksi lauseen lopussa oleva partikkeli kaか tekee siitä kyselyn ja partikkeli ёよ tekee siitä huutomerkin. Välimerkit ovat yleisempiä puhekielessä, jossa monet ohjauspartikkelit jätetään pois. Itse välimerkit ovat japanilaisessa kirjoituksessa eri muotoisia ja kokoisia kuin eurooppalaiset. Esimerkiksi maru "piste" (。), "pilkku" (、) lauseen syntagmaattista jakoa varten [2] ja lainauspari (「」) suoran puheen korostamiseksi [3] korvaa kokonaisen merkin .

Toistuvilla merkeillä on historiallisesti ollut laajempi ulottuvuus. Jotta et kirjoittaisi kahta identtistä kanjia peräkkäin, voit korvata toisen odoriji踊り字 toistomerkillä, joka näyttää tältä: . Esimerkiksi sana "ihmisiä" ( hitobito ) kirjoitetaan yleisemmin nimellä 人々 eikä sanalla 人人. Ennen sodanjälkeisiä kirjoitusuudistuksia käytettiin myös muita toistomerkkejä: yksittäisiä kanamerkkejä tai kokonaisia ​​ryhmiä. Joskus näitä merkkejä käytetään edelleen pystykirjoituksessa.

Toinen usein käytetty apumerkki on ( lyhenne sanalle katakana ke ). Se lausutaan ka , kun sitä käytetään ilmaisemaan määrää (esimerkiksi sanoissa 六ヶ月, rok ka getsu , "kuusi kuukautta") tai ga :na paikannimissä , kuten Tokion alueen nimessä Kasumi ga seki ( ヶ関 Kasumi ga seki , kirjaimellisesti "sumun kaupunki") . Tämä hahmo on yksinkertaistettu versio kanji 箇:sta.

Muistiinpanot

  1. 当用漢字表(downlink) . Haettu 6. joulukuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 10. joulukuuta 2004. 
  2. Osa - II // Japaninkielisten tekstien lukemisen vaikeudet (linkki ei ole käytettävissä) . Haettu 16. helmikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 8. joulukuuta 2010. 
  3. Kolesnikov A.N. Japanilainen kirjoitus // Johdanto // Japani kaikille . — (Opas puhutun kielen tutkimiseen).

Kirjallisuus

  • Kazuaki Sudo. "Japanilainen kirjoittaminen alusta nykypäivään". - M .: Itä-Länsi, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Maevsky E. V. "Japanin kielen graafinen tyyli". - M .: Itä-Länsi, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Kun O. N. "Kuinka he kirjoittavat Japanissa." - M .: Itä-Länsi, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Goreglyad V. N. "Käsinkirjoitettu kirja Japanin kulttuurissa." Moskova: Nauka, 1987.

Linkit